En conséquence, ses allégations sont irrecevables en vertu de cette disposition. | UN | وبناء عليه، فإن ادعاءاتها غير مقبولة بموجب هذه المادة. |
L'auteur renouvelle ses allégations de violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وتعيد صاحبة البلاغ ادعاءاتها بشأن انتهاك المادة 21 من العهد. |
Le Comité conclut par conséquent que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations de violation des articles 9 et 16 du Pacte. | UN | ومن ثم تستنتج اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بأدلة كافية بموجب المادتين 9 و16 من العهد. |
Sur le fond, ses griefs ont trait uniquement à l'inefficacité et à la lenteur de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | ولا تتعلق ادعاءاتها جوهرياً سوى بعدم الفعالية وبالتأخيرات في التحقيق وفي إجراءات المحكمة. |
Les certificats médicaux et psychologiques que l'auteur a joints à sa communication apportent la preuve de toutes ses affirmations concernant le risque vital qu'elle encourait en poursuivant sa grossesse. | UN | وقد قدّمت صاحبة البلاغ شهادات طبية ونفسية تثبت صحة ادعاءاتها بشأن خطر الموت الذي كانت ستتعرض لـه في حال مواصلة الحمل. |
Elle signale que ces observations ne portent pas sur les faits de l'affaire, qu'elles ne contestent donc pas ses allégations et n'apportent pas non plus de preuve contraire. | UN | وهي تبرز أن ملاحظات الدولة الطرف لا تشير إلى وقائع القضية وبناء على ذلك فهي لا تطعن في ادعاءاتها ولا تقدم أدلة ضدها. |
En conséquence, l'auteur soutient que ses allégations sont suffisamment étayées et corroborées par les preuves écrites fournies au Comité. | UN | لذلك تتمسك صاحبة البلاغ بأن ادعاءاتها مدعومة بما يكفي ومعززة بالأدلة الوثائقية المقدمة إلى اللجنة. |
Le Procureur a informé l'auteur que sa déclaration n'avait pas été confirmée et que ses allégations n'avaient pas été vérifiées. | UN | وأخبر المدعي العام صاحبةَ البلاغ بأن ادعاءاتها لم تؤكد وبأن مزاعمها لم يتم التثبت منها. |
Les éléments de preuve présentés ne corroborent pas ses allégations et ne sont pas crédibles. | UN | فالأدلة المقدمة لا تؤكد ادعاءاتها ولا تحظى بالمصداقية. |
L'auteur renouvelle ses allégations de violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وتعيد صاحبة البلاغ ادعاءاتها بشأن انتهاك المادة 21 من العهد. |
En conséquence, l'auteur soutient que ses allégations sont suffisamment étayées et corroborées par les preuves écrites fournies au Comité. | UN | لذلك تتمسك صاحبة البلاغ بأن ادعاءاتها مدعومة بما يكفي ومعززة بالأدلة الوثائقية المقدمة إلى اللجنة. |
Le fait que la requérante n'ait pas fourni ces renseignements essentiels lors des premiers entretiens nuit à la crédibilité de ses allégations. | UN | وإن عدم إدلاء صاحبة الشكوى بهذه المعلومات الأساسية خلال المقابلتين الأوليين يقلل من مصداقية ادعاءاتها. |
Le Comité constate que T.W. Engineering n'a pas suffisamment étayé ses allégations quant aux dépenses engagées au titre de paiements ou de secours accordés à des tiers. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تؤيد ادعاءاتها بالنفقات التي اقتضت صرف مدفوعات أو مدفوعات إغاثة للغير. |
Elle réaffirme ses griefs initiaux et ajoute que l'un des témoins dans l'affaire de son fils, M. L., purge actuellement une peine en relation avec un autre crime, tandis que le témoin principal, A. R., est recherché par la police. | UN | وكررت ادعاءاتها الأصلية وأضافت قائلة إن واحداً من الشهود في قضية ابنها، وهو السيد م. ل.، يقضي حالياً مدة عقوبة متعلقة بجريمة أخرى في حين أن الشاهد الرئيسي، وهو السيد أ. ر.، مُلاحق من الشرطة. |
Le Tribunal a estimé que la requérante n'avait pas suffisamment étayé ses griefs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها. |
Au cas où le Comité jugerait la communication recevable, l'État partie avance les mêmes arguments quant au fond que lorsqu'il cherche à établir que l'auteur n'a pas étayé ses affirmations. | UN | وفي حال رأت اللجنة أن البلاغ مقبول، فإن الدولة الطرف تقدم ذات الحجج التي تقدمها بشأن الأسس الموضوعية المتعلقة بالسعي إلى إثبات أن صاحبة البلاغ أخفقت في إثبات صحة ادعاءاتها. |
Par ailleurs, certaines de ses affirmations concernant le montant des pertes établies ont été contredites par le Secrétariat et personne n'est en mesure de décider si les résultats revendiqués sont exacts. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض ادعاءاتها المتعلقة بمبالغ الخسائر التي تحققت منها قد ناقضتها الأمانة العامة، ولا يوجد جهة تفصل في مسألة دقة هذه الادعاءات بإحراز النجاح. |
Les organisations de la société civile devaient étayer leurs allégations avec des preuves concrètes car toutes n'étaient pas exactes. | UN | وقال إن على منظمات المجتمع المدني أن تثبت ادعاءاتها بأدلة ملموسة لأن ليس كل ما ذُكر صحيحا. |
En 1920, la Société des Nations a rejeté la demande présentée par la République démocratique d'Azerbaïdjan en raison de ses revendications territoriales à propos du Haut-Karabakh. | UN | وأوضحت أن عصبة الأمم رفضت في عام 1920 طلب الانضمام الذي قدمتـه جمهورية أذربيجان الديمقراطية بسبـب ادعاءاتها الإقليمية المتعلقة بناغورنو كاراباخ. |
Tout en reconnaissant explicitement que l'auteur avait épuisé tous les recours internes, il rejette les allégations de ce dernier au motif qu'elles ne sont pas suffisamment étayées. | UN | وأقرت بوضوح بأن صاحبة البلاغ استنفدت جميع أوجه الانتصاف المتاحة، ولكنها رفضت ادعاءاتها لأنها غير قائمة على إثبات كاف. |
L'Argentine devrait donc renoncer à ses prétentions sur les îles Falkland et reconnaître que leur population a le même droit à l'autodétermination que tous les autres peuples du monde. | UN | وعلى الأرجنتين العدول عن ادعاءاتها بشأن جزر فوكلاند والاعتراف بأن لسكانها ما لسائر شعوب العالم من حق في تقرير المصير. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation des articles 6 et 26, lus séparément et conjointement avec l'article 2 du Pacte, et que ces allégations sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بوقوع انتهاك للمادتين 6 و26، منفردتين ومقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد، وتعتبر بالتالي أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité considère en outre que l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les griefs qu'elle soulève au titre des articles 19 et 21 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ دعمت بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بموجب المادتين 19 و21 من العهد لأغراض المقبولية. |
Malgré tout, les ÉtatsUnis continuent de formuler des allégations et critiquent notre pays, entre autres, pour nonexécution de ses obligations. | UN | ورغم ذلك تواصل الولايات المتحدة ادعاءاتها ونقدها لبلدنا لعدم وفائه بالتزاماته ولأمور أخرى. |
Les Rapporteurs spéciaux ont été avertis que, d'après la police, l'enquête ouverte à la suite de ces allégations n'avait pas été concluante. | UN | وعلم المقرران الخاصان أن التحقيق الذي أجري بشأن هذه الادعاءات لم يكشف، حسب سلطات الشرطة عن أي أدلة تدعم ادعاءاتها. |
Ces États devraient bien plutôt s'interroger sur ces politiques qui réduisent à néant la crédibilité de leurs affirmations tendant à démontrer qu'ils travaillent pour réaliser l'universalité de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وحري بهذه الدول أن تسائل نفسها عن سياساتها تلك التي تقوض مصداقية ادعاءاتها بأنها تعمل لتحقيق عالمية عدم الانتشار النووي. |
5.1 Par sa communication du 6 mai 2005, l'auteur réitère plusieurs de ses arguments sur la recevabilité et le fond de ses plaintes. | UN | 5-1 تكرر مقدمة البلاغ، في بيان مؤرخ 6 أيار/مايو 2005، عددا من حججها فيما يخص مقبولية ادعاءاتها وموضوعها. |