La possibilité de créer des groupes d'experts chargés d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme a également été débattue. | UN | كما ناقش المشاركون مسألة إنشاء أفرقة خبراء مختصة في التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'organisation s'est également félicitée des appels lancés pour que les allégations de violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes, de poursuites, et pour que les auteurs en soient traduits devant la justice. | UN | كما رحبت المنظمة بالمطالبة بضمان التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم. |
- Au même moment, la commission chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés dans les États du Darfour, a soumis son rapport. | UN | :: في ذلك الوقت رفعت اللجنة التي كلفت بتقصي الحقائق حول ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور تقريرها. |
:: Rapports mensuels sur les violations présumées des droits de l'homme et les rapatriements | UN | :: تقارير شهرية عن ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وعمليات الإعادة إلى الوطن |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Des enquêtes relatives à des violations présumées des droits de l'homme sont actuellement menées en coopération avec la MINUS. | UN | 30 - وتجري حاليا، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، تحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
En 2004 et 2005, le Haut Commissariat a mobilisé rapidement du personnel et des ressources dans le cas du Soudan et du Népal afin de mener des enquêtes sur des allégations de violations des droits de l'homme et de surveiller la situation en matière de droits de l'homme. | UN | وفي عامي 2004 و2005، قامت المفوضية بتعبئة الموظفين والموارد على نحو سريع فيما يتعلق بالسودان ونيبال، من أجل التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان ورصد الحالة المستمرة لحقوق الإنسان على حد سواء. |
Compte tenu de la diversité et de l'ampleur des allégations de violations des droits de l'homme dans le monde, le Conseil se doit de se pencher sur toutes les situations de manière à asseoir pleinement sa crédibilité. | UN | ونظرا إلى حجم ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان ونطاقها في مختلف أنحاء العالم، فإن على المجلس أن ينظر في هذه الحالات جميعها لضمان المصداقية الكاملة. |
J'ai fait part de l'inquiétude que m'inspirait la décision du Conseil de ne retenir dans son ordre du jour et pour chacune de ses sessions extraordinaires qu'une seule question précise à caractère régional, vu la diversité et l'ampleur des allégations de violations des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وقد أبديت قلقي لقرار المجلس اختيار بند إقليمي بعينه دون غيره لإدراجه في جدول أعماله وطوال دوراته الاستثنائية، في حين أن هناك نطاقا ومجالا عريضين من ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
L'Égypte a demandé aux États-Unis de prendre l'engagement d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme par leurs forces armées et d'engager des poursuites s'il y avait lieu conformément au droit international, et de rendre publics les résultats de ces enquêtes. | UN | ودعت مصر الولايات المتحدة إلى الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان على يد قواتها العسكرية وملاحقة المسؤولين عنها وفق ما ينص عليه القانون الدولي وإلى الإعلان عن نتائج تلك التحقيقات. |
218. Le Comité invite instamment l'État partie à enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme afin de traduire en justice les auteurs de violations passées et présentes. | UN | ٢١٨ - تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، بغية تقديم مرتكبي التجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان، حاضرها وماضيها، إلى العدالة. |
Elle fait observer que, faute d'ordonner des enquêtes sur les allégations de violations des droits de l'homme, de poursuivre les coupables et d'offrir des possibilités de recours, le gouvernement, même s'il n'est pas directement coupable des faits incriminés, s'en rend complice par son inaction. | UN | واسترعت الانتباه إلى أن الحكومة، بعدم أمرها بمباشرة التحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعدم ملاحقتها للمذنبين، وعدم إتاحتها لسبل الانتصاف، تكون قد اشتركت في الجريمة بتراخيها حتى ولو لم تكن مسؤولة مباشرة عن الوقائع المذكورة. |
28. Le < < Bureau des enquêtes sur les allégations de violations des droits de l'homme > > a été institué en mars 2004 au sein du Conseil d'inspection du Ministère de l'intérieur. | UN | 28- وفي وزارة الداخلية، أنشئ مكتب التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان ضمن هيئة التفتيش التابعة للوزارة في آذار/مارس 2004. |
6. Les communications envoyées aux États et les réponses reçues ont été des outils précieux qui ont permis à la Rapporteuse spéciale de contrôler et de vérifier les allégations de violations des droits de l'homme relevant de son mandat. | UN | 6- شكلت الرسائل الموجهة إلى الدول والردود الواردة منها أدوات لا غنى عنها أتاحت للمقررة الخاصة رصد ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المشمولة بولايتها والتحقق منها. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Il se félicite aussi de ce que le Médiateur sera habilité à enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme, y compris celles visant des enfants. | UN | وترحب كذلك بتفويض أمين المظالم مسؤولية التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات التي تطال حقوق الطفل. |
Dans ce contexte, il est nécessaire d'ouvrir d'urgence une enquête approfondie sur les violations présumées des droits de l'homme et du droit humanitaire internationaux; une telle enquête devrait être indépendante des parties, mais effectuée avec leur pleine coopération. | UN | وفي هذا السياق ثمة حاجة ملحة للقيام بتحقيق شامل في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي، ويكون هذا التحقيق مستقلاً عن الأطراف المعنية ولكنه يجري بتعاون كامل من جانبها. |
18. Entreprendre des enquêtes crédibles et indépendantes sur les violations présumées des droits de l'homme dans la région Somali (Royaume-Uni); | UN | 18- إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة صومالي (المملكة المتحدة)؛ |
35. Le Groupe de travail est convaincu de l'utilité de la procédure 1503 en tant que moyen pour des individus et des groupes d'appeler directement l'attention sur les préoccupations que leur inspirent des violations présumées des droits de l'homme. | UN | 35- إن الفريق العامل مقتنع بقيمة الإجراء 1503 بوصفه قناة للأفراد والمجموعات لإثارة الاهتمام المباشر بهواجسهم عن ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
35. Le Groupe de travail est convaincu de l'utilité de la procédure 1503 en tant que moyen pour des individus et des groupes d'appeler directement l'attention sur les préoccupations que leur inspirent des violations présumées des droits de l'homme. | UN | 35- إن الفريق العامل مقتنع بقيمة الإجراء 1503 بوصفه قناة للأفراد والمجموعات لإثارة الاهتمام المباشر بهواجسهم عن ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |