Les raisons de cette levée étaient les graves allégations de nature pénale faisant l'objet d'une enquête de la part des autorités suisses de police et de justice. | UN | وكانت أسباب رفع الحصانة هي ادعاءات خطيرة ذات طابع جنائي تقوم سلطات إنفاذ القانون السويسرية بالتحقيق فيها. |
Seuls Charles Angina et Kale Kayura sont partis faire l'objet de graves allégations. | UN | وكان شارل انجينا وكالي كايورا هما الوحيدان اللذان لم تُقم ضدهم أي ادعاءات خطيرة. |
D'autres renseignements semblent corroborer de graves allégations concernant des exécutions illégales, des viols et des cas de torture et de travail forcé. | UN | ويبدو أن التقارير الأخرى تؤيد ادعاءات خطيرة تتعلق بحدوث حالات قتل غير مشروع وتعذيب واغتصاب وسخرة. |
43. La Commission d'inspection immédiate se charge, à la demande du Ministère de la défense, des commandants ou de l'Inspecteur général, de répondre rapidement à toute allégation grave se rapportant à l'application de la doctrine militaire. | UN | 43- وقالت إن لجنة التفتيش الفوري تعمل بطلب من وزارة الدفاع أو القادة العسكريين أو المفتش العام من أجل الاستجابة السريعة إلى أية ادعاءات خطيرة تتصل بتطبيق الفقه العسكري. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d'accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l'enquête et dans lesquels les auteurs n'ont pas été traduits en justice, et par d'autres informations indiquant que les auteurs présumés d'infractions continueraient d'exercer leurs fonctions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن عدة قضايا تخص ادعاءات خطيرة ضد أفراد من الشرطة الوطنية لا تزال في مرحلة التحقيق ولم يُعرَض المتهمون فيها على العدالة بصورة فعلية وإزاء تقارير عن استمرار أولئك المتهمين في مزاولة مهامهم. |
Il est également préoccupant que le personnel pénitentiaire masculin ait accès aux prisons de femmes, ce qui a été à l'origine de sérieuses allégations de violences sexuelles et de non-respect de l'intimité de détenues. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الممارسة التي يسمح بموجبها لموظفي السجون من الذكور بالدخول الى مراكز اعتقال النساء، والتي أدت الى ادعاءات خطيرة بالاعتداء الجنسي على النساء وانتهاك خصوصيتهن. |
D'après des allégations sérieuses, ce meurtre aurait pu avoir des mobiles politiques. | UN | وهنالك ادعاءات خطيرة حول امكانية وجود بواعث سياسية تكمن وراء هذه الجريمة. |
Le Groupe avait par ailleurs jugé souhaitable de conserver certains des éléments du mécanisme d'examen par les pairs, avec des assesseurs siégeant aux côtés du juge dans les affaires disciplinaires et dans des affaires exceptionnelles où des allégations graves avaient été prononcées (A/61/205, par. 93). | UN | ورأى الفريق أيضا أن من المستحسن الاحتفاظ ببعض عناصر استعراض الأقران مع حضور مستشارين يشاركون القاضي في الجلسة في القضايا التأديبية وفي القضايا الاستثنائية التي تنطوي على ادعاءات خطيرة (الفقرة 93 من الوثيقة A/61/205). |
Il existe de fortes présomptions concernant l'implication dans certains cas de forces de l'État qui collaborent avec des groupes paramilitaires et qui approuvent ou cautionnent des actes criminels. | UN | وثمة ادعاءات خطيرة بأن بعض حالات الاختفاء يوجد ضالعاً فيها أفراد في قوى الدولة يتعاونون مع الجماعات شبه العسكرية ويوافقون على أفعال جنائية أو يتغاضون عنها. |
Il a également reçu de graves allégations d'actes de torture perpétrés dans certains commissariats de police. | UN | كما وردت إلى المقرر الخاص ادعاءات خطيرة تتعلق بممارسة التعذيب في بعض مخافر الشرطة. |
Le Gouvernement a également indiqué que de graves allégations de corruption avaient été portées à l'encontre du juge RobbinCoker à propos desquelles les autorités détenaient suffisamment de preuves. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن ادعاءات خطيرة بالفساد تُلصق بالقاضي روبين-كوكر، وقد جرى إثباتها للسلطات بأدلة كافية. |
Le Rapporteur spécial a reçu de graves allégations qui jettent le doute sur l'indépendance et l'impartialité des tribunaux dans certaines affaires impliquant certains avocats qui représentent des intérêts commerciaux. | UN | وتلقى المقرر الخاص ادعاءات خطيرة تشكك في استقلال السلطة القضائية وحيادها في قضايا معنية متصلة بمحامين معينين يمثلون مصالح تجارية. |
108. Aux yeux du Rapporteur spécial, il existe clairement un lien inévitable entre la durée de la détention au secret et l’existence de graves allégations crédibles de torture et de mauvais traitements. | UN | 108- ومن الواضح للمقرر الخاص أن هناك رابطة لا يمكن تجنبها بين فترات الحبس الانفرادي ووجود ادعاءات خطيرة بالتعذيب وسوء المعاملة ومصداقية مثل هذه الادعاءات. |
En plus des problèmes que posent le manque de juges, de greffiers et d'avocats de la défense et la pénurie de ressources matérielles, il y a de graves allégations selon lesquelles des militaires rwandais auraient transgressé des décisions de justice. | UN | ذلك أنه لا يوجد فقط نقص حاد في القضاة والكتبة والموارد المادية اللازمة للمحاكم ونقص في محامي الدفاع، بل هناك أيضاً ادعاءات خطيرة بأن الجيش في رواندا قام بأعمال مخالفة لﻷوامر القضائية. |
Le Chef de la Section des achats a donc été investi de pouvoirs extraordinaires alors que de graves allégations avaient déjà conduit à confier à une commission le soin d’examiner les achats précédemment effectués en Afrique du Sud. | UN | وهكذا تم منح رئيس قسم المشتريات سلطة استثنائية، على الرغم من وجود ادعاءات خطيرة سابقة تستدعي تشكيل لجنة لاستعراض عمليات الشراء في جنوب أفريقيا. |
Les méthodes utilisées, à savoir, les massacres délibérés et prémédités, la dispersion des réfugiés dans des zones inaccessibles et inhospitalières, le blocage systématique de l'aide humanitaire, le refus obstiné opposé jusqu'ici à toute tentative de mener une enquête impartiale et objective sur les très graves allégations reçues, sont autant d'éléments particulièrement troublants. | UN | ومن العناصر التي تبعث على القلق بصورة خاصة الطرائق المستخدمة، وهي المجازر المقصودة والمتعمدة، وتشتيت اللاجئين في مناطق وعرة ويتعذر بلوغها، والحيلولة بشكل منتظم دون وصول المساعدة اﻹنسانية، واﻹصرار حتى اﻵن على رفض السماح بأي محاولة ﻹجراء تحقيق محايد وموضوعي حول ما ورد من ادعاءات خطيرة جدا. |
i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; | UN | `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛ |
i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; | UN | أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛ |
148. La Cour suprême peut renvoyer devant la Commission, si elle le juge approprié, toute plainte relative à une violation des droits fondamentaux et, réciproquement, la Commission est habilitée à saisir la Cour suprême en cas d'allégation grave. | UN | 148- واعتُمدت نصوص تخول المحكمة العليا أن تحيل إلى اللجنة الشكاوى التي تراها متصلة بانتهاك الحقوق الأساسية، وتخول اللجنة، في المقابل، أن تحيل إلى المحكمة العليا ما يردها من ادعاءات خطيرة. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d'accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l'enquête et dans lesquels les auteurs n'ont pas été traduits en justice, et par d'autres informations indiquant que les auteurs présumés d'infractions continueraient d'exercer leurs fonctions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن عدة قضايا تخص ادعاءات خطيرة ضد أفراد من الشرطة الوطنية لا تزال في مرحلة التحقيق ولم يُعرَض المتهمون فيها على العدالة بصورة فعلية وإزاء تقارير عن استمرار أولئك المتهمين في مزاولة مهامهم. |
Il est également préoccupant que le personnel pénitentiaire masculin ait accès aux prisons de femmes, ce qui a été à l'origine de sérieuses allégations de violences sexuelles et de non-respect de l'intimité de détenues. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الممارسة التي يسمح بموجبها لموظفي السجون من الذكور بالدخول الى مراكز اعتقال النساء، والتي أدت الى ادعاءات خطيرة بالاعتداء الجنسي على النساء وانتهاك خصوصيتهن. |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |
Le Groupe avait par ailleurs jugé souhaitable de conserver certains des éléments du mécanisme d'examen par les pairs, avec des assesseurs siégeant aux côtés du juge dans les affaires disciplinaires et dans des affaires exceptionnelles où des allégations graves avaient été prononcées (A/61/205, par. 93). | UN | ورأى الفريق أيضا أن من المستحسن الاحتفاظ ببعض عناصر استعراض الأقران مع حضور مستشارين يشاركون القاضي في الجلسة في القضايا التأديبية وفي القضايا الاستثنائية التي تنطوي على ادعاءات خطيرة (A/61/205 و Corr.1، الفقرة 93). |
Il existe de fortes présomptions concernant l'implication, dans certains cas de disparition, de membres de forces de l'État qui collaborent avec des groupes paramilitaires et qui approuvent ou cautionnent des actes criminels. | UN | وثمة ادعاءات خطيرة بأن بعض حالات الاختفاء متورط فيها أفراد في قوى الدولة يتعاونون مع الجماعات شبه العسكرية ويوافقون على أفعال جنائية أو يتغاضون عنها. |
Dans son rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères a exprimé son inquiétude devant les graves accusations de corruption dans le territoire. | UN | وأعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة بوجود الفساد في الإقليم. |
Elles portaient notamment sur des allégations graves faisant état d'exploitation sexuelle et de sévices, de fraude financière, d'irrégularités liées à la détermination du statut de réfugié ou à la réinstallation et d'abus de pouvoir. | UN | وتضمنت القضايا التي حُقق فيها أثناء البعثات ما يلي: ادعاءات خطيرة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين، والغش المالي، والغش في تحديد صفة اللاجئ وإعادة التوطين، وسوء استخدام السلطة. |