ويكيبيديا

    "ادعى صاحب البلاغ أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'auteur affirmait que
        
    • l'auteur a affirmé que
        
    • l'auteur a fait valoir que
        
    • l'auteur a allégué que
        
    • l'auteur faisait valoir que
        
    Enfin, l'auteur affirmait que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. Ils ne représentaient aucune menace pour la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public, la préservation de la santé ou de la moralité publiques ou la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Enfin, l'auteur affirmait que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. Ils ne représentaient aucune menace pour la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public, la préservation de la santé ou de la moralité publiques ou la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Philippines). 188. Dans l'affaire no 1100/2002 (Bandajevsky c. Bélarus), l'auteur affirmait que sa condamnation n'était pas susceptible d'un pourvoi en cassation et était exécutoire immédiatement. UN 188- وفي القضية رقم 1100/2002 (بانداجيفسكي ضد بيلاروس)، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الصادر بحقه غير قابل للطعن بالنقض وأنه أصبح قابلاً للتنفيذ مباشرة بعد صدوره.
    Au cours du procès, l'auteur a affirmé que l'envoi postal avait été ouvert en violation du droit au secret des communications, ce qui ôtait toute valeur aux preuves ainsi obtenues. UN وأثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أن الإجراء المتبع عندما فُتِح الطرد ينتهك الحق في خصوصية الاتصالات، وأن هذا الفعل غير القانوني يبطل الأدلة المحصل عليها كنتيجة لذلك.
    9.1 l'auteur a affirmé que l'utilisation de la canne de tamarin constituait une peine cruelle, inhumaine et dégradante et que sa condamnation violait les droits que lui confère l'article 7 du Pacte. UN 9-1 وقد ادعى صاحب البلاغ أن استعمال عصا شجرة التمر الهندي في ضربه يشكل معاملة قاسية لا إنسانية مهينة، وأن الحكم بهذه العقوبة أخل بحقوقه بمقتضى المادة 7 من العهد.
    165. Dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), l'auteur a fait valoir que ses conditions de détention avaient été inhumaines, en particulier parce qu'on lui avait refusé l'accès aux soins de santé nécessaires ce qui avait entraîné une grave dégradation de sa vision. UN 165- وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا.
    Le 6 octobre 1997, l'auteur a allégué que la disposition l'obligeant à constituer avocat était contraire à la Constitution et a demandé l'examen de son recours. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الذي يرغمه على تعيين محام مخالف للدستور وطلب النظر في الاستئناف الذي قدمه.
    5.1 Dans ses commentaires du 1er mars 2005, l'auteur faisait valoir que, dans sa réponse, l'État partie s'était référé délibérément au paragraphe 3 de l'article 122 du Code de procédure pénale pour justifier ses actes et avait omis de se référer aux premier et deuxième paragraphes du même article, qui prouvaient le caractère arbitraire de son arrestation. UN 5-1 في 1 آذار/مارس 2005، ادعى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أشارت عمداً إلى الفقرة 3 من المادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية لتبرير تصرفاتها وأغفلت أي إشارة إلى الجزأين 1 و2 من نفس المادة اللذين يبرهنان على تعسف القبض على صاحب البلاغ.
    Dans l'affaire no 2155/2012 (Paksas c. Lituanie), l'auteur affirmait que l'interdiction qui lui était faite d'exercer les fonctions de juge ou de contrôleur d'État constituait une violation des droits qui lui étaient reconnus par le Pacte. UN 161- وفي القضية رقم 2155/2012 (باكساس ضد ليتوانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن إقصاءه من الخدمة بصفة قاض أو مراقب حكومي ينتهك حقوقه المنصوص عليها بموجب العهد.
    Australie), concernant l'expulsion de l'auteur d'Australie vers le Timor-Leste, son pays d'origine, l'auteur affirmait que son retour au Timor-Leste aurait pour effet d'aggraver son état de santé au point de constituer un traitement inhumain. UN ضد أستراليا)، المتعلقة بطرد صاحب البلاغ من أستراليا إلى تيمور - ليشتي، بلده الأصلي، ادعى صاحب البلاغ أن عودته إلى تيمور - ليشتي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم حالته الصحية إلى درجة المعاملة اللاإنسانية.
    Dans l'affaire no 695/1996 (Simpson c. Jamaïque), l'auteur affirmait que son avocate avait été absente lors de l'audition de deux des quatre témoins pendant l'audience préliminaire. UN وفي القضية رقم 695/1996 (سمبسون ضد جامايكا)، ادعى صاحب البلاغ أن محاميه كان غائبا أثناء الاستماع لاثنين من الشهود في الجلسة التمهيدية.
    195. Dans l'affaire relative à la communication no 1119/2002 (Lee c. République de Corée), l'auteur affirmait que sa condamnation de son appartenance à la Fédération coréenne des conseils étudiants (Hanchongnyeon) représentait une restriction déraisonnable de sa liberté d'association. UN 195- في القضية رقم 1119/2002 (لي ضد جمهورية كوريا)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بالعضوية في الاتحاد الكوري للمجالس الطلابية (هانشونغنيون) يحد بشكل غير معقول من حريته في الانضمام إلى جمعيات.
    159. Dans l'affaire no 1520/2006 (Mwamba c. Zambie), l'auteur affirmait que les déclarations faites à des médias par des policiers, qui le désignaient comme le coupable, avaient porté atteinte à son droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie. UN 159- وفي القضية رقم 1520/2006 (موامبا ضد زامبيا)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في افتراض براءته إلى أن يثبت ذنبه قد تعرض للتقويض بسبب تصريحات ضباط الشرطة في وسائط الإعلام بأنه مذنب.
    202. Dans l'affaire no 965/2000 (Karakurt c. Autriche), l'auteur affirmait que l'État partie avait failli aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 26 du Pacte en lui déniant le droit d'être éligible au comité d'entreprise de la société où il travaillait, au motif qu'il n'était pas ressortissant d'un pays de l'Espace économique européen (EEE). UN 202- وفي القضية رقم 965/2000 (كاراكورت ضد النمسا)، ادعى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزامها بموجب المادة 26 من العهد إذ اعتبرته غير أهل للانتخاب في عضوية مجلس الشركة التي يشغل فيها منصبا لأنه لا ينتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    159. Dans l'affaire no 1499/2006 (Iskandarov c. Tadjikistan), l'auteur affirmait que la décision d'arrêter officiellement son frère et de le placer en détention avait été prise par un procureur, c'est-à-dire par un magistrat qui ne pouvait être considéré comme suffisamment objectif et impartial aux fins définies au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN 159- وفي القضية رقم 1499/2006 (إسكندروف ضد طاجيكستان)، ادعى صاحب البلاغ أن قرار القبض على أخيه واحتجازه رسمياً وإيداعه السجن اتخذه مدّع، أي مسؤول رسمي لا يمكن اعتباره يتحلى بالموضوعية والنزاهة اللازمتين بمقتضى الفقرة 3 من المادة 9.
    205. Dans l'affaire no 1470/2006 (Toktakunov c. Kirghizistan), l'auteur affirmait que le refus des autorités de l'État partie de lui communiquer des informations sur le nombre de condamnés à mort constituait une violation du droit de rechercher et de recevoir des informations. UN 205- وفي القضية رقم 1470/2006 (توكتاكونوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تزويده بمعلومات عن عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أسفر عن انتهاك لحقه في التماس المعلومات والحصول عليها.
    Ukraine), l'auteur a affirmé que la cour avait fondé sa condamnation sur ses aveux, obtenus par la torture. UN ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن المحكمة أقامت إدانته على اعترافات أدلى بها تحت وطأة التعذيب.
    9.2 l'auteur a affirmé que les droits de son frère tirés des articles 9 et 14 [par. 1, 2 et 3 e)] du Pacte avaient été violés. UN 9-2 وقد ادعى صاحب البلاغ أن حقوق شقيقه بموجب المادة 9 والفقرات 1 و 2 و 3 (ﻫ) من المادة 14 قد انتُهكت.
    165. Dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), l'auteur a fait valoir que ses conditions de détention avaient été inhumaines, en particulier parce qu'on lui avait refusé l'accès aux soins de santé nécessaires ce qui avait entraîné une grave dégradation de sa vision. UN 165 - وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا.
    188. Dans l'affaire relative à la communication no 1222/2003 (Byahuranga c. Danemark), l'auteur a fait valoir que son expulsion constituerait une immixtion arbitraire dans son droit à une vie de famille. UN 188- في القضية رقم 1222/2003 (بياهورانغا ضد الدانمرك)، ادعى صاحب البلاغ أن طرده إلى أوغندا سيشكل تعسفا على حقه في الحياة الأسرية.
    196. Dans l'affaire no 1815/2008 (Adonis c. Philippines), l'auteur a allégué que sa condamnation pour diffamation en vertu du Code pénal philippin constituait une restriction illégitime à son droit à la liberté d'expression, dans la mesure où elle n'était pas conforme aux principes prévus au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 196- وفي القضية رقم 1815/2008 (أدونيس ضد الفلبين)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة التشهير بموجب قانون العقوبات الفلبيني تشكل تقييداً غير مشروع لحقه في حرية التعبير، بحكم أنها تتعارض مع المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    104. Dans l'affaire no 1609/2007 (Chen c. Pays-Bas), l'auteur faisait valoir que son expulsion vers la Chine constituerait une violation des obligations de l'État partie découlant de l'article 24 du Pacte. UN 104- وفي القضية رقم 1609/2007 (تشين ضد هولندا)، ادعى صاحب البلاغ أن ترحيله إلى الصين سيكون إخلالاً بالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 24 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد