Le but est de les encourager à suivre des cours de formation ou d'autres activités en vue de leur réinsertion dans la vie active. | UN | ويهدف ذلك إلى تشجيعهم على القيام بالتدريب أو بأنشطة أخرى تؤدي إلى إعادة ادماجهم في القوة العاملة. |
Le Centre, qui compte aujourd'hui 14 assistants sociaux, vise à assurer autant la rééducation de ces enfants que leur réinsertion sociale. | UN | ويرمي المركز الذي يضم اليوم ٤١ معاونا اجتماعيا إلى تأمين اعادة تربية هؤلاء اﻷطفال وإعادة ادماجهم اجتماعيا. |
La survie de l'humanité dépend de leur réadaptation et de leur réinsertion ainsi que de la capacité d'assurer la protection et le bien-être des générations futures. | UN | وبقاء اﻹنسانية ذاتها يرتهن بعلاجهم وبإعادة ادماجهم في المجتمع وبإمكانية كفالة الحماية والرعاية لﻷجيال المقبلة. |
Une représentante a évoqué les cultures et les droits des populations autochtones et les difficultés de leur intégration. | UN | وأشارت إحدى الممثلات إلى ثقافات وحقوق السكان اﻷصليين وإلى صعوبة ادماجهم. |
Leur statut et leur intégration dans la chaîne de commandement restent à déterminer. | UN | ومازال يتعين تحديد مسألة ادماجهم في سلسلة القيادة ومركزهم. |
Insistant également sur la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants touchés par un conflit armé, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
Les premiers préparatifs sont également en cours en vue d'élaborer une stratégie pour la démobilisation et la réinsertion sociale des soldats. | UN | وتجري حاليا الاستعدادات لوضع استراتيجية لتسريح الجنود وإعادة ادماجهم في المجتمع. |
122. Le rapatriement librement consenti de réfugiés guatémaltèques du Mexique et leur réintégration et leur réadaptation restaient le principal objectif dans la région. | UN | ١٢٢- وظلت العودة الطوعية للاجئين الغواتيماليين من المكسيك إلى وطنهم وإعادة ادماجهم وتأهيلهم تمثل التحدي البارز في المنطقة. |
Leur retour alourdit le fardeau qui pèse sur une infrastructure locale déjà fragile et il est essentiel de faire face aux besoins que suppose leur réinsertion. | UN | وتضع عودتهم عبئا اضافيا على الهياكل الرئيسية المحلية الهشة أصلا، وتعد معالجة احتياجات إعادة ادماجهم من اﻷمور الحيوية. |
Les objectifs de cette Commission sont de contrôler le respect des droits et des garanties des personnes touchées par le conflit au Nicaragua, d'aider à leur réinsertion et d'étayer le renforcement des institutions démocratiques. | UN | وأهداف اللجنة تتمثل في التحقق من احترام حقوق وضمانات المتأثرين بالنزاع في نيكاراغوا، والمساعدة في إعادة ادماجهم ودعم تعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour la protection des enfants touchés par les conflits armés, y compris pour garantir leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، بما في ذلك إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً وإعادة ادماجهم في المجتمع. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour la protection des enfants touchés par les conflits armés, y compris pour garantir leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، بما في ذلك إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً وإعادة ادماجهم في المجتمع. |
Il recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures appropriées pour la protection des enfants touchés par les conflits armés, y compris pour garantir leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، بما في ذلك إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً وإعادة ادماجهم في المجتمع. |
On ne sait pas encore la nature des fonctions qui leur seront confiées ni les modalités de leur intégration dans la future police nationale. | UN | ولم يتضح بعد ما هية مهمتهم وكيفية ادماجهم في الشرطة الوطنية في المستقبل. |
En effet, le Gouvernement avait déjà fait savoir que le retour de tous les réfugiés rwandais et burundais dans leurs pays respectifs constituait la seule solution durable au problème des réfugiés et que leur intégration au Zaïre n'était pas envisageable. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة قد أوضحت بالفعل أن عودة جميع اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهم تمثل الحل الدائم الوحيد لمشكلة اللاجئين وأن ادماجهم في زائير أمر لا يمكن تصوره. |
En outre, comme la majorité des réfugiés souhaitent rester en République fédérative de Yougoslavie, il nous faudra également une assistance de la communauté internationale afin de réunir les ressources requises pour exécuter les programmes nécessaires à leur intégration économique et sociale définitive. | UN | والى جانب ذلك وحيث أن معظم اللاجئين يرغبون في البقاء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فاننا سنحتاج أيضا الى مساعدة من المجتمع الدولي على تحديد موارد للبرامج التي تدعم ادماجهم اقتصاديا واجتماعيا بصفة دائمة . |
B. Traitement, réadaptation et réinsertion sociale des toxicomanes | UN | باء - علاج مدمني المخدرات، وإعادة تأهيلهم، وإعادة ادماجهم في المجتمع |
122. Le rapatriement librement consenti de réfugiés guatémaltèques du Mexique et leur réintégration et leur réadaptation restaient le principal objectif dans la région. | UN | ١٢٢- وظلت العودة الطوعية للاجئين الغواتيماليين من المكسيك إلى وطنهم وإعادة ادماجهم وتأهيلهم تمثل التحدي البارز للمنطقة. |
ET leur réintégration SOCIALE ET ÉCONOMIQUE | UN | وإعادة ادماجهم اجتماعياً واقتصادياً |