À cet égard, on a estimé que le Manuel devrait être actualisé régulièrement et largement diffusé. | UN | وفي هذا الصدد ارتئي أن يجري استكمال الكتيب بانتظام ونشره على نطاق واسع. |
Deuxièmement, on a estimé que le principe sic utere tuo constituait un fondement adéquat pour élaborer un principe de la responsabilité (liability) de l'État. | UN | وثانيا، ارتئي أن مبدأ ' ' التمتع بالحق دون مضارة الغير`` يوفر قاعدة ملائمة لصوغ مبدأ مسؤولية الدولة. |
il a été estimé que cette déclaration avait été faite en temps voulu, bien qu'elle n'ait été invoquée que pendant le déroulement de la procédure. | UN | وقد ارتئي أن الفسخ جاء في حينه مع أنه لم يطرح في القضية الا أثناء مسار الاجراءات القضائية. |
on a jugé que l’article 15 établissait un juste équilibre entre les divers intérêts en présence. | UN | ٤٦ - ارتئي أن المادة ١٥ حققت توازنا ملائما بين مختلف المصالح ذات الصلة. |
En outre, on a dit que le projet d'articles devait exiger des États qu'ils évaluent en permanence le risque de leurs activités en cours. | UN | وإضافة إلى ذلك ارتئي أن مشاريع المواد ينبغي أن تشترط على الدول أن تقيم بشكل مستمر الخطر الكامن في أنشطتها الحالية. |
Pour cette raison, il a été jugé essentiel de résoudre le problème par la voie juridique. | UN | وبهذا الدافع ارتئي أن من اﻷساسي التوصل إلى مخرج قانوني من تلك الحالة، |
Son versement prend fin lorsque l'on considère que la situation n'est plus dangereuse. | UN | ويوقف تطبيق بدل الخطر إذا ارتئي أن الظروف الخطرة قد خفت حدتها. |
En traitant de cette question, une coopération intra et interrégionale, notamment le partage et la coordination des informations, la mise en oeuvre d'un réseau de sécurité ainsi que de contrôles juridiques et de structures de réglementation a été jugée essentielle. | UN | وفي التعامل مع هذه القضية، ارتئي أن من الضروريات الحتمية وجود تعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، خصوصا في مجال تقاسم المعلومات وتنسيقها، وإقامة شبكة متشابكة للتعاون الأمني، وكذلك وضع ضوابط قانونية وهياكل تنظيمية. |
À ce titre, on a estimé qu'autoriser un créancier garanti à réaliser sa sûreté pouvait constituer une préférence qui ne pouvait être justifiée. | UN | وبالتالي، ارتئي أن السماح للدائن المكفول بضمان بانفاذ ضمانته قد يشكل أفضلية لا يمكن تبريرها. |
on estimait que les pourparlers techniques de New York avaient sans doute contribué à éclairer ces zones d'ombre. | UN | وقد ارتئي أن المحادثات الفنية في نيويورك قد تساعد على توضيح هذه المجالات الرمادية. |
Concernant toujours le Bureau du Président, on a estimé que les futurs présidents élus pourraient s'inspirer des enseignements tirés de l'expérience de leurs prédécesseurs. | UN | وفيما يتعلق بمكتب الرئيس أيضا، ارتئي أن الرؤساء المنتخبين المقبلين يمكن أن يستفيدوا من الدروس التي استخلصها أسلافهم. |
on a estimé que les résultats attendus de la septième session concernant d’éventuelles activités avant ou pendant l’Année internationale de l’écotourisme en 2002 pourraient fournir un cadre utile pour assurer le suivi. | UN | وقد ارتئي أن النتائج المتوقعة من الدورة السابعة فيما يتعلق باﻷنشطة التي يحتمل الاضطلاع بها حتى السنة الدولية للسياحة الاقتصادية سنة ٢٠٠٠ وأثناءها يمكن أن توفر إطارا مفيدا لكفالة هذه المتابعة. |
À ce propos, on a estimé que cette réinstallation ne devait pas induire de nouvelles tensions ethniques susceptibles de déboucher sur un conflit entre les Tatars de Crimée et d'autres minorités. | UN | وفي نفس الوقت ارتئي أن إعادة التوطين هذه يجب ألا تولّد توترات عرقية جديدة قد تؤدي إلى صراع بين تتر القرم وغيرهم من الأقليات. |
27. Afin d'améliorer la sécurité dans les camps, on a estimé que les forces de sécurité locales devraient s'acquitter des tâches suivantes : | UN | ٢٧ - ولتعزيز اﻷمن في المخيمات، ارتئي أن تقوم قوات اﻷمن المحلية بالمهام التالية: |
La plupart des détenus de Drapchi étant tibétains, on a estimé que les interprètes fournis par l'ONU ne seraient pas capables de traduire à partir du tibétain parlé. | UN | ولما كانت أغلبية المحتجزين في درابشي من أهالي تيبت فقد ارتئي أن المترجمين الشفويين الذين وفرتهم اﻷمم المتحدة قد لا يكونون قادرين على الترجمة من لهجة تيبت العامية. |
il a été estimé que tout problème soulevé par des membres des minorités était faux et avait, en fait, pour but l'obtention du statut de réfugié en Europe. | UN | وقد ارتئي أن كل مشكلة أثارها أفراد الأقليات غير صحيحة، بل تستهدف في الواقع الحصول على مركز اللاجئ في أوروبا. |
il a été estimé que les traités types indiqués ci-après rentrent essentiellement dans ce groupe: | UN | وقد ارتئي أن المعاهدات النموذجية التالية تندرج في عداد هذه المجموعة في المقام الأول: |
Vu que ce projet de loi ne tient pas compte de tous les aspects proposés dans les réformes du Code civil décrites plus haut, on a jugé qu'il importait qu'elles soient de nouveau présentées par le SEPREM à l'organe législatif. | UN | ولما كانت لا تغطي جميع الجوانب المشمولة بالتعديلات الآنفة الذكر المقترح إدخالها على القانون المدني، ارتئي أن من المهم أن تعيد الأمانة عرضها على الهيئة التشريعية. |
Cependant, on a dit que ce < < principe de la table rase > > ne s'appliquait pas aux traités de frontières. | UN | غير أنه ارتئي أن اعتماد المبدأ المسمى بمبدأ ' ' الصحيفة البيضاء`` لا يسري على معاهدات الحدود. |
Compte tenu de la taille du pays, il a été jugé nécessaire d'imposer cette restriction à la propriété foncière. | UN | وبالنظر إلى حجم البلد ارتئي أن من الضروري فرض تقييد على حيازة الممتلكات. |
Si l'on considère que l'article 15 est contraignant ou obligatoire, il faut alors déterminer si les parties peuvent décider d'un commun accord de ne pas l'appliquer dans un État mais de l'appliquer dans un autre. | UN | فاذا ارتئي أن المادة 15 ملزمة أو اجبارية، فستتعلق المشكلة عندئذ بتقرير ما اذا كان يمكن للطرفين أن يتفقا على عدم تطبيق المادة 15 في دولة معينة بل على تطبيقها في دولة أخرى. |
iii) Les opérations de placement sont désormais comptabilisées à la date de transaction, et non plus à la date de règlement; les chiffres de 2011 n'ont pas été retraités car l'incidence de cette modification a été jugée négligeable. Le produit des placements est constaté selon la méthode de la comptabilité d'exercice. | UN | ' 3` وفي الوقت الحالي تتم المعالجة المحاسبية للمعاملات الاستثمارية على أساس تاريخ التداول، بما يعكس تغيرا من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ التداول؛ ولم تبين أرقام عام 2011 من جديد حيث ارتئي أن أثر التغير في التقييم قد كان غير ذي شأن. |
Par conséquent, on a estimé qu'en faisant référence dans la variante A à d'autres lois de l'État adoptant, on risquait de priver le projet de disposition type de son utilité. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
Toutefois, on estimait que ceuxci étaient compensés par la réduction des risques imputable au nombre réduit de sites. | UN | بيد أنه ارتئي أن مزايا تقليص المخاطر بفضل تقليل عدد المواقع أرجح كفةً من عواقب المخاطر المشار إليها آنفاً. |