Au Népal et au Bhoutan, la hausse des températures commence déjà à faire fondre les glaciers, ce qui a des répercussions négatives sur le tourisme de montagne. | UN | وفي نيبال وبوتان بدأ ارتفاع درجات الحرارة بالفعل في إذابة الجليديات، وهو ما يؤثر سلباً في السياحة الجبلية. |
La hausse des températures devrait également entraîner une prolifération des espèces envahissantes. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى تكاثر الأنواع الغازية. |
Les habitants des petits États insulaires en développement seraient le plus menacés par l'élévation des températures et du niveau de la mer, alors que la détérioration d'habitats côtiers, notamment des récifs coralliens, pourrait s'accélérer. | UN | كما أن سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية سيكون معظمهم معرضا للخطر من جراء ارتفاع درجات الحرارة وارتفاع المناسيب البحرية، مع إمكانية حدوث تسارع في تدهور الموائل الساحلية، بما فيها الشُعب المرجانية. |
Aussi, le centre s'occupe-t-il de mettre au point des espèces de riz capables de résister à la sécheresse et/ou aux maladies liées à l'augmentation des températures. | UN | ولذلك كُلف المركز بإنتاج سلالات من الأرز تتحمل جملة أمور منها الجفاف وتقاوم الأمراض الناشئة عن ارتفاع درجات الحرارة. |
Brûlage uniforme même en cas de fluctuations de la charge grâce aux températures élevées et aux temps de séjour suffisamment longs; | UN | (ز) ظروف إحراق موحدة لتقلبات الحمل بسبب ارتفاع درجات الحرارة في مرات الاستبقاء الطويلة بدرجة كافية؛ |
Néanmoins, ces engagements doivent être plus ambitieux si l'on veut parvenir à maîtriser l'augmentation de la température. | UN | وهذه الالتزامات لا تزال تحتاج إلى أن تكون أكثر طموحا إذا أريد التحكم في ارتفاع درجات الحرارة. |
La hausse des températures compromet déjà les conditions de vie et les moyens de subsistance dans certains pays en développement. | UN | فقد أصبح ارتفاع درجات الحرارة يهدد بالفعل الأرواح وسبل الرزق في بعض البلدان النامية. |
Les incendies de forêts représentent une grande menace pour les forêts tropicales, encore aggravée par la hausse des températures et les sécheresses. | UN | وتشكل حرائق الغابات التهديد الرئيسي للغابات المدارية، ويتفاقم تأثيرها بسبب ارتفاع درجات الحرارة والجفاف. |
Ainsi, nombre de décès survenant en hiver sont dus à des infections respiratoires de type grippal, mais il est difficile de déterminer dans quelle mesure la hausse des températures hivernales a pu jouer sur la propagation du virus. | UN | مثال ذلك، أن العديد من الحوادث المميتة تقع شتاء بسبب الأمراض التنفسية المعدية مثل الإنفلونزا، بدون أن تتضح الكيفية التي يؤثر بها ارتفاع درجات الحرارة في الشتاء على انتشار الإنفلونزا. |
Des données empiriques indiquent que la hausse des températures sur les hauts plateaux africains favorise la propagation de maladies comme le paludisme. | UN | وهناك دليل متواتِر على أن ارتفاع درجات الحرارة في الأراضي الأفريقية المرتفعة يساعد على تفشي أمراض من قبيل الملاريا. |
La hausse des températures, les modifications des tendances pluviométriques et des phénomènes météorologiques extrêmes augmenteront la probabilité de mauvaises récoltes, réduiront les rendements et encourageront les insectes ravageurs et les mauvaises herbes. | UN | ١٩4 - وسيؤدي ارتفاع درجات الحرارة وتغير أنماط هطول الأمطار واشتداد وطأة الظواهر الجوية إلى زيادة احتمال فقد المحاصيل، وتراجع الغلات، وتشجيع نمو الآفات والأعشاب الضارة. |
Les plus grands scientifiques mondiaux ont conclu que l'élévation des températures mondiales pose de graves menaces, notamment l'élévation du niveau des mers et la multiplication des catastrophes naturelles comme les phénomènes El Niño et La Niña. | UN | وقد خلص كبار علماء العالم إلى استنتاج مفاده أن ارتفاع درجات الحرارة في العالــم يشكــل تهديدات خطيرة، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه سطـح البحــر، وزيــادة الكـــوارث الطبيعيـــة مثــل ظاهرتي النينو والنينيا. |
Les membres les plus vulnérables de la famille humaine se trouveraient en effet les premières et les plus grandes victimes d'une élévation des températures qui causerait des ravages dans l'agriculture, accélérerait la propagation des maladies dans les pays tropicaux et provoquerait des inondations dans les nations insulaires. | UN | فأكثر أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية ضعفا سيكونون أول وأشد من يعاني إذا تسبب ارتفاع درجات الحرارة في تدمير الزراعة، وتسارع انتشار اﻷمراض في البلدان المدارية، وغمر الدول الجزرية بالمياه. |
Selon l'OMS, l'élévation des températures et celle concomitante des taux d'ozone et d'autres polluants atmosphériques augmentent les risques de maladies cardiovasculaires et respiratoires. | UN | وتفيد منظمة الصحة العالمية بأن ارتفاع درجات الحرارة يزيد من مستويات الأوزون وغيره من الملوثات في الهواء، مما يؤدي إلى تفاقم أمراض القلب والأوعية الدموية والجهاز التنفسي. |
En outre, l'augmentation des températures accroîtra la demande d'eau pour les cultures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيزيد ارتفاع درجات الحرارة من الطلب على مياه المحاصيل. |
Exposition à des produits chimiques toxiques interagissant avec l'incidence des changements climatiques, notamment l'augmentation des températures | UN | التعرض للمادة الكيميائية السمية المتفاعلة مع آثار تغير المناخ، مثل ارتفاع درجات الحرارة |
Destruction des polluants organiques grâce aux températures élevées et aux temps de séjour suffisamment longs; | UN | (ح) إتلاف الملوثات العضوية بسبب ارتفاع درجات الحرارة في مرات الاستبقاء الطويلة بدرجة كافية؛ |
L'augmentation de la température de la Terre due aux émissions de gaz à effet de serre a provoqué des phénomènes climatiques anormaux. | UN | فقد تسبب ارتفاع درجات الحرارة في الأرض الناجم عن انبعاثات الاحتباس الحراري في حدوث ظواهر مناخية غير اعتيادية. |
Certaines preuves semblent indiquer que la fréquence et la gravité de ces catastrophes sont en train d'augmenter sous l'effet du réchauffement climatique. | UN | وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن تكرار وقسوة هذه الكوارث آخذان في الازدياد نتيجة ارتفاع درجات الحرارة. |
L'impact négatif de l'élévation de la température et de la diminution des précipitations sera beaucoup plus fort sur les terres arides ou sur les terres faiblement arrosées, en particulier en Afrique et en Asie, et sur les populations pauvres, déjà très vulnérables, qui vivent de la forêt. | UN | فالتأثير في الأراضي الجافة أو الأراضي التي تكون معدلات سقوط الأمطار فيها منخفضة، وخاصة في أفريقيا وآسيا، والتي تعاني من ارتفاع درجات الحرارة وانخفاض معدلات سقوط الأمطار، سوف تكون له عواقب بعيدة المدى على الغابات، وعلى الفقراء الذين يعتمدون عليها والذين هم في وضع شديد الهشاشة أصلا. |
À mesure que les températures augmentent, les précipitations diminuent, mettant en péril le secteur agricole. | UN | ومع ارتفاع درجات الحرارة يقل هطول الأمطار مما يهدد القطاع الزراعي. |
:: L'acidification des océans pourrait avoir déclenché des effets interactifs avec un fort réchauffement global et une expansion de l'hypoxie. | UN | :: قد تكون لتحمض المحيطات تأثيرات تفاعلية واضحة مع ارتفاع درجات الحرارة واتساع رقعة نقص الأكسجين في البيئة. |
Le nombre insuffisant de chambres froides et l'absence de préparation correcte des corps, par manque de formol, associés à la température élevée de septembre, ont conduit à une dégradation rapide des cadavres. | UN | وسرعان ما تعفنت الجثث بسبب نقص غرف التبريد وعدم صيانة الجثث على نحو سليم لنقص مادة الفرمول فضلاً عن ارتفاع درجات الحرارة في شهر أيلول/سبتمبر. |
Il faut limiter la hausse de la température mondiale à moins de 2 degrés. | UN | ومن الضروري الحد من ارتفاع درجات الحرارة العالمية إلى أقل من درجتين مئويتين. |
La marge de tolérance du corail aux écarts de température est étroite, et les températures élevées qu’entraînent des phénomènes comme El Niño en 1998, peuvent le fragiliser face à la maladie, l’endommager et finalement entraîner sa mort. | UN | ٥٣٣ - والمرجانيات لا تتحمل ارتفاع درجات الحرارة إلا بصورة طفيفة، بحيث أن ارتفاع درجة حرارة المياه الذي يرتبط بظواهر مثل " النينيو " عام ١٩٩٨ يمكن أن يعرضها للمرض واﻹصابات والموت. |
De nombreuses Parties ont également fait état du stress supplémentaire auquel des températures élevées exposeraient les populations ainsi rendues davantage vulnérables à la maladie. | UN | وأشار العديد من الأطراف إلى احتمال أن تؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى إجهاد إضافي للسكان مما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالمرض. |
Par conséquent, bien que les valeurs de pression de vapeur mesurées pour les PBDE indiquent que leur existence à l'état volatil est minimale à la température normale de l'air, ils pourraient être émis dans l'air aux températures élevées atteintes pendant le durcissement (Communautés européennes, 2001 d'après POPRC, 2006). | UN | ولذا فإنه على الرغم من القيم المنخفضة المقاسة لضغط بخار الماء فيما يتعلق بالإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم تشير إلى أن التطاير يكون في حدود دنيا في درجات حرارة الهواء العادية، فإن ثمة احتمال لأن ينطلق في الهواء عند ارتفاع درجات الحرارة خلال المعالجة (الجماعات الأوروبية 2001، وفي لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة 2006). |
De toute évidence, il faut réduire les émissions de façon drastique pour que les augmentations de température soient le plus limitées possible. | UN | ومن الواضح أنه يلزم أن يكون الحد من الانبعاثات صارما للإبقاء على ارتفاع درجات الحرارة عند أدنى مستوى ممكن. |