La situation est telle que l'Organisation des Nations Unies et les autres institutions internationales doivent prendre des mesures urgentes en vue de prévenir des crimes tels que ceux qui ont été commis contre les habitants de Srebrenica et de Žepa. | UN | ولقد وصلت الحالة الى حد أصبح معه من الواجب على اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى أن تتخذ الاجراءات العاجلة الكفيلة بمنع وقوع الجرائم مثل التي تم ارتكابها ضد سكان سربرينيتسا وزيبا. |
Les délits couramment commis contre les femmes sont la violence domestique, le viol, la tentative de viol, l'agression sexuelle et le mariage forcé. | UN | ومن ضمن الجرائم الشائع ارتكابها ضد النساء العنف المنزلي، والاغتصاب، ومحاولة الاغتصاب، والاعتداءات الجنسية والزواج القسري. |
Concernant la demande de statistiques relatives au viol et aux poursuites menées en vertu de la loi réprimant le viol, le viol reste l'un des crimes les plus fréquemment commis contre des femmes. | UN | 61 - وفيما يتعلق بطلب إحصائيات عن الاغتصاب والمحاكمات التي تجري بموجب قانون مكافحة الاغتصاب، قالت إن الاغتصاب ما زال أحد أكثر الجرائم التي يتكرر ارتكابها ضد المرأة. |
En même temps, nous soulignons la nécessité de lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, conformément à l'Article 51 de la Charte, afin de prévenir la répétition des actes d'agression, des massacres et du «nettoyage ethnique» que les forces serbes ont perpétrés contre les civils bosniaques, les musulmans en particulier. | UN | كما تؤكــد في الوقت ذاتــه على أهميــة رفع حظــر السلاح عن البوسنـة والهرسك، طبقا للمادة ٥١ من الميثاق، للحيلولة دون تكــــرار العدوان والمذابح وممارســـات التطهير العرقي التـــي عمدت القوات الصربية إلى ارتكابها ضد المدنيين البوسنيين، وخاصة المسلمين منهم. |
Elle demeure cependant préoccupée par le fait qu'un très grand nombre de ces allégations concernait des violations commises contre des autochtones et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء العدد الضخم من الرسائل التي تلقتها بخصوص الانتهاكات التي يُدّعى ارتكابها ضد السكان الأصليين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cela reviendrait à exclure de la compétence de la Cour les crimes assortis d'une défaillance de l'État, même dans le cas de violations massives telles que les crimes systématiques commis à l'égard des femmes. | UN | وهذا يستبعد من اختصاص المحكمة الجرائم تشمل تقصير الدولة في اتخاذ إجراء بشأنها، حتى لمواجهة الانتهاكات التي ترتكب على نطاق واسع، مثل الجرائم التي يعم ارتكابها ضد المرأة. |
Les effets combinés de ces lois font que beaucoup d'actes de terrorisme, la tentative de les commettre ou l'entente en vue de commettre de tels actes contre des personnes ou des biens constitueraient des infractions pénales graves au regard du droit interne. | UN | ويتمثل الأثر المشترك لهذا التشريع في أن كثيرا من الأعمال الإرهابية، أو محاولات القيام بها، أو الاتفاق على ارتكابها ضد أشخاص أو ممتلكات تشكل جرائم جنائية خطيرة بموجب قانون توفالو المحلي. |
Ce crime était puni avec peine de prison de 2 à 8 ans ou quand il était commis contre mineur de 12 ans, il était puni avec peine de prison de 8 à 12 ans. | UN | وتُعاقب هذه الجريمة بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وثماني سنوات، أو بين ثماني سنوات واثنتي عشرة سنة لدى ارتكابها ضد قاصر في الثانية عشرة. |
Nous voyons des enfants tomber victimes d'un des pires crimes jamais commis contre l'humanité dans l'enceinte même de leur église ! | Open Subtitles | نرى الأطفال يصبحون ضحايا لواحدة من أبشع الجرائم التي تم ارتكابها ضد الإنسانية داخل جدران كنيستهن! |
Appelant l'attention sur l'effritement du soutien en faveur du Front Polisario à laquelle on a assisté au cours de l'année passée parmi les membres de ce mouvement et sur la résistance populaire croissante aux actes d'injustice commis contre les résidents des camps, il demande à la Commission de protéger et d'aider ceux qui souhaitent quitter les camps et d'intervenir pour offrir à ces personnes l'espoir d'un meilleur avenir. | UN | وإذ يوجّه النظر إلى انخفاض الدعم الذي حصلت عليه جبهة البوليساريو من صفوفها خلال السنة الماضية، وتصاعد المقاومة الشعبية ضد أعمال الظلم التي يتم ارتكابها ضد الشعب في مخيماته، دعا اللجنة إلى حماية ومساعدة هؤلاء الذين يرغبون في مغادرة المخيمات وإلى التدخل لتوفير الأمل في مستقبل أفضل لسكان هذه المخيمات. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Mićo Stanišić et Stojan Župljanin, les accusés doivent répondre de 10 chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre, à raison de crimes qui auraient été commis contre les populations musulmanes et croates de Bosnie-Herzégovine du 1er avril au 31 décembre 1992. | UN | 23 - وفي قضية المدعي العام ضد ميكو ستانيسيتش وستويان زوبليانين، وُجهت إلى المتهمين 10 تُهَم تتعلق بجرائم ضد الانسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها يُزعم ارتكابها ضد طائفتي المسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين في البوسنة والهرسك في الفترة ما بين 1 نيسان/أبريل و 31 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
1. De condamner la poursuite des violations et des crimes commis contre des civils syriens par les forces syriennes gouvernementales en tenue militaire ou civile (les < < Chabiha > > ), en violation flagrante des engagements souscrits par ce gouvernement en vue d'une application immédiate et intégrale du plan de l'Envoyé spécial conjoint et des résolutions 2042 (2012) et 2043 (2012) du Conseil de sécurité; | UN | 1 - التنديد بالانتهاكات والجرائم التي تواصل القوات النظامية وغير النظامية " الشبيحة " التابعة للحكومة السورية ارتكابها ضد المدنيين السوريين في خرق سافر لتعهدات الحكومة السورية لالتزاماتها بالتنفيذ الفوري والكامل لخطة المبعوث المشترك وقراري مجلس الأمن 2042 و 2043. |
j) De faire en sorte que les actes de violence présumés commis contre des enfants lors de leur contact avec la police soient examinés indépendamment, rapidement et efficacement et que leurs auteurs présumés soient écartés de toute fonction de contrôle ou de pouvoir, direct ou indirect, sur les plaignants, les témoins et leur famille, ainsi que les personnes chargées de l'enquête ; | UN | (ي) ضمان الإسراع في إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة بشأن حوادث العنف المزعوم ارتكابها ضد الأطفال أثناء احتكاكهم بالشرطة، وضمان إبعاد كل من يزعم تورطه في أعمال عنف ضد الأطفال من أي موقع تكون له فيه سيطرة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة، على مقدمي الشكاوى والشهود وأسرهم، علاوة على القائمين على التحقيقات؛ |
Dans le cadre de ce système, des jeunes filles (de préférence vierges) sont offertes dans des sanctuaires pour expier des crimes ou des péchés qui auraient été commis contre les dieux par un membre de leur famille; | UN | وفي إطار هذا النظام تُقدم البنات الصغيرات (وهن من العذارى على نحو أفضل) إلى الأضرحة للتكفير عن جرائم أو رذائل مزعومة سبق ارتكابها ضد أحد الآلهة على يد عضو من أعضاء أسرة البنت. |
Article 72. Toute personne qui néglige le fait qu'un crime est en train d'être commis contre l'État alors même qu'elle peut raisonnablement prendre les mesures nécessaires pour l'empêcher immédiatement est passible d'une peine de moins de trois ans de réforme par le travail. > > | UN | المادة 72 - يُحكم على من يتجاهل جريمة يجري ارتكابها ضد الدولة رغم قدرته المعقولة على اتخاذ التدابير الضرورية لمنعها على وجه الاستعجال بعقوبة إصلاحية عن طريق العمل لمدة تقل عن ثلاث سنوات " . |
Le 2 septembre, un juge d'EULEX a confirmé l'inculpation de Fatmir Limaj, membre de l'Assemblée du Kosovo et Vice-Président du Parti démocratique du Kosovo (PDK), et celle de neuf autres anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo, pour divers crimes de guerre qu'ils auraient commis contre la population civile et des prisonniers de guerre, aussi bien Serbes qu'Albanais du Kosovo, en 1999. | UN | 30 - وفي 2 أيلول/سبتمبر، أكد قاض من بعثة الاتحاد الأوروبي قرار اتهام عضو جمعية كوسوفو ونائب رئيس الحزب الديمقراطي الكوسوفي فاتمير ليماج وتسعة أعضاء سابقين في جيش تحرير كوسوفو بتهمة ارتكاب جرائم حرب مختلفة زُعِم ارتكابها ضد السكان المدنيين وأسرى الحرب، من صرب وألبان كوسوفو على حد سواء، في عام 1999. |
On a exprimé l'avis que certains actes, le meurtre par exemple, pouvant recevoir la qualification de génocide lorsqu'ils étaient commis à l'encontre de l'un des groupes cités dans la Convention, pouvaient également être considérés comme des crimes contre l'humanité lorsqu'ils étaient perpétrés contre les membres d'autres groupes, et notamment des groupes sociaux ou politiques. | UN | وقيل إن الجرائم مثل القتل التي يمكن تصنيفها كجريمة إبادة أجناس لدى ارتكابها ضد إحدى المجموعات المشار إليها في الاتفاقية يمكن أيضا أن تشكل جرائم ضد اﻹنسانية إذا ما ارتكبت ضد أفراد من مجموعات أخرى، بما في ذلك المجموعات السياسية والاجتماعية. |
Les attentats et les meurtres ciblés perpétrés contre des Casques bleus démoralisent ceux qui œuvrent au maintien de la paix et ne doivent pas se poursuivre impunément. | UN | 71 - ومضى يقول إن الهجمات المتعمّدة وجرائم القتل التي تم ارتكابها ضد حفظة السلام أدّت إلى انخفاض المعنويات في جهود حفظ السلام ولا ينبغي أن تستمر بغير التخفيف منها. |
Les crimes de guerre continus, le terrorisme d'État et les violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien par les forces d'occupation israéliennes sont des actes dont le Gouvernement israélien, puissance occupante, doit être tenu responsable. | UN | فجرائم الحرب، وإرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان التي تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلي ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني، إنما هي أفعال يجب أن تحاسب عليها حكومة إسرائيل، التي هي سلطة الاحتلال. |
Nous tenons, cependant, à exprimer notre grave préoccupation face aux récentes atrocités commises contre les personnes noires dans ce pays - ressortissants libyens ou immigrés originaires de pays africains. | UN | لكننا يجب أن نعرب عن مخاوفنا الجدية إزاء الفظائع الجديدة التي يجري ارتكابها ضد الأشخاص من ذوي البشرة السوداء، سوءا كانوا مواطنين أو مهاجرين من البلدان الأفريقية. |
En particulier le viol, qu'il soit commis dans le mariage ou hors du mariage, est l'un des actes les plus graves qui puissent être commis à l'égard des femmes et il n'est pas tolérable. | UN | وبوجه خاص فإن الاغتصاب، سواء كان داخل الزواج، أو خارج الزواج، هو من أخطر الأفعال التي يمكن ارتكابها ضد النساء، ولا يمكن التسامح بشأنه. |
Est également sanctionné < < quiconque propage des idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale ou commet des actes de violence ou incite à commettre de tels actes contre toute race ou tout groupe de personne d'une autre couleur ou origine ethnique > > . | UN | 117- ويعاقب أيضا " كل من ينشر أفكارا قائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية أو يرتكب أفعال العنف أو يحرض على ارتكابها ضد أي عرق أو مجموعة أشخاص من لون أو أصل عرقي آخر " . |
La Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide établit les critères définissant ce qu'il faut entendre par génocide, soit l'un des crimes les plus ignominieux pouvant être perpétrés à l'encontre d'une population. | UN | وتحدد اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨ معايير اﻷفعال التي يمكن اعتبارها من أفعال اﻹبادة الجماعية، التي هي من أبشع اﻷفعال التي يمكن ارتكابها ضد البشر. |