ويكيبيديا

    "ارتكبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commis par
        
    • commises par
        
    • commise par
        
    • la part
        
    • perpétrées par
        
    • il a commis
        
    • perpétrés par
        
    • il avait commis
        
    • a été
        
    • ont commis
        
    • actes commis
        
    • l'a fait
        
    Concernant les faits commis par des hommes en armes, une justice militaire a été créée à cet effet en 2011. UN وفيما يتعلق بالأعمال التي ارتكبها الأشخاص المسلحون، أُنشئت لهذا الغرض في عام 2011 دائرة قضاء عسكري.
    Dans plus d'un tiers des 276 cas signalés, le viol a été commis par plus d'une personne. UN وأفادت المعلومات أن أكثر من ثلث حالات الاغتصاب الـ 276 المبلغ عنها قد ارتكبها أكثر من شخص.
    Violations des droits de l'homme commises par des UN موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها التنظيمان التخريبيان
    On trouvera ci-après quelques indications qui illustrent en partie les massacres et des atrocités commises par les impérialistes japonais. UN وإليكم بعض المواد التي تبين جزءا من أعمال القتل واﻷعمال الوحشية التي ارتكبها الاستعماريون اليابانيون.
    Les tribunaux compétents peuvent prononcer des peines plus ou moins lourdes, ou légères, en tenant compte de la gravité de l'infraction commise par toute personne qui viole les lois du pays. UN وتصدر كل محكمة أحكاما قاسية أو مخففة وفقا لطبيعة الجريمة التي ارتكبها أي شخص انتهك القوانين السارية.
    La presse et Amnesty International ont fait état de tortures et de massacres de la part des soldats de l'Alliance des forces démocratiques de libération (AFDL). UN وقد أبلغت الصحافة ومنظمة العفو الدولية عن حالات تعذيب ومذابح ارتكبها جنود تحالف قوات التحرير الديمقراطية.
    Ces agressions auraient été perpétrées par des soldats et des chabbiha. UN وقيل إن هذه الهجمات ارتكبها الجنود وعناصر الشبيحة.
    Le vautour qu'il a capturé pourrait être recherché dans une douzaine d'autres mondes pour des crimes qu'il a commis bien avant qu'il s'énerve à Fort Rozz. Open Subtitles النسر الذي خطفه يمكن أن يريد عشرات العوالم أخرى لجرائم ارتكبها قبل وقت طويل قبل ينتهى به المطاف في فورت روز
    Les crimes commis par les Arméniens à cette époque sont gravés à jamais dans la mémoire du peuple azerbaïdjanais. UN وقد انطبعت الجرائم التي ارتكبها اﻷرمن في تلك اﻷيام، إلى اﻷبد، في ذاكرة الشعب اﻷذربيجاني.
    La qualification des actes commis par le fils de l'auteur est correcte. UN وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً.
    Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. UN وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد.
    Les actes criminels commis par les auteurs de ce coup d'Etat ont été condamnés à l'unanimité par la communauté internationale. UN لقد أدان المجتمع الدولي باﻹجماع أعمال العنف اﻹجرامية التي ارتكبها الذين قاموا بهذا الانقلاب.
    La République azerbaïdjanaise condamne sans équivoque de tels actes, qu'ils soient commis par des individus, des groupes, des organisations ou des Etats. UN وإن جمهورية أذربيجان تدين إدانة قاطعة مثل هذه اﻷعمال، سواء ارتكبها أفراد، أو جماعات أو منظمات أو دول.
    Le premier est qu'elle est chargée d'enquêter sur les actes graves ou flagrants commis par les deux parties au conflit et non pas seulement par l'une des parties. UN وأولها أن المطلوب التحقيق فيه أعمال جسيمة أو سافرة ارتكبها طرفا النزاع في السلفادور وليس أحدهما.
    Tous les chefs militaires doivent être tenus responsables des violations flagrantes commises par des combattants placés sous leur contrôle. UN ولا بـد من اعتبار كافة القادة مسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبها المقاتلون الخاضعون لسيطرتهم.
    Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. UN واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب.
    Les cruautés commises par les Serbes dépassent l'imagination. UN إن الفظائع التي ارتكبها الصرب تتحدى الخيال.
    Les violations commises par les thuwar n'ont donné lieu à aucune enquête. UN ولم يجر التحقيق في أي انتهاكات ارتكبها الثوار.
    En vertu de l'article 8 du Code civil, il n'est pas possible d'intenter une action civile pour une infraction commise par une personne de moins de 18 ans. UN وتنص المادة 8 منه على أنه لا تقام الدعوى على شخص لمخالفة مدنية ارتكبها وهو دون الثامنة عشرة من عمره.
    Toutefois, il est préoccupé par les allégations selon lesquelles des enfants détenus auraient été victimes de mauvais traitement de la part de fonctionnaires et regrette que le rapport de l'État partie ne donne pas d'informations à ce sujet. UN ومع ذلك، فإنها منشغلة إزاء ما أُطلِق من مزاعم بشأن أفعال ارتكبها موظفون عموميون تتعلق بإساءة معاملة الأطفال في أماكن الاحتجاز، وتعرب عن أسفها لعدم ورود معلومات عن هذه المسألة في تقرير الدولة الطرف.
    Il avait également reconnu la responsabilité de l'État et présenté des excuses pour les graves violations des droits de l'homme perpétrées par des agents de la force publique. UN وأقر أيضاً بمسؤولية الدولة واعتذر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها موظفون عموميون.
    On doit s'assurer qu'il paie pour les crimes qu'il a commis. Open Subtitles يجب أن نتأكد أن يدفع ثمن الجرائم التى ارتكبها
    Tous les crimes perpétrés par le précédent régime criminel font l'objet d'enquêtes. UN ويجري التحقيق في جميع الجرائم التي ارتكبها النظام الإجرامي السابق، على النحو الواجب.
    Michael Domingues se trouve dans le quartier des condamnés à mort d'un pénitencier du Nevada pour un meurtre puni par la peine de mort qu'il avait commis alors qu'il avait 16 ans. UN ومايكل دومينغيز ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في نيفادا بسبب جريمة قتل ارتكبها وهو في السادسة عشرة.
    Je tiens maintenant à mentionner quelques-uns des crimes les plus horribles que les séparatistes ont commis à Soukhoumi. UN وأود أن أشير في هذا المقام إلى بعض الجرائم الشنيعة التي ارتكبها الانفصاليون في سوخومي.
    Il suffit de dire que la Turquie est présente à Chypre Nord pour empêcher que la Grèce n'envahisse de nouveau Chypre comme elle l'a fait en 1963 et 1974 et que les Chypriotes grecs ne commettent à nouveau des crimes, en collaboration avec la Grèce, contre le peuple chypriote truc. UN ومن نافلة القول إن تركيا موجودة في قبرص الشمالية من أجل الحيلولة دون وقوع غزو يوناني آخر لقبرص، كما حدث بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، ودون تكرار الجرائم التي ارتكبها القبارصة اليونانيون، بالتعاون مع اليونان، ضد القبارصة اﻷتراك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد