Il importe aussi que les membres des groupes rebelles qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire soient poursuivis. | UN | كذلك تتعين محاسبة أعضاء جماعات المتمردين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني. |
Procéder à un tri des membres de ces institutions pour exclure ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et les traduire en justice. | UN | وضمان التحرّي عن أعضاء هذه المؤسسات لاستبعاد الأعضاء الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة. |
57. Pour ce qui est de la loi d'amnistie, celle-ci vise uniquement les agents de l'Etat qui ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Ces derniers moyens comprenaient les organes nationaux et internationaux de défense des droits de l'homme, qui recueillaient toutes les informations fiables afin de déterminer si les personnels militaires avaient commis des violations de ce genre. | UN | وقال الوفد إن الوسائل غير القضائية تتضمن هيئات حقوق الإنسان، التي تجمع كل المعلومات الموثوق بها لتحديد ما إذا كان أفراد عسكريون قد ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
d) Appuie la demande du Rapporteur spécial tendant à ce que les autorités croates sanctionnent ceux qui ont violé les droits de l'homme et ont contrevenu aux normes humanitaires internationales dans la poche de Medak et sévissent contre les responsables, de manière à empêcher le renouvellement de tels incidents; | UN | )د( تؤيد طلب المقرر الخاص إلى السلطات الكرواتية أن تتخذ اجراءات إزاء من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وخالفوا المعايير الانسانية الدولية في جيب المدق، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لمعاقبة المسؤولين عن ذلك، لتفادي وقوع هذه اﻷحداث مستقبلا؛ |
Les postes de contrôle aux points d'accès aux camps avaient été mis en place uniquement dans le but d'empêcher certains individus ayant commis des infractions de chercher refuge dans les camps pour se soustraire à la justice. | UN | ولم تُقم نقاط تفتيش على مداخل المخيمات إلا لمنع بعض الأفراد الذين كانوا قد ارتكبوا انتهاكات من اللجوء إلى المخيمات فراراً من الملاحقة. |
Les membres des forces de sécurité, des milices locales ou d'autres groupes armés qui ont commis des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme doivent répondre de leurs actes. | UN | وينبغي محاسبة أعضاء قوات الأمن والميليشيات المحلية أو المجموعات المسلحة الأخرى الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان. |
Il a estimé que l'établissement des responsabilités était essentiel à la réconciliation et qu'il fallait également s'efforcer de traduire en justice les membres des groupes armés qui ont commis des violations graves des droits de l'homme. | UN | واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le bilan plus que dérisoire de ces procès montre l'impunité totale des personnes qui ont commis des violations massives des droits de l'homme. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
Le Rapporteur spécial se félicite en revanche de la création des chambres extraordinaires du Cambodge et encourage les efforts déployés pour mettre un terme à l'impunité de ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme dans ce pays. | UN | أما إنشاء الدوائر الاستثنائية في كمبوديا فيلقى الترحيب وتجد التشجيعَ الجهود التي بُذلت من أجل معاقبة جميع من ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Depuis 2004, après que des éléments de preuve suffisants eurent été recueillis, des condamnations ont été prononcées à l'encontre de fonctionnaires et de membres des forces armées qui ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | كما أنه منذ عام 2004، وبعد جمع أدلة كافية، تمت إدانة بعض المسؤولين الحكوميين وأفراد من القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Échange d'informations sur les SMP et information de cellesci au sujet des individus qu'elles emploient et qui ont commis des violations des droits de l'homme et du droit pénal international; | UN | :: تقاسم المعلومات عن الشركات العسكرية الخاصة وإبلاغ هذه الشركات بأسماء الأفراد العاملين لديها الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي؛ |
Il s’agit donc de savoir si l’on peut s’assurer que ceux qui ont commis des violations abominables du droit international et des principes universels de la morale soient traduits en justice. | UN | والمسألة هي ما إذا كان ممكنا ضمان أن أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات شنيعة للقانون الدولي والمبادئ اﻷخلاقية العامة يمثلون أمام العدالة . |
131. Le Gouvernement a été engagé à maintes reprises à démettre de leurs fonctions les agents de l'État dont il est fortement soupçonné qu'ils ont commis des violations graves des droits de l'homme. | UN | 131- وتم حث الحكومة بصورة متكررة على فصل المسؤولين عندما تتوفر أُسس سليمة للاعتقاد بأنهم ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Elle déplore également la destruction notable d'installations et d'infrastructures utilisées par les civils. Elle déplore toutes les violations ou attaques touchant les droits de l'homme et le droit international humanitaire et demande que tous ceux qui ont commis des violations des droits de l'homme à l'encontre de particuliers soient traduits en justice. | UN | كما تندد بالتدمير الجسيم للمنشآت والهياكل اﻷساسية التي يستخدمها المدنيون وهي تدين كل الانتهاكات والهجمات التي تستهدف حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وتدعو إلى مقاضاة كل من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان بحق اﻷفراد. |
Les appels répétés que l'ONUCI et d'autres acteurs internationaux ont lancés aux autorités civiles et militaires afin qu'elles engagent des poursuites pénales contre les éléments des Forces de défense et de sécurité, dans le sud, et des Forces nouvelles, dans le nord, qui ont commis des violations graves des droits de l'homme, sont restés vains. | UN | ولم تلقِ السلطات المدنية والعسكرية بالا للنداءات التي وجهتها إليها عملية الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية مرارا وتكرارا ودعتها فيها لاتخاذ إجراءات قانونية جنائية بحق عناصر قوات الدفاع والأمن في الجنوب وعناصر القوى الجديدة في منطقة الشمال الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Maroc, quant à lui, a reconnu en 2004, à la suite d'une enquête menée par une commission royale, que ses officiers avaient commis des violations de droit de l'homme et a dédommagé un grand nombre des victimes. | UN | وأضاف أن المغرب من جهة أخرى اعترف بأن مسؤوليه قد ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان وذلك على أساس تحقيق أجرته لجنة ملكية، وأنه قدم تعويضات لعدد كبير من الضحايا. |
Au sujet de la prétendue impunité dont jouirait le personnel de sécurité s'étant rendu coupable de torture, la délégation a donné l'assurance qu'elle pouvait donner au Conseil des droits de l'homme les noms des officiers qui avaient commis des violations et avaient été renvoyés devant la justice pour que des poursuites soient engagées à leur encontre. | UN | وحول ما يُزعم من إفلات أفراد الأمن المتورطين في التعذيب من العقاب، أكد الوفد أنه يمكن أن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان أسماء الضباط الذين ارتكبوا انتهاكات والذين أُحيلوا إلى القضاء لمحاكمتهم. |
d) Appuie la demande du Rapporteur spécial tendant à ce que les autorités croates sanctionnent ceux qui ont violé les droits de l'homme et contrevenu aux normes humanitaires internationales dans la poche de Medak et sévissent contre les responsables, de manière à empêcher le renouvellement de tels incidents; | UN | " )د( تؤيد طلب المقرر الخاص الى السلطات الكرواتية أن تتخذ اجراءات إزاء من ارتكبوا انتهاكات لحقوق الانسان وخالفوا المعايير الانسانية الدولية في ثغرة المدق، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعاقبة المسؤولين، لتفادي وقوع هذه اﻷحداث مستقبلا؛ |
Dans cette perspective, il a proposé un nouveau système de mesures non privatives de liberté pour les mineurs de 15 à 18 ans récidivistes ou ayant commis des infractions graves. | UN | ومن هذا المنظور، اقترحت تطبيق نظام جديد من التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى القاصرين المعاودين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة أو القاصرين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة. |
Certains ont demandé que les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى محاسبة أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
80. Le Danemark a souligné l'importance qu'il y avait à mettre un terme à l'impunité et à demander des comptes aux membres des deux parties qui commettaient des violations des droits de l'homme. | UN | 80- وشددت الدانمرك على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة من ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من جانبي النزاع. |