"ازدراء" - قاموس عربي فرنسي

    اِزْدِرَاء

    اسم

    ويكيبيديا

    "ازدراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mépris
        
    • outrage
        
    • diffamation des
        
    • fi
        
    • le dénigrement
        
    • manquer de respect
        
    • manque
        
    • irrespect
        
    • irrespectueux
        
    • respect envers
        
    • dédain pour
        
    Nombre de ces enfants sont devenus invisibles, non reconnus, ignorés ou l'objet de mépris. UN والكثيرون من هؤلاء الأطفال أصبحوا فئة خفية، أو غير معترف بها أو متجاهََلة أو محل ازدراء.
    Les mesures prises par les Israéliens dans les territoires palestiniens témoignent d'un mépris de l'humanité. UN إن التصرفات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية تشكل ازدراء للإنسانية.
    De vieux antagonismes en sommeil se sont réveillés avec comme moyens d'expression privilégiés, le fracas des armes et un mépris pour les normes humanitaires. UN وجرى إيقاظ العداوات من سباتها، وتجلى ظهورها أول ما تجلى في التصادمات بالأسلحة وفي ازدراء المعايير الإنسانية الأساسية.
    Elle a confirmé le verdict de culpabilité d'outrage au Tribunal rendu contre Léonidas Nshogoza et la peine de 10 mois d'emprisonnement infligée par la Chambre de première instance. UN وأكدت الدائرة إدانة نشوغوزا بتهمة ازدراء المحكمة وأيدت الحكم الصادر من المحكمة الابتدائية بسجنه 10 أشهر.
    Elle l'a déclaré coupable d'un chef d'accusation d'outrage au Tribunal et l'a acquitté des trois autres chefs articulés dans l'acte d'accusation. UN وأدانته بتهمة ازدراء المحكمة وبرأته من ثلاثة تهم أخرى في لائحة الاتهام.
    Pour l'Union européenne, la < < diffamation des religions > > n'est pas un concept valide dans le cadre d'un discours centré sur les droits de l'homme. UN كما أوضحت أنه بالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن ``ازدراء الأديان ' ' لا يشكل مفهوماً سليماً عند الحديث عن حقوق الإنسان.
    Les adultes doivent maintenir une vigilance perpétuelle pour éviter de transmettre aux enfants cette attitude de mépris envers d'autres êtres humains. UN ويجب على الراشدين أن يكونوا حذرين دائماً لكي يتجنبوا نقل مواقف ازدراء البشر الآخرين إلى الأولاد.
    Par contraste, il existe partout un favoritisme à l'égard des Albanais, au mépris des principes de l'égalité ethnique et de la multiethnicité. UN وتتفشى ظاهرة التحيز للألبان على نطاق واسع في ازدراء كامل لمبادئ المساواة بين الأعراق والتعدد العرقي.
    Notre sens le plus profond de l'amour de l'humanité doit l'emporter sur les manifestations de mépris pour la vie. UN وإن شعورنا العميق بالحب للبشرية يجب أن يسود إيماءات ازدراء الحياة.
    Si nous choisissons de ne pas examiner cette situation, nous ferions preuve d'un mépris impitoyable pour le peuple dont nous nous sommes engagés à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وباختيارنا عدم تناول تلك الحالة، فإننا نبدي ازدراء فجا بالشعب ذاته الذي تعهدنا بحماية حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية.
    Si nous choisissons de ne pas examiner cette situation, nous ferions preuve d'un mépris impitoyable pour les personnes dont nous devons protéger les droits et libertés fondamentales. UN وباختيارنا عدم تناول تلك الحالة، فإننا نبدي ازدراء فجا بالشعب ذاته الذي تعهدنا بحماية حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية.
    Nous partageons entièrement la conclusion du Secrétaire général que les mesures coercitives prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité et au mépris des prérogatives inscrites dans la Charte portent atteinte à l'ensemble du système international de sécurité actuel. UN ونحن نوافق تماما على استنتاج اﻷمين العام الذي مؤداه أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخـــــذ بدون إذن مجلس اﻷمن وفي ازدراء لامتيازاته المنصوص عليها في الميثاق تتجه إلى تقويض نظام اﻷمن الدولي الحالي برمته.
    Le Rapporteur spécial a fait remarquer que, si tel était le cas, le propos du Ministre révélait un profond mépris des droits de l'homme les plus élémentaires. UN ولاحظت أن موقفاً كهذا، إذا تأكدت صحته، يدل على ازدراء جسيم لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il s'ensuit que le comportement du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie est un outrage au Conseil de sécurité. UN ولذا، فإن سلوك حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يظهر ازدراء لمجلس اﻷمن.
    Dans la décision relative aux allégations d'outrage, le juge Joensen a refusé d'engager une procédure pour outrage ou d'ordonner de nouvelles enquêtes. UN وفي قراره بشأن ازدراء المحكمة، تراجع القاضي فان يونسن عن تحريك دعوى ازدراء المحكمة أو الأمر بإجراء مزيد من التحقيقات.
    Léonidas Nshogoza, ancien enquêteur de la défense dans le procès Kamuhanda, a été inculpé sous le chef d'accusation d'outrage au Tribunal. UN نشوغوزا 39 - وجهت إلى المتهم ليونيداس نشوغوزا، وهو محقق كان يعمل مع الدفاع، في قضية كاموهاندا تهمة ازدراء المحكمة.
    La diffamation des religions et les attaques contre les honorables Messagers ne sont donc pas une preuve de sensibilité, de bon naturel ni de perspicacité. UN ويجب أن نفهم أن ازدراء الأديان والتهجم على الرسل الكرام، لا يصدر إلا عن إنسان فقد رشده وساءت فطرته، وانطمست بصيرته.
    Si Israël continue de faire fi de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice concernant le mur, les difficultés ne manqueront pas d'augmenter. UN وإذا استمرت إسرائيل في ازدراء فتوى محكمة العدل الدولية بشأن بناء الجدار، فإن المشاكل ستزداد.
    Les amendements envisagés devraient introduire la possibilité de limiter les fonds alloués dans certaines circonstances et notamment dès lors que le bénéficiaire a commis un acte réprimé en droit pénal tel que le dénigrement religieux, la diffamation ou l'incitation à la haine. UN ومن المنتظر أن تنص التعديلات المُزمع إدخالها على هذا القانون على إمكانية تخفيض التمويلات في ظروف معينة تكون فيها الجهة المستفيدة قد ارتكبت فعلاً يُعاقِب عليه القانون الجنائي مثل ازدراء الأديان والتشهير و التحريض على الكراهية.
    Ecoute. je veux pas manquer de respect, mais il est temps de faire face à la réalité, mec. Open Subtitles أنظر، لا أعني أي ازدراء لكن الوقت قد حان لمواجهة الواقع، يا رجل
    Israël continue de violer ses obligations internationales et les conventions applicables, et manque de respect envers l'ONU. UN وتستمر إسرائيل في انتهاك الالتزامات والاتفاقات الدولية ذات الصلة وتبدي ازدراء للأمم المتحدة.
    Deuxièmement, les méthodes fondées sur l'irrespect des nations sont inefficaces, et ce, depuis longtemps. UN وثانيا، لقد فقدت الأساليب المبنية على ازدراء الأمم تأثيرها منذ زمن.
    C'est un peu irrespectueux envers les morts, non ? Open Subtitles هذا ينطوي قليلًا على ازدراء لقدسيّة الموت، ألا توافقينني؟
    Voilà maintenant quatre heures que le Président Obama nous a annoncé un accord inexistant : manquant de respect envers la communauté internationale, il agit en chef impérial. UN وهو بذلك يبدي ازدراء بالمجتمع الدولي ويتصرف تصرف قائد إمبريالي.
    Oui, eh bien, si ça peut te rassurer, son dédain pour l'hygiène corporelle le rend, littéralement, bourré d'informations. Open Subtitles حسنا اذا كان فى هذا أى عزاء ازدراء هذا الرجل للنظافة الشخصية يجعله مكسو حرفيا بالمعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد