Malgré sa prospérité apparente en termes de revenu par habitant, ce pays n'a toujours pas dépassé le seuil de vulnérabilité économique fixé par le Comité des politiques de développement ou le Conseil économique et social. | UN | وبالرغم من ازدهارها الظاهري على أساس دخل الفرد، قال إن بلده لا يزال لم يتجاوز عتبة الضعف الاقتصادي التي حددتها لجنة السياسات الإنمائية أو التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En garantissant la liberté politique et économique, ils permettront à leur population de donner toute sa mesure et assureront sa prospérité. | UN | وستقوم هذه الدول، عن طريق كفالة الحرية السياسية والاقتصادية، بإطلاق العنان لقدرات شعوبها وتأمين ازدهارها. |
Sans croissance économique soutenue des pays en développement, les pays industrialisés auront des difficultés à maintenir leur prospérité. | UN | وسوف يصعب على البلدان الصناعية المحافظة على ازدهارها إذا تعذر على البلدان النامية تحقيق نمو اقتصادي مطرد. |
Plus de 50 villes utilisent l'indice de prospérité des villes pour évaluer leur prospérité et élaborer des plans d'action pour un avenir plus prospère. | UN | وأصبحت أكثر من 50 مدينة تستخدم الآن مؤشر ازدهار المدن لتقييم مدى ازدهارها ولإعداد خطط العمل من أجل بلوغ مستقبل أكثر ازدهارا. |
L'exode intellectuel contribue à perpétuer le cycle du sous-développement, cependant que les pays développés continuent de prospérer. | UN | ويسهم خروج المثقفين في استمرار دورة التخلف في التنمية، في الوقت الذي تواصل فيه البلدان المتقدمة ازدهارها. |
Mieux reconnaître le rôle que la cellule familiale joue dans l'évolution de la société contemporaine, consacrer les fonctions de la famille, valoriser son rôle, oeuvrer pour son épanouissement, telles sont les tâches qui nous incombent. | UN | فالاعتراف على نحو أفضل بالدور الذي تضطلع به النواة اﻷسرية في تطور المجتمع الحديث، وتقوية مهام اﻷسرة، وتعزيز دورها، والسعي من أجل ازدهارها: هذه هي المهام التي يتعين علينا القيام بها. |
Aujourd'hui, il est de plus en plus évident que la participation des États à la mondialisation constitue un important facteur de leur essor économique. | UN | واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي. |
Dans ce même temps, l’Europe semble incapable de maintenir le contrat social qui soutenait le boom économique d’après-guerre. L’économie du continent qui réussit le mieux, l’Allemagne, insiste pour que ses partenaires poursuivent son style de conservatisme budgétaire, étouffant ainsi la croissance qui faciliterait la mise en œuvre de réformes difficiles. | News-Commentary | في الوقت نفسه فإنه يبدو ان اوروبا غير ��ادره على المحافظه على العقد الاجتماعي والذي عكس ازدهارها الاقتصادي في مرحلة ما بعد الحرب . ان انجح اقتصاد في القارة المانيا تصر على انه يتوجب على شركاءها ان يتبعوا نهجها المحافظ فيما يتعلق بالشؤون الماليه وهذا يضر بالنمو والذي يجعل الاصلاحات المؤلمة اسهل على التطبيق. |
La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. | UN | وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها. |
Chaque État doit se rendre compte lui-même que les résultats de la mondialisation peuvent véritablement contribuer à sa prospérité et à son bien-être. | UN | فينبغي لكل دولة أن ترى بنفسها أن بإمكان نتائج العولمة أن تسهم فعلا في ازدهارها ورفاهها. |
Le Japon est parvenu à sa prospérité actuelle grâce aux efforts de chaque citoyen japonais. | UN | واليابان حققت ازدهارها الحالي بفضل الجهود التي بذلها جميع المواطنين اليابانيين. |
La ville de Guadalajara a signé une lettre d'intention pour l'élaboration d'un plan d'action visant à améliorer sa prospérité par le biais d'activités spécifiques. | UN | ووقعت مدينة غوادالاخارا خطاب نوايا بشأن وضع خطة عمل لتحسين ازدهارها بواسطة أنشطة تشغيلية محددة. |
Il était dès lors impératif que la région adopte une approche radicalement nouvelle vis-à-vis des questions politiques et économiques internationales et améliore ses capacités de prise de décision afin d'assurer sa prospérité. | UN | ومن ثم يتحتم على المنطقة استنباط نهج مختلف نوعيا إزاء المسائل الاقتصادية والسياسية الدولية، وخلق قدرة أكثر فعالية لاتخاذ القرارات بغية تعزيز ازدهارها. |
Des programmes comme Bolsa Verde au Brésil visent à réorienter les mécanismes d'incitation destinés aux communautés qui ont des contacts réguliers avec les écosystèmes vulnérables vers des modes de consommation et de production durables qui, loin de compromettre leur prospérité à long terme, la favorisent. | UN | وتحاول برامج مثل برنامج المنح الخضراء في البرازيل إعادة تنظيم هياكل الحوافز المخصصة للمجتمعات المحلية التي تتعامل بانتظام مع النظم الإيكولوجية الهشة بهدف اتباع أنماط إنتاج واستهلاك أكثر استدامة تدعم ازدهارها على المدى الطويل، بدلا من أن تقوضه. |
Si certaines nations ont vu leur prospérité décupler pendant la révolution technologique, la majorité des nations ne disposent pas encore des outils leur permettant de décoller. | UN | وفي الوقت الذي شهدت فيه بعض البلدان ازدهارها وقد حلق عاليا خلال الثورة التكنولوجية، فإن معظم البلدان ما زالت تفتقر إلى الأدوات التي تمكنها من الطيران. |
Par dessus tout, les pays développés doivent se rendre compte que les politiques protectionnistes actuellement menées sont contre-productives et qu'à long terme leur prospérité dépend de la prospérité mondiale. | UN | هذا فضلاً عن أنه ينبغبي للبلدان المتقدمة أن تدرك أن السياسات الحمائية الحالية غير مجدية وأن ازدهارها على المدى الطويل يتوقف على الازدهار العالمي. |
Ces systèmes font désormais partie des infrastructures essentielles pour les pays développés comme pour les pays en développement, et toute interruption dans leur fonctionnement aurait un effet néfaste sur leur prospérité économique. | UN | وأصبحت هذه الأنظمة بنى تحتية أساسية للبلدان المتقدمة والنامية على حد سواء وأي انقطاع في عمل النظام سيكون له أثر سلبي على ازدهارها الاقتصادي. |
Certains, en particulier les industries d'exportation du textile et de l'habillement en Égypte et en République arabe syrienne, ont continué à prospérer. | UN | فقد واصلت بعض القطاعات ازدهارها وخصوصا قطاع التصدير في صناعة النسيج والثياب في مصر والجمهورية العربية السورية. |
La coopération entre les individus et les gouvernements est indispensable si l'on veut que les droits de l'homme, l'État de droit, le règlement des conflits, la stabilité politique et sociale et la croissance économique continuent de prospérer. | UN | والتعاون فيما بين الشعوب والحكومات أساسي إذا أريد لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وحل الصراعات والاستقرار السياسي والاجتماعي والنمو الاقتصادي أن تواصل ازدهارها. |
L'accès à l'information transculturelle est effectivement difficile : il existe peu de bibliothèques et de librairies ouvertes au Soudan et très peu de journaux étrangers traversent la frontière, ce qui met le pays dans une situation d'isolement qui limite son épanouissement intellectuel. | UN | والحقيقة أن إمكانية تبادل المعلومات فيما بين الثقافات أمر صعب: فلا يوجد سوى عدد صغير من المكتبات العامة والمكتبات التجارية المفتوحة في السودان، كما لا يوجد سوى عدد قليل جداً من الصحف الخارجية، مما يضع السودان في موقف من العزلة يحد من ازدهارها الفكري. |
274. Pour remédier à cette situation et honorer ses engagements internationaux, le cadre juridique général favorable à la promotion des droits fondamentaux de la femme est complété par d'autres textes législatifs et réglementaires concourant à son épanouissement dans les domaines spécifiques de l'éducation, la santé, la justice, l'emploi et l'économie. | UN | 274- ولمعالجة هذا الوضع والوفاء بالالتزامات الدولية، اكتمل الإطار القانوني العام المواتي لتعزيز الحقوق الأساسية للمرأة عن طريق نصوص تشريعية وتنظيمية أخرى ساهمت في ازدهارها في المجالات المحددة المتمثلة في التعليم والصحة والعدالة والعمل والاقتصاد. |
La délégation suédoise avait parfois l'impression qu'on oubliait que l'objectif premier des publications de la CNUCED était de faciliter l'essor du commerce et, partant, la croissance économique des pays en développement. | UN | وأضاف بأن وفده يشعر أحيانا بعدم وجود إرادة للتركيز على أهم هدف أساسي لمنشورات اﻷونكتاد وهو تعزيز التقدم الاقتصادي في البلدان النامية من خلال تحسين التجارة وزيادة ازدهارها. |
La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. | UN | وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها. |
Les amis et voisins du Myanmar doivent démontrer qu'une telle orientation est une grave erreur qui entraîne des dommages internes importants et détruit la réputation de la région et les perspectives de prospérité et de stabilité. | UN | وينبغي أن يثبت أصدقاء وجيران ميانمار أن هذا الفعل خطأ بالغ يلحق ضررا كبيرا في الداخل ويضر بسمعة المنطقة وآفاق ازدهارها واستقرارها. |