L’avocat de M. Attamleh avait formé un recours devant la Cour suprême, mais ce recours n’aurait toujours pas été examiné. | UN | ورفع محامي السيد عتاملة استئنافاً أمام المحكمة العليا، لكن الاستئناف لم يُنظر فيه بعد حسبما ذُكر. |
Après sa condamnation, Aliev et son avocat ont formé un recours devant la Cour suprême. | UN | وبعد صدور قرار الإدانة، رفع السيد علييف ومحاميه استئنافاً أمام المحكمة العليا. |
Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. | UN | وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا. |
Le ministère public a interjeté appel incident à la même date. | UN | ورفعت النيابة العامة استئنافاً مقابلاً في هذا التاريخ نفسه. |
Son employeur a interjeté un appel incident devant la Cour suprême, pour contester la décision de la Haute Cour qui avait considéré le licenciement abusif. | UN | وقدم صاحب العمل استئنافاً مقابلاً لاستئنافه إلى نفس المحكمة ضد قرار المحكمة العليا بشأن فصل صاحب البلاغ بشكل غير لائق. |
Le 22 avril 2008, elle a saisi la Cour suprême, qui a rejeté son recours le 11 juin 2008. | UN | وفي 22 نيسان/أبريل 2008، قدمت استئنافاً إلى المحكمة العليا التي رفضته أيضاً في 11 حزيران/يونيه 2008. |
Il est intéressant de noter que l'affaire Hamdan c. Rumsfeld a été rejugée en appel par cette même Cour. | UN | ومن المثير للاهتمام الملاحظة بأن دعوى حمدان ضد رامسفيلد كانت استئنافاً للأحكام الصادرة من تلك المحكمة نفسها. |
Le demandeur a alors intenté un recours extraordinaire devant la Cour suprême serbe pour erreur de droit. | UN | فقدَّم المدَّعي استئنافاً استثنائياً أمام المحكمة العليا في صربيا، مستنداً إلى سوء تطبيق القانون الموضوعي. |
Estimant qu'il s'agissait d'un recours, l'ODM transmis la demande au TAF, compétent pour le traiter. | UN | واعتبر المكتبُ الطلبَ استئنافاً فأحاله إلى المحكمة الإدارية الاتحادية باعتبارها هي المختصة بالنظر فيه. |
Après sa condamnation, M. Aliev et son avocat ont formé un recours devant la Cour suprême. | UN | وبعد إدانة علييف قدّم محاميه استئنافاً إلى المحكمة العليا. |
Estimant qu'il s'agissait d'un recours, l'ODM a transmis la demande au TAF, compétent pour le traiter. | UN | واعتبر المكتبُ الطلبَ استئنافاً فأحاله إلى المحكمة الإدارية الاتحادية باعتبارها الهيئة المختصة بالنظر فيه. |
Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. | UN | وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا. |
L'intéressé n'a pas fait appel de sa déclaration de culpabilité ou de sa condamnation. | UN | ولم يقدم استئنافاً ضد هذه الإدانة أو الحكم. |
Après leur condamnation, Gong et les autres prévenus ont refusé d'accepter le jugement du tribunal et ont fait appel de ce jugement. | UN | وبعد الحكم في الدائرة الابتدائية رفض غونغ والمتهمون الآخرون قبول حكم المحكمة وقدموا استئنافاً. |
Toutefois, la condamnation à mort n'a pas été confirmée par la Haute Cour. L'accusé a interjeté appel auprès de la Haute Cour de Lahore. | UN | غير أن المحكمة العليا لم تثبت حكم اﻹعدام، وقدم المتهم استئنافاً لدى المحكمة العليا في لاهور. |
Le ministère public a interjeté appel incident. | UN | وأقامت النيابة العامة استئنافاً مقابلاً. |
Or, par la suite, il a interjeté appel de ce jugement et il attend encore la décision. | UN | والحال أنه قدم في وقت لاحق استئنافاً على هذا الحكم وهو لا يزال ينتظر قرار المحكمة. |
M. Barbaro aurait dû présenter un appel dans les 14 jours suivant la décision du juge unique. | UN | وكان يتعين على السيد باربارو أن يقدم استئنافاً في غضون فترة 14 يوماً من صدور قرار القاضي المنفرد. |
Une fois que celle-ci aurait pris une décision, le requérant pouvait encore tenter un appel conformément à l'article 323 du Code de procédure pénale. | UN | وبعد أن تتخذ هذه المحكمة قرارها، بوسع صاحب البلاغ أيضاً أن يقدم استئنافاً مرة أخرى طبقاً للمادة 323 من قانون المسطرة الجنائية. |
2.20 L'auteur a saisi la cour d'appel, qui a confirmé la condamnation le 18 août 1999. | UN | 2-20 وقدم صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة الاستئناف التي أيدت الإدانة في 18 آب/أغسطس 1999. |
Il convient de noter que ces chiffres incluent les demandeurs déboutés en première instance et qui se sont donc pourvus en appel. | UN | وينبغي ملاحظة أن هذه الأرقام تشمل مقدمي الطلبات الذين لم يوفقوا في الدائرة الأولى وقدموا استئنافاً بعد ذلك. |
D'après les informations reçues, Mme Curra Luzón, condamnée à trois ans de prison pour propagande hostile, avait bénéficié d'un sursis à exécution parce qu'elle avait engagé une procédure d'appel. | UN | وبناء على ما تورده التقارير فقد حكم على السيدة كورا لوزون بالسجن لثلاث سنوات مع ايقاف التنفيذ لتهمة الدعاية المعادية، وقدمت بعد ذلك استئنافاً انتهى إلى تأييد تنفيذ الحكم. |
Ces précédents judiciaires peuvent permettre de conclure qu'un pourvoi en cassation de l'auteur n'aurait eu aucune chance d'aboutir. | UN | ويمكن من هذه السوابق القانونية استنتاج أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم استئنافاً أمام محكمة النقض لكانت فرصة نجاحه معدومة. |