la reprise du dialogue avec le représentant du Nigéria avait permis de mieux comprendre la situation dans ce pays. | UN | وأسهم استئناف الحوار مع ممثل نيجيريا في تفهم الحالة في ذلك البلد على نحو أفضل. |
la reprise du dialogue entre ces deux pays pourrait faciliter la solution des problèmes en suspens, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
S'agissant de la péninsule coréenne, l'orateur demande instamment aux parties concernées de reprendre le dialogue dans le cadre des pourparlers des six parties. | UN | وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، تحث الأطراف المعنية على استئناف الحوار ضمن سياق محادثات الأطراف الستة. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de reprendre le dialogue et les négociations israélo-palestiniennes. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية استئناف الحوار والمفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Le Comité pourra renouer le dialogue avec des États qui, faute de disposer des ressources financières et humaines nécessaires, ont beaucoup de retard dans la soumission de leur rapport périodique. | UN | ستتمكن اللجنة من استئناف الحوار مع دول تأخرت كثيراً في تقديم تقاريرها الدورية بسبب نقص الموارد المالية والبشرية. |
Nous nous réjouissons que tant le Gouvernement du Guatemala que l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (UNRG) aient sollicité l'assistance du Secrétaire général pour faciliter la reprise du dialogue. | UN | ونرحــب بأن حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري الغواتيمالي طلبا مساعدة اﻷمين العام في تسهيل استئناف الحوار. |
la reprise du dialogue amorcé à Bruxelles est donc une bonne chose pour chacune des deux parties. | UN | ولذلك فان استئناف الحوار الذي بدأ في بروكسل يمثل أخبار سارة للجانبين. |
Il s'agit simplement de classer les communications pour faciliter la reprise du dialogue avec les États parties à propos d'anciennes communications. | UN | فالأمر ببساطة يتعلق بتصنيف البلاغات لتسهيل مهمة استئناف الحوار مع الدول الأطراف بشأن البلاغات القديمة. |
L'Espagne demande la reprise du dialogue bilatéral suspendu en raison du refus de la Puissance administrante de discuter de l'avenir de Gibraltar. | UN | وقد دعت إسبانيا إلى استئناف الحوار الثنائي الذي انقضى نتيجة لرفض السلطة الإدارية مناقشة مستقبل جبل طارق. |
Les membres du Quatuor continuent de travailler intensément avec les parties, dans le cadre de séances de travail régulières visant à rapprocher leurs positions et à favoriser la reprise du dialogue. | UN | ويواصل أعضاء المجموعة الرباعية العمل بشكل مكثف مع الطرفين، عن طريق عقد اجتماعات عمل بشكل منتظم معهما بهدف التقريب بين مواقفهما والتشجيع على استئناف الحوار. |
Nous avons déjà accepté la suggestion des États-Unis de dépêcher un envoyé spécial pour présenter leur position sur la reprise du dialogue. | UN | وقد وافقنا بالفعل على اقتراح الولايات المتحدة بأن توفد مبعوثا خاصا لإبلاغنا بموقفها بشأن استئناف الحوار. |
La délégation soudanaise engage l'Union européenne à reprendre le dialogue et à cesser de politiser les droits de l'homme. | UN | ويحث الوفد السوداني الاتحاد الأوروبي على استئناف الحوار ووقف تسييس حقوق الإنسان. |
Les États membres de l'OSC invitent l'Inde et le Pakistan à reprendre le dialogue politique en vue d'éliminer les tensions et de développer la coopération entre les deux pays. | UN | وتناشد الدول الأعضاء الهند وباكستان استئناف الحوار السياسي بغية تبديد أجواء التوتر وتطوير التعاون بين بلديهما. |
Le Secrétaire général, a de façon avisée, choisi d'exhorter les deux parties en Asie du Sud à reprendre le dialogue bilatéral et à régler leurs différences de façon pacifique. | UN | ولقد اختار الأمين العام بحكمة حض كلا الطرفين في جنوب آسيا على استئناف الحوار الثنائي وحل الخلافات بالوسائل السلمية. |
Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. | UN | وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد. |
La Lettonie encourage vivement les deux parties à renouer le dialogue sans tarder. | UN | وتحث لاتفيا الطرفين بقوة على استئناف الحوار بدون إبطاء. |
Le Comité soutiendra tous les efforts visant à renouer le dialogue politique avec Israël afin de baliser la voie à la mise en œuvre de la Feuille de route. | UN | وستؤيد اللجنة كل الجهود من أجل استئناف الحوار السياسي مع إسرائيل توطئة لتنفيذ خريطة الطريق. |
L'Autriche appuie vigoureusement les efforts bilatéraux et internationaux en cours pour relancer le dialogue entre Israël et ses voisins arabes. | UN | وتؤيد النمسا بشدة الجهود الثنائية والدولية الحالية التي يتم بذلها من أجل استئناف الحوار بين إسرائيل وجيرانها العرب. |
Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
55. De nouveaux efforts ont été faits afin de rétablir le dialogue entre les représentants des communautés non Serbes résidant dans ces régions et les autorités. | UN | ٥٥ - بذلت جهود أخرى من أجل استئناف الحوار بين ممثلي المجموعات العرقية غير الصربية التي تعيش في هذه المناطق والسلطات. |
La République du Mali oeuvre inlassablement à la relance du dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat. | UN | وجمهوريــة مالي تعمـل بلا كلل من أجل استئناف الحوار المتعلق بتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية عن طريق المشاركة. |
En conséquence, nous demandons à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que le dialogue reprenne immédiatement et sans aucune condition préalable. | UN | وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة. |
Tout en regrettant que le deuxième rapport périodique ait été soumis tardivement, le Comité se félicite d'avoir pu reprendre un dialogue avec l'État partie. | UN | ولئن كانت اللجنة تأسف لتأخر الدولة الطرف في تقديم التقرير الدوري الثاني، فإنها تعرب عن سرورها لتمكنها من استئناف الحوار معها. |
Ils ont incité les deux pays à reprendre les pourparlers bilatéraux dans l'esprit de la Déclaration de Lahore, et à régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | وحثوا البلدين على استئناف الحوار الثنائي بروح إعلان لاهور وتسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية. |
Le Liban souligne aussi la nécessité de promouvoir des conditions propices à la réduction des tensions, et invite Belgrade et Pristina à renouer un dialogue constructif et direct afin d'empêcher toute détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | يشدد لبنان على ضرورة تأمين مناخ إيجابي يخفف من حدة التوتر، ويدعو كلا من بلغراد وبريشتينا إلى استئناف الحوار البناء والمباشر لتطويق أي تفاقم للوضع الأمني. |
Plate-forme commune relative aux conditions de reprise du dialogue politique | UN | منهاج مشترك متصل بشروط استئناف الحوار السياسي |
Il soulignera dans ce programme l'importance d'une reprise du dialogue politique entre les parties, le but étant de parvenir à un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وسيعالج البرنامج أيضا أهمية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين الرامي إلى تحقيق تسوية دائمة للقضية الفلسطينية. |
Nous nous réjouissons par ailleurs de la décision de l'Inde et du Pakistan de reprendre leur dialogue sur le Cachemire. | UN | وبهذه الروح نرحب بقرار الهند وباكستان استئناف الحوار بشأن كشمير. |