Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
Le Pérou enjoint de ce fait l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les négociations dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution pacifique, constructive et durable au différend, conformément aux résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains à ce sujet. | UN | ولذلك تحث بيرو الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي وبناء ودائم للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية. |
Considérant qu'il est urgent de reprendre les négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus et de parvenir à un règlement rapide et définitif entre les parties palestinienne et israélienne, | UN | وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى استئناف المفاوضات في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، وفق أساسها المتفق عليها، بهدف تحقيق تسوية نهائية سريعة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
M. Talat m'a également prié instamment de reprendre les négociations le plus tôt possible. | UN | كما حثني السيد طلعت على استئناف المفاوضات في أقصر وقت ممكن. |
L'Azerbaïdjan, lui, a rejeté ces propositions; la délégation arménienne espère néanmoins que le dialogue intensif entre les présidents des deux pays renforcera le processus de paix et permettra d'aboutir à une solution d'ensemble durable du problème grâce à la reprise des négociations dans le cadre du Groupe de Minsk. | UN | ومع ذلك، فإن أرمينيا تأمل في أن يؤدي الحوار المكثف الجاري بين رئيسي البلدين إلى تعزيز عملية السلام وأن يساعد في التوصل إلى حل دائم وشامل عن طريق استئناف المفاوضات في إطار مجموعة مينسك. |
Toutefois, depuis la reprise des négociations, le 16 mai 2008, la situation s'est améliorée. | UN | غير أن الوضع قد تحسن منذ استئناف المفاوضات في 16 أيار/مايو 2008. |
la reprise des négociations à la Conférence du désarmement en ce moment critique marquera un tournant décisif dans son histoire, et son intégration aura un effet bénéfique sur les efforts que nous déployons indéfectiblement dans le domaine de la limitation des armes et du désarmement. | UN | إن استئناف المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة الحرجة سيكون نقطة تحول في تاريخ المؤتمر، كما سيكون لتوحيد المؤتمر أثر مفيد على مساعينا المستمرة في عمليات تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Elles ont évoqué la proposition présentée à l'OMC et tendant à développer les échanges d'informations avant la reprise des négociations en l'an 2000, l'accent étant mis sur le respect de l'article IV du GATS par les pays industrialisés. | UN | ومن ذلك المنطلق، جرت اﻹشارة إلى الاقتراح المقدم في منظمة التجارة العالمية بشأن حفز عملية تبادل المعلومات التي يجب أن تسبق استئناف المفاوضات في عام ٢٠٠٠، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Considérant qu'il est urgent de reprendre les négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus, en vue de parvenir à un règlement rapide et définitif entre les parties palestinienne et israélienne, | UN | وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى استئناف المفاوضات في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه ولأجل التوصل سريعا إلى تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
Le Ministre argentin a ensuite dit que le contraste était frappant entre l'attitude du Royaume-Uni et celles des pays membres de la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud réunis cette semaine-là à Luanda, qui avaient souligné que l'Argentine et le Royaume-Uni devaient reprendre les négociations dans les meilleurs délais pour régler ce conflit de souveraineté. | UN | ومضى وزير الخارجية قائلا إن موقف المملكة المتحدة يتناقض تناقضا حادا مع موقف الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، التي اجتمعت ذلك الأسبوع في لواندا، وأعادت التأكيد على أنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل حل الخلاف حول السيادة. |
Dans d'autres crises, la CSCE assure le rôle principal de médiateur avec l'appui de l'ONU. C'est notamment le cas pour le conflit dans le Haut-Karabakh, au sujet duquel le Conseil de sécurité a appelé à plusieurs reprises les parties à reprendre les négociations dans le cadre du processus de paix du Groupe de Minsk. | UN | وفـــي أزمــات أخرى أصبح المؤتمر الوسيط اﻷساسي، بدعم من اﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بالصراع فــي ناغورني كاراباخ الذي ناشد مجلس اﻷمن اﻷطراف فيه عــدة مرات إلى استئناف المفاوضات في إطار عملية السلم التي تقوم بها مجموعة مينسك. |
De plus, la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes vient d'adopter un communiqué spécial à propos des îles Malvinas pour appeler les deux parties à reprendre les négociations dans les plus brefs délais en vue d'aboutir au règlement pacifique du conflit de souveraineté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أصدرت مؤخراً بلاغاً خاصاً بشأن جزر مالفيناس دعت فيه الطرفين إلى استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل إيجاد حلّ سلمي لنزاع السيادة. |
Les Gouvernements argentin et britannique devraient reprendre les négociations dans les plus brefs délais afin d'aboutir à un règlement pacifique et définitif du conflit de souveraineté, en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Comité spécial, et en particulier la résolution 31/49 de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنه يتعين على حكومتيْ الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي نهائي للنـزاع حول السيادة وفقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة ذات الصلة بالموضوع، ولا سيما قرار الجمعية العامة رقم 31/49. |
Le contraste est frappant entre cette attitude et celles des pays membres de la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud réunis cette semaine à Luanda, qui ont souligné que l'Argentine et le Royaume-Uni devaient reprendre les négociations dans les meilleurs délais pour régler ce conflit de souveraineté. | UN | 42 - وهذا الموقف يتناقض تناقضا حادا مع موقف الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، التي اجتمعت هذا الأسبوع في لواندا، وأعادت التأكيد على أنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل حل الخلاف حول السيادة. |
À cette occasion, un communiqué spécial a été adopté à propos des îles Malvinas, qui exhorte les Gouvernements d'Argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations le plus tôt possible, pour trouver rapidement une solution au conflit de souveraineté concernant ces îles. | UN | وبهذه المناسبة تم اعتماد بيان عن مسألة جزر مالفيناس يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سريع للخلاف حول السيادة على الجزر. |
Le comité technique est convenu de reprendre les négociations le 26 novembre, les parties étant dans l'incapacité de soumettre un texte consolidé des modalités d'exécution au Secrétariat pour la paix de l'IGAD. | UN | ووافقت اللجنة التقنية على استئناف المفاوضات في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، إذ تعذر على الطرفين أن يقدما نصا موحدا إلى أمانة السلام في إيغاد بخصوص طرائق التنفيذ. |
Pour les mêmes raisons, à titre de suivi des travaux de 1998, nous demandons le rétablissement immédiat du comité spécial chargé de cette question et la reprise des négociations dans un climat de confiance accrue, mondiale et régionale, sur la base du rapport du coordonnateur spécial et du mandat qui y est formulé. | UN | وللأسباب ذاتها وكمتابعة لدورة عام 1998 نطلب العود فوراً إلى إنشاء اللجنة المخصصة وإلى استئناف المفاوضات في جو يتسم بمزيد من الثقة على الصعيد العالمي والإقليمي على أساس تقرير المنسق الخاص والولاية الواردة فيه. |
M. Okio (Congo) dit que sa délégation reste convaincue que la reprise des négociations dans le cadre des résolutions de l'Assemblée générale demeure le moyen adéquat pour régler cette situation exceptionnelle de façon pacifique. | UN | 64 - السيد أوكيو (الكونغو): قال إن وفده يظل مقتنعا بأن استئناف المفاوضات في إطار قرار الجمعية العامة يظل الوسيلة الملائمة لإيجاد حل سلمي لهذه الحالة الفريدة. |
L'action menée par la communauté internationale sous la conduite du Gouvernement des États-Unis d'Amérique a abouti à la reprise des négociations le 31 juillet 2013, le but étant de parvenir à un accord global dans un délai de neuf mois. | UN | وتمخضت الجهود الدولية المبذولة بقيادة حكومة الولايات المتحدة الأمريكية عن استئناف المفاوضات في 31 تموز/يوليه 2013، مع تحديد إطار زمني من تسعة أشهر للتوصل إلى اتفاق شامل. |
Avec la reprise des négociations à l'OMC, les pays pourraient procéder à l'évaluation de leurs besoins et entreprendre les réformes nécessaires en matière de facilitation du commerce. | UN | وقال إنه بالنظر إلى استئناف المفاوضات في منظمة التجارة العالمية، يمكن للبلدان أن تبدأ في تقييم حاجاتها وفي إجراء الإصلاحات اللازمة لتيسير التجارة. |
Selon les indications qui lui ont été fournies, avant la reprise des négociations en 2008 et au cours des quatre années qui se sont écoulées après le rejet de la proposition antérieure (le < < Plan Annan > > ), la présence de l'UNFICYP était suffisante. | UN | وبلغت اللجنة بأنه، قبل استئناف المفاوضات في عام 2008 وخلال السنوات الأربع التي تلت عدم القبول بالمقترح السابق (خطة عنان)، لم تكن هناك حاجة إلى وجود بعد وجود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Malgré cela, nous avons tenu à ce que les deux parties conviennent de reprendre les négociations sans tarder, mais la délégation érythréenne n'a pas été en mesure de fixer une date. | UN | ورغم ذلك فقد حرصنا على أهمية أن يتفق الجانبان على استئناف المفاوضات في وقت لاحق، لم يكن في وسع الوفد اﻹريتري تحديد موعده. |
L'Union européenne, quant à elle, mettra tout en œuvre pour que les négociations reprennent rapidement, et demande à ses partenaires commerciaux, notamment les principaux acteurs, de prendre les mesures nécessaires pour les relancer et aboutir à un résultat positif. | UN | والاتحاد الأوروبي، من جانبه، سيبذل قصارى الجهد لتأمين استئناف المفاوضات في وقت مبكر، ويدعو شركاءه التجاريين، وخصوصا العناصر الرئيسية الفاعلة، إلى اتخاذ الخطوات الضرورية ليتسنى بدء المفاوضات من جديد والتوصل إلى نتائج إيجابية. |