Elles ont donc, dans une très large mesure, été exclues de la définition des structures et des politiques économiques. | UN | وبناء عليه، استبعدت المرأة بدرجة كبيرة من عملية تشكيل الهياكل والسياسات الاقتصادية. |
Parallèlement, il a exclu que les enlèvements puissent être motivés par des raisons politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد استبعدت حكومة السودان وجود أي دافع سياسي كدافع محتمل لعمليات الاختطاف. |
Ce pourcentage passe à 81 % si l'on exclut les services fournis à des clients internes. | UN | وتنخفض هذه الحصة إلى 81 في المائة إذا استبعدت الخدمات الاستشارية المقدمة للمستفيدين الداخليين. |
De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Si les derniers sont exclus, le projet d'articles serait d'une portée limitée et perdrait par là-même beaucoup de son intérêt. | UN | وإذا استبعدت هذه الأخيرة، فلن يكون لمشاريع المواد سوى نطاق محدود فقط، مما ينتقص كثيرا من قيمتها. |
La Mission a été exclue de la mise au point des matériels de formation destinés au personnel de la PNTL, pour le perfectionnement professionnel, et des F-FDTL pour la formation de base. | UN | استبعدت البعثة من وضع مجموعة المواد الموجهة لإعادة تدريب الشرطة الوطنية والتدريب الأساسي للقوات المسلحة التيمورية. |
Il a été suggéré de porter principalement son attention sur les modes d'offre, en mettant l'accent sur les modes qui étaient exclus et sur ceux qui étaient retenus. | UN | وهناك اقتراح قدم قوامه التركيز على نماذج التوريد والتشديد على النماذج التي استبعدت والنماذج التي أدرجت. |
1) Les dispositions ainsi exclues ont un lien suffisant avec les dispositions sur lesquelles porte la réserve; et | UN | ' 1` كانت الأحكام التي استبعدت على هذا النحو ترتبط ارتباطا كافيا بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ و |
Les pays en développement absorbaient désormais les deux cinquièmes environ des investissements étrangers mondiaux, et même près de la moitié de ces investissements si l'on excluait les flux entre pays de l'Union européenne. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية اﻵن تحصل على نحو خمسي مجموع التدفقات العالمية بل إن هذه النسبة تصل الى النصف إذا ما استبعدت منها التدفقات داخل الاتحاد اﻷورروبي. |
D'autres femmes en ont été exclues en raison de leurs opinions ou de leur refus à se plier aux pratiques et aux idées dominantes. | UN | وقد استبعدت نساء أخريات بسبب أوضاعهن أو لعدم استعدادهن للامتثال لﻷفكار والممارسات السائدة. |
Les réformes entreprises ont revêtu un caractère sexiste et les femmes ont été exclues à des degrés divers, que ce soit sur le plan légal ou dans la pratique. | UN | بل إن تدابير اﻹصلاح لم تكن محايدة إزاء الجنسين كما أن المرأة قد استبعدت بدرجات متفاوتة إما قانونا وإما بتدابير فعلية. |
C'est pourquoi, dès le tout début de cette grave crise, la Serbie a exclu le recours à la force. | UN | ولذلك، فإن صربيا استبعدت استخدام القوة منذ البدايات الأولى لهذه الأزمة الخطيرة. |
Depuis le début même de cette grave crise, la Serbie a exclu l'emploi de la force. | UN | ومنذ بداية هذه الأزمة الخطيرة، استبعدت صربيا خيار استخدام القوة. |
Si l'on exclut les dépenses afférentes aux affaires du total, le taux d'exécution du budget est de 93 %. | UN | وإذا استبعدت التكاليف المتعلقة بالقضايا، فإن النفقات ستبلغ 93 في المائة من الاعتمادات. |
Si l'on exclut ces frais, le montant du versement forfaitaire représente 183 % du montant estimatif des frais de voyage à proprement parler. | UN | وعندما استبعدت تلك التكلفة، بلغت قيمة المبالغ الإجمالية نسبة 183 في المائة من تكاليف السفر المقدَّرة. |
Comme certains groupes minoritaires ont été exclus de la vie publique pendant l'époque soviétique, leur intégration est une préoccupation légitime en Azerbaïdjan. | UN | وبما أنه يمكن أن تكون بعض الأقليات استبعدت إبان الحقبة السوفياتية، فإن مشاركتها تعد موضع اهتمام مشروع في أذربيجان. |
Les produits de qualité inférieure aux normes ont été exclus de l'analyse, ce qui s'est produit assez rarement. | UN | وقد استبعدت من التحليل المخرجات التي لم تتفق مع المعايير، وهي حالات نادرة نسبيا. |
Ces montants sont exclus des chiffres figurant dans l'état II. | UN | وقد استبعدت هذه المبالغ أيضا من مجموع أرقام الأصول والخصوم الواردة في البيان الثاني. |
En conséquence, la contribution de l’ONU à ces dépenses a été exclue des prévisions de dépenses; | UN | ونتيجة لذلك استبعدت من التقديرات حصة اﻷمم المتحدة في تلك التكلفة؛ |
Jusqu'à la récente modification du code du travail, tous les types d'emploi informel, y compris le travail à temps partiel et le travail à durée déterminée, étaient exclus du champ de compétence du Code. | UN | واستطردت قائلة إنه حتى صدور التعديل الأخير لقانون العمل، فإن جميع أشكال العمالة غير الرسمية، بما في ذلك العمل بعض الوقت والعمل المحدد المدة، قد استبعدت من نطاق هذا القانون. |
1) Les dispositions ainsi exclues ont un lien suffisant avec les dispositions sur lesquelles porte la réserve ; et | UN | 1 - كانت الأحكام التي استبعدت على هذا النحو ترتبط ارتباطا كافيا بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ و |
En ce qui concernait l'aide, même si certains prétendaient qu'il n'y avait pas de rapport positif avec la croissance économique ou le développement, il existait bien un tel rapport si l'on excluait l'aide pour motifs politiques. | UN | 59 - وفيما يخص المعونة، ذكر أنه في حين يزعم البعض عدم وجود علاقة إيجابية بين المعونة والنمو الاقتصادي أو التنمية الاقتصادية، فإن هناك صلة واضحة إذا استبعدت المعونة التي تقوم على دوافع سياسية. |
L'État partie rappelle que la Commission a écarté les arguments du requérant qui invoquait son état de santé pour l'opposer à son refoulement. | UN | وبينت الدولة الطرف أن لجنة الطعون استبعدت حجج مقدم البلاغ بأن حالته الصحية تستدعي عدم طرده. |
Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات. |
Par ailleurs, certaines concessions et transactions sont exclues du champ d'application du Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وأضافت أن بعض الامتيازات والمعاملات قد استبعدت من نطاق الدليل التشريعي لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Il a plutôt cherché à toucher les coeurs et les esprits des races nationales qui, autrefois, étaient exclues de toutes les activités nationales et donc marginalisées dans leur propre pays. | UN | بل حاولت أن تصل إلى قلوب وعقول اﻷعراق الوطنية التي استبعدت في الماضي من العمل الوطني مما أدى إلى تهميشها في بلدها. |
En règle générale, on y a rejeté l'idée de créer un ensemble entièrement nouveau de règles internationales pour la protection de l'environnement. | UN | وعلى وجه العموم، فقد استبعدت في تلك الاجتماعات فكرة ايجاد مجموعة جديدة تماما من القواعد الدولية لحماية البيئة. |
Les urgences ont éliminé l'infection, et l'éosinophilie les parasites. | Open Subtitles | استبعدت الطوارىء العدوى، وتعداد اليوزينيّات يستبعد الطفيليات |