ويكيبيديا

    "استثمارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • investir
        
    • investissement
        
    • leurs investissements
        
    • ses investissements
        
    • investies
        
    • les investissements
        
    • réinvestis
        
    • investi
        
    • servir
        
    • investis
        
    • consacrer
        
    • placements
        
    • fructifier
        
    • investissent
        
    Cela est dû au fait que les familles les plus pauvres disposent de peu de ressources financières et sociales pour investir dans leurs enfants. UN وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها.
    Les dépenses consacrées aux armements nous privent de ressources essentielles alors qu'il existe un besoin criant de les investir au profit des êtres humains. UN ويحرمنا الإنفاق على الأسلحة من موارد أساسية تقوم حاجة ماسة إلى استثمارها من أجل البشر.
    Les profits tirés des transactions illégales sont blanchis grâce à leur investissement dans des activités commerciales légales. UN واﻷرباح الناجمة عن الصفقات غير الشرعية يجري غسلها من خلال استثمارها في أنشطة تجارية قانونية.
    En fait, peu de pays en développement publient des informations sur la répartition géographique de leurs investissements à l'étranger. UN في الواقع ليست كثيرة هي البلدان النامية التي تقدم تصنيفاً جغرافياً لوجهات استثمارها في الخارج.
    Pendant la période à l'examen, le Gouvernement a considérablement augmenté le niveau de ses investissements dans ce domaine. UN وخلال فترة الإبلاغ هذه عملت الحكومة على إضفاء زيادة كبيرة على مستوى استثمارها في هذا المجال.
    D’où qu’elles viennent et où qu’elles se trouvent, ces ressources devraient être investies en Afrique. UN ومهما كانت هذه الموارد وأينما كانت ينبغي استثمارها في أفريقيا.
    :: Quelles ressources le système devrait-il investir dans ce mécanisme? UN :: ما هي الموارد التي ينبغي استثمارها في هذه المهمة؟
    Autrement dit, des ressources pourraient être économisées, que l'on pourrait investir dans la radiodiffusion en direct. UN ويعني ذلك أنه سيتحقق توفير في الموارد بحيث يمكن استثمارها في البث المباشر.
    Pour en venir à bout, le Gouvernement s'efforce d'investir davantage dans l'enseignement. UN وللتغلب على ذلك، تحاول الحكومة زيادة استثمارها في التعليم.
    Cela permettrait de libérer des ressources qui font si cruellement défaut pour les investir dans le développement. UN ومن شأن ذلك أن يحرر الموارد التي تمس الحاجة إلى استثمارها في التنمية.
    Des dépenses militaires inutiles engloutissaient de vastes ressources qu'il vaudrait mieux investir dans le développement durable, qui constituait la base réelle de la sécurité à long terme. UN ويؤدي الانفاق العسكري غير الضروري إلى تبديد موارد هائلة كان من اﻷفضل استثمارها في التنمية المستدامة باعتبارها اﻷساس الحقيقي لﻷمن في اﻷجل الطويل.
    Il lui semble particulièrement important d'investir dans l'Office, parce que cela profite directement aux réfugiés. UN وهي تعتبر استثمارها في اﻷونروا ذا أهمية بالغة لما يعود به من منافع مباشرة على اللاجئين الفلسطينيين.
    Ainsi, la manière dont une société minière contribue, par son investissement, à la vie de la collectivité nationale peut influer sur ces risques. UN ولذا، يمكن أن تتأثر المخاطر بالطريقة التي تستخدمها شركة التعدين لتحديد وضع استثمارها داخل مجتمع البلد المضيف.
    Détail important, Suez facilite la mobilisation du fort volume de capitaux dont le secteur a besoin en exploitant les installations et en fournissant les services aux usagers d'une manière qui garantit le retour sur investissement. UN وبصورة هامة، فهي تيسر توفير المقادير الكبيرة من رؤوس الأموال التي يتعين استثمارها في هذه الأنظمة، وذلك من خلال تشغيل الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات للمنتفعين بطريقة تؤمن العائدات للمستثمرين.
    Le lourd fardeau que la dette fait peser sur les pays les moins avancés restreint leurs possibilités d'investissement dans le développement. UN إن عبء الدين الثقيل الذي يقع على عاتق أقل البلدان نمواً يثبط إمكانيات استثمارها لأغراض التنمية.
    les investissements dans le PNUE qu'effectueront les États membres auront un effet multiplicateur sur leurs investissements dans les accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسوف تضاعف الدول الأعضاء من خلال استثمارها في برنامج البيئة من آثار استثماراتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    les investissements dans le PNUE qu'effectueront les États membres auront un effet multiplicateur sur leurs investissements dans les accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسوف تضاعف الدول الأعضاء من خلال استثمارها في برنامج البيئة من آثار استثماراتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Tout en ayant à affronter la situation complexe découlant de ce climat de violence, l'État colombien a consenti des efforts importants au cours des dernières décennies pour augmenter ses investissements dans le domaine social. UN وعلى الرغم من أن دولة كولومبيا كانت مضطرة لمواجهة الحالة المعقدة الناشئة نتيجة لهذا العنف، فإنها خلال العقود القليلة الماضية ظلت تبذل جهودا هامة لزيادة استثمارها في القضايا الاجتماعية.
    Dans certains cas, des ressources assez importantes qui pourraient être investies dans l'éducation, par exemple, sont affectées à des fins militaires. UN وفي بعض الحالات، تُحول موارد هامة يمكن استثمارها في التعليم مثلاً للاستخدام العسكري.
    Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. UN وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Cet avantage est encore renforcé par le blanchiment des bénéfices illégaux ainsi obtenus qui sont ensuite réinvestis dans l’économie légale. UN ويزيد في تدعيم هذه الميزة غسل اﻷرباح غير المشروعة من أجل اعادة استثمارها في اقتصاد مشروع.
    Par exemple, l'essentiel des bénéfices exceptionnels tirés de la hausse des prix des produits de base était souvent rapatrié par les sociétés internationales au lieu d'être investi dans les pays d'accueil. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تعيد الشركات الدولية الجزء الأعظم من الأرباح الهائلة الناتجة عن ارتفاع أسعار السلع إلى بلدانها الأصلية بدلا من استثمارها في البلد المضيف.
    Les fonds soupçonnés de servir à des fins de terrorisme peuvent donner lieu à une enquête criminelle. UN يمكن إخضاع الأموال المشتبه في استثمارها في الإرهاب للتحقيقات الجنائية.
    Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. UN فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم.
    Naturellement, un plan de ce type ne pourra être élaboré que par étapes, compte tenu du temps et des ressources qu'il faudra lui consacrer pour garantir que la prévention de la fraude soit réellement efficace. UN ومن المعترف به أنه يجب وضع استراتيجية على مراحل، بحيث يؤخذ في الاعتبار الوقت والموارد التي سيتعين استثمارها لضمان أن يكون منع الغش فعالا بدرجة كافية.
    Les sommes provenant des fonds d'affectation spéciale et des fonds d'affectation générale ne font pas l'objet de placements distincts. UN واﻷموال المخصصة الغرض واﻷموال ذات اﻷغراض العامة لا يجري استثمارها كل على حــدة.
    Ce sont ces facteurs, à mon sens positifs, que je m'efforcerai d'exploiter et de faire fructifier. UN هذه عوامل في رأيي إيجابية وسأحاول استثمارها والاستفادة منها وجعلها مثمرة.
    Souvent, les familles investissent toutes leurs économies dans des animaux au lieu de les déposer sur un compte bancaire. UN وفي كثير من الحالات تعتبر المدخرات الكاملة لأية أسرة مستثمرة في الحيوانات بدلاً من استثمارها في المصارف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد