| Le Président a réaffirmé sa détermination à faire en sorte que tous ceux qui seront reconnus coupables soient punis par la loi sans exception. | UN | وكرر الرئيس عزمه على ضمان مساءلة كل من تثبت مسؤوليته، وإنزال العقوبة القانونية كاملة عليه، دون استثناء أي أحد. |
| Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. | UN | وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء. |
| Tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من احترام جميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
| L'évolution reste cependant limitée par l'exclusion des femmes des unités de combat. | UN | غير أن استثناء المرأة من اﻷدوار القتالية يحد كثيرا من نطاق هذا التغيير. |
| Aussi faut-il à chaque fois demander une dérogation, laquelle est laissée à l'appréciation des personnes compétentes du Secrétariat. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين طلب استثناء في كل حالة وهو متروك لتقدير المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة. |
| Toutes les formes d'avortement sont réprimées pénalement sans exception. | UN | جميع أنواع الإجهاض تقع تحت طائلة التجريم دون استثناء. |
| Toutes les formes d'avortement sont réprimées pénalement sans exception. | UN | جميع أنواع الإجهاض تقع تحت طائلة التجريم دون استثناء. |
| En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? | UN | وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية. |
| Les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. | UN | ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء. |
| Cette stratégie devrait également porter sur la sécurité informatique et s'appliquer sans exception à tous les départements et bureaux. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك أيضا أمن المعلومات، كما ينبغي أن ينطبق على جميع الإدارات والمكاتب دون استثناء. |
| Tous les actes de terrorisme doivent être condamnés clairement et fermement par la communauté internationale et leurs auteurs, sans exception, doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن يدين المجتمع الدولي جميع أعمال الإرهاب إدانة قطعية وجازمة، وأن يكفل مثول مرتكبيها أمام العدالة بدون استثناء. |
| Les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. | UN | ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء. |
| Une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. | UN | وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك. |
| Les activités de pêche qui donnent lieu à des pratiques inconsidérées ne sauraient faire exception. | UN | ولا يمكن استثناء اﻷنشطة التي تؤدي إلى ممارسات لا مسؤولة لصيد اﻷسماك. |
| En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء. |
| Le droit à la vie est considéré comme faisant partie du jus cogens, qui revêt un caractère obligatoire pour tous les Etats et dans toutes les circonstances, sans exception. | UN | ويعتبر أن الحق في الحياة يكتسي صبغة قواعد آمرة، أي أن الحق في الحياة يلزم جميع الدول في جميع الحالات بدون أي استثناء. |
| La loi s’applique à toutes les transactions portant sur des biens et services, sans exception. | UN | ينطبق هذا القانون على جميع وجوه التعامل في السلع والخدمات بدون استثناء. |
| La contestation aurait été examinée par la Cour en formation plénière, à l'exclusion des juges contestés, à la première occasion. | UN | ولنظرت المحكمة، في أقرب فرصة، في الطعن المقدم من صاحب البلاغ بهيئتها الكاملة، مع استثناء القضاة محل الطعن. |
| Et si un État, en tout état de cause, décide qu'une dérogation au principe énoncé serait justifiée, | UN | ويجب على أية دولة تقرر في أية حالة وجود مبرر للخروج استثناء على المبدأ المقرر |
| On ne peut pas exclure les activités des forces armées, qui sont prévues à l'article 4 du projet. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي استثناء أعمال القوات المسلحة كما هو وارد في المادة 4 من المشروع. |
| A cet égard, on a estimé qu'il conviendrait d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet de document. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه ينبغي إدراج شرط استثناء في مشروع الوثيقة. |
| La Loi fondamentale ne prévoit d'exceptions que pour certaines catégories de personnes. | UN | ويضع القانون الدستوري استثناء لفئة محددة من الأشخاص فقط. |
| Les dérogations à la limite des 10 000 ha fixée par le Code foncier devraient faire l'objet d'une définition très précise. | UN | وينبغي بصورة دقيقة تحديد أية استثناء من الحد الأقصى لحجم الأرض البالغ 000 10 هكتار المنصوص عليه في قانون الأرض. |
| Le Groupe espère que la Police nationale suivra désormais la procédure appropriée en demandant une exemption au Comité du Conseil de sécurité. | UN | ويأمل الفريق في أن تتبع الشرطة الوطنية الآن الإجراءات السليمة من خلال طلب استثناء من لجنة مجلس الأمن. |
| Tous ses citoyens sont égaux devant la loi et ont les mêmes droits et obligations sans aucune distinction ou discrimination. | UN | وجميع مواطنيه متساوون أمام القانون، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دون أي استثناء أو تمييز. |
| Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. | UN | والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور. |
| Les auteurs de tels crimes devraient également être exclus du bénéfice des mesures d'amnistie. | UN | كما يجب استثناء تلك الجرائم من أية أحكام للعفو. |