ويكيبيديا

    "استجابة للاحتياجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour répondre aux besoins
        
    • afin de répondre aux besoins
        
    • en réponse aux besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • en fonction des besoins
        
    • répondre aux besoins des
        
    • en vue de répondre aux besoins
        
    • pour faire face aux besoins
        
    • réactif aux besoins
        
    • attentif aux besoins
        
    • attentives aux besoins
        
    • en réponse à des besoins
        
    • pour s'adapter à des besoins
        
    Depuis le séisme, jusqu'à maintenant, 29 programmes de lutte contre la violence communautaire ont été mis en œuvre, pour répondre aux besoins environnementaux et socioéconomiques. UN ومنذ الزلزال، تم تنفيذ 99 برنامجا لتخفيض العنف في المجتمعات استجابة للاحتياجات البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Dans presque tous les cas, ces systèmes ont été mis en place pour répondre aux besoins professionnels des organisations. UN وفي جميع الحالات تقريباً، تم إنشاء هذه النُظم استجابة للاحتياجات المهنية للمنظمات.
    Il note qu’un certain nombre d’opérations récentes ont été chargées de toute une gamme d’activités diverses afin de répondre aux besoins particuliers de la situation dans laquelle elles étaient déployées. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا من عمليات السلام المنشأة مؤخرا قد أنيط بها الاضطلاع بمهام متنوعة استجابة للاحتياجات المحددة للحالات التي تنشر فيها هذه العمليات.
    Les organismes devraient participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des programmes de relèvement en réponse aux besoins et priorités déterminés par les autorités locales, municipales ou autres. UN ويتعين على الوكالات أن تساعد في تصميم وتنفيذ برامج اﻹنعاش استجابة للاحتياجات واﻷولويات على النحو الذي تتصورة المجتمعات المحلية على صعيدي المقاطعة والمحافظة.
    Des programmes d'enseignement du droit spatial pourraient être élaborés pour répondre aux besoins à long terme. UN ويمكن وضع برامج دراسية في مجال قانون الفضاء استجابة للاحتياجات في الأمد الطويل.
    En outre, un manuel destiné aux conseillers en matière de drogues en Afrique a été établi pour répondre aux besoins locaux. UN وقام، بالاضافة إلى ذلك، باعداد كتيب موجه لمقدمي المشورة في مجال المخدرات في أفريقيا، وذلك استجابة للاحتياجات المحلية.
    36. Nous étudierons la possibilité de compléter les conventions existantes et d'adopter de nouveaux instruments pour répondre aux besoins croissants de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN " ٣٦ - وسوف نبقي قيد الاستعراض إمكانية استكمال الاتفاقيات الموجودة واعتماد صكوك جديدة، استجابة للاحتياجات المستجدة في مجال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    On s'est en particulier efforcé de renforcer l'appui au système du coordonnateur résident des Nations Unies en donnant des orientations et des conseils et en dispensant une formation pour répondre aux besoins du pays. UN وركزت المفوضية بصفة خاصة على تعزيز دعم نظام منسق الأمم المتحدة المقيم، وإتاحة الإرشاد وإسداء المشورة وتوفير التدريب استجابة للاحتياجات الوطنية.
    Le Groupe multiplie ses contacts avec les équipes des pays qui appliquent le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement en vue d'intégrer les programmes et projets relatifs aux capacités commerciales et productives dans les cadres de programmation pour répondre aux besoins et aux priorités des pays. UN وتوسّع المجموعة اتصالاتها في الوقت الراهن مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية العاملة في البلدان التي يستهل فيها تطبيق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وذلك من أجل إدراج البرامج والمشاريع الخاصة بالتجارة والقدرات الإنتاجية في أطر برمجتها استجابة للاحتياجات والأولويات الوطنية.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge mettent en place et appliquent leurs programmes pour répondre aux besoins locaux et régionaux et traitent des questions comme la discrimination raciale de façon adaptée au pays. UN وقد أنشئت جمعيات وطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر ونفذت برامجها استجابة للاحتياجات المحلية أو الإقليمية، وعالجت مسائل مثل التمييز العنصري بأسلوب متكيف مع الوضع الوطني.
    Pour certains de ces derniers postes, les critères de sélection ont été modifiés à la demande du Gouvernement, afin de répondre aux besoins pressants qui sont apparus après l'indépendance. UN وبالنسبة لهذه الوظائف الـ 14، عُدلت الشروط المطلوبة بناء على طلب الحكومة استجابة للاحتياجات الملحة التي باتت جلية في فترة ما بعد الاستقلال.
    7. Lance un appel aux organisations et institutions compétentes du système des Nations Unies pour qu'elles intensifient l'assistance qu'elles apportent afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien et qu'elles améliorent la coordination grâce à un mécanisme approprié placé sous les auspices du Secrétaire général; UN ٧ - تطلب الى المؤسسات والوكالات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني، وأن تحسن عملية التنسيق عن طريق آلية ملائمة تحت رعاية اﻷمين العام؛
    Trois documents fondamentaux ont été établis à l'intention du Comité de négociation et plusieurs autres documents techniques et stratégiques ont été élaborés, ainsi qu'un catalogue des activités de la FAO concernant la désertification, afin de répondre aux besoins immédiats pour l'élaboration de la convention. UN ولاحظ أنه جرى إعداد ثلاث وثائق أساسية من أجل لجنة التفاوض، كما وضعت وثائق تقنية واستراتيجية أخرى بالاضافة الى كراسة بيانية ﻷنشطة منظمة اﻷغذية والزراعة في مجال التصحر، استجابة للاحتياجات العاجلة المتصلة بإعداد الاتفاقية.
    Les règles internes sont régulièrement mises à jour en réponse aux besoins apparus dans la pratique et des changements organisationnels. UN ويجري بصفة منتظمة تحديث اللائحة الداخلية استجابة للاحتياجات التي يتم تحديدها من خلال الممارسة العملية وللتغييرات التنظيمية.
    Nous sommes attachés à soutenir les efforts du Gouvernement afghan et de l'Organisation des Nations Unies dans cette phase cruciale, en réponse aux besoins spécifiques qui restent à recenser. UN ونحن ملتزمون بدعم أعمال الحكومة الأفغانية والأمم المتحدة في هذه الخطوة الكبيرة، استجابة للاحتياجات التي سيجري تحديدها على وجه الخصوص.
    La décentralisation a renforcé la cohésion du fait, qu'en réponse aux besoins particuliers de chaque région, elle a, le cas échéant, accordé l'autonomie sur certaines questions, ce qui a suppléé les dispositions de la législation de base. UN فتفويض المسؤوليات يزيد من عملية الإندماج، إذ أنه، استجابة للاحتياجات الخاصة في كل إقليم، يعطي استقلالا ذاتيا في بعض المسائل عندما يكون ذلك مناسبا، وهو ما يضيف إلى الأحكام التشريعية الأساسية.
    Pour terminer, je souhaiterais faire quelques brèves observations sur la question de la réforme de notre organisation, réforme qui la rendrait plus apte à répondre aux besoins et aux défis mondiaux actuels. UN وختاما، أود أن أعقب بإيجاز على قضية إصلاح منظمتنا لجعلها أكثر استجابة للاحتياجات والتحديات العالمية المعاصرة.
    D'autres entités des Nations Unies disposent depuis longtemps de structures régissant leurs relations avec le secteur privé, qui continuent d'évoluer en fonction des besoins. UN 95 - وتتوفر لكيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة هياكل تنظيمية راسخة تتعامل مع القطاع الخاص، وهي دائبة في تطورها استجابة للاحتياجات المتغيرة.
    Les politiques et les pratiques dans ces domaines permettent aux employeurs de mieux répondre aux besoins des familles et contribuent à l'épanouissement des enfants et à l'égalité des sexes. UN علما بأن السياسات والممارسات المتبعة في هذه المجالات تجعل أماكن العمل أكثر استجابة للاحتياجات الأسرية وتدعم نماء الطفل والمساواة بين الجنسين.
    :: Proposer des mécanismes de financement pour mettre en place des institutions pour l'autonomisation des femmes tels que, par exemple, un établissement de recherche sur les femmes et un centre de formation pour les femmes, en vue de répondre aux besoins qui ont été identifiés au niveau du peuple UN :: اقتراح آليات تمويل لبناء مؤسسات من أجل تمكين المرأة مثل مرفق النهوض بالمرأة ومركز تدريب للمرأة استجابة للاحتياجات المحددة على المستوى الشعبي؛
    Il supervise le processus de planification, alloue des ressources extrabudgétaires conformément au plan de gestion du HCDH et examine les demandes de financement supplémentaire pour faire face aux besoins nouveaux et émergents. UN ويشرف المجلس على عملية التخطيط، ويخصص الموارد الخارجة عن الميزانية بما يتفق مع خطة إدارة المفوضية، وينظر في طلبات الموارد التكميلية استجابة للاحتياجات الجديدة والناشئة.
    L'Inde espère que l'examen de 2010 débouchera sur l'adoption des changements à apporter à l'édifice de la consolidation de la paix pour le rendre plus réactif aux besoins immédiats et à long terme des pays qui se remettent d'un conflit. UN 44 - وأضاف قائلاً إن الهند تأمل في أن تسفر عملية الاستعراض لعام 2010 عن اعتماد التغييرات اللازمة في تركيبة بناء السلام لتكون أكثر استجابة للاحتياجات العاجلة والطويلة الأجل للبلدان التي تبرأ من النزاع.
    Le Plan stratégique de Bali demande au PNUE d'être davantage attentif aux besoins des pays. UN وتتطلب هذه الخطة أن يصبح اليونيب أكثر استجابة للاحتياجات القطرية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des gouvernements des pays en développement d'intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques commerciales et de rendre ces politiques plus attentives aux besoins spécifiques des femmes UN : تعزيز قدرات الحكومات في البلدان النامية على مراعاة تعميم المنظور الجنساني في السياسات التجارية وجعل السياسات التجارية أكثر استجابة للاحتياجات المحددة للمرأة.
    Les achats de Lysol ont été effectués en réponse à des besoins recensés par l’Organisation mondiale de la santé et d’autres parties concernées par l’aide aux réfugiés et l’aide humanitaire dans l’ex-Yougoslavie. UN وقد أجري شراء اللايسول استجابة للاحتياجات التي حددتها منظمة الصحة العالمية وغيرها من اﻷطراف اﻷخرى المعنية باللاجئين والمساعدة اﻹنسانية في يوغوسلافيا السابقة.
    Selon lui, il était non seulement raisonnable, mais aussi nécessaire, pour toute organisation en mutation de disposer d'une certaine marge de manoeuvre pour pouvoir redéployer ses ressources pour s'adapter à des besoins nouveaux et aux possibilités naissantes. UN وأعرب عن اعتقاده بأن من المعقول والضروري ﻷي منظمة قيد التغيير أن يكون لديها قدر من المرونة في إعادة توزيع الموارد استجابة للاحتياجات الجديدة والفرص المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد