Décision : Blâme, perte de deux échelons et suspension pendant deux ans du droit aux augmentations périodiques de traitement. | UN | القرار: لوم، وحرمان من درجتين في الرتبة، مع إرجاء النظر، لمدة سنتين، في استحقاق العلاوة. |
Décision : Blâme, perte de deux échelons et suspension, pendant deux ans, du droit aux augmentations périodiques de traitement. | UN | القرار: لوم، وحرمان من درجتين في الرتبة، مع إرجاء النظر، لمدة سنتين، في استحقاق العلاوة. |
Au cours de la même période, le nombre des prestations périodiques servies est passé de 30 901 à 37 156, soit une augmentation de 20,2 %. | UN | وخلال الفترة ذاتها زاد عدد اﻹستحقاقات الدورية الممنوحة من ٩٠١ ٣٠ استحقاق الى ١٥٦ ٣٧ استحقاقا، أي بنسبة ٢٠,٢ في المائة. |
. Dans la Fédération de Russie, la prestation chômage représente environ 30 % du revenu de subsistance minimum officiel. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يعادل استحقاق البطالة حوالي ٣٠ في المائة من الحد اﻷدنى الرسمي من دخل الكفاف. |
En ce qui concerne l'âge ouvrant droit à une pension d'Etat, les pouvoirs publics examinaient la question. | UN | وبشأن سن استحقاق المعاش التقاعدي من الدولة، قالت ان الحكومة تنظر في هذا اﻷمر. |
Les personnes qui élèvent un enfant âgé d'un an et demi à trois ans ont droit à une allocation mensuelle de 7,50 lats. | UN | ويحصل الشخص الذي يرعى طفلا يتراوح عمره بين 1.5 و 3 سنوات على استحقاق يبلغ 7.50 لات لاتفي في الشهر. |
Elle dispose d'un service public de l'emploi totalement intégré qui est responsable des allocations de chômage, de l'orientation professionnelle, du placement et des mesures de soutien du marché du travail. | UN | ولدى النرويج خدمة توظيف عامة موحدة تتولى تقديم استحقاق البطالة والمشورة واﻹرشاد إلى فرص العمل وتدابير سوق العمل. |
Le tribunal accorde à la demanderesse des intérêts moratoires à compter de l'échéance de la créance réclamée, en application de l'article 78 de la CVIM. | UN | وقضت المحكمة للشركة المدعية بالحصول على فوائد على المتأخرات تُحسَب اعتبارا من تاريخ استحقاق المبلغ المطالب به عملا بالمادة 78 من اتفاقية البيع. |
Décision : Blâme écrit, perte de deux échelons et suspension, pendant deux ans, du droit aux augmentations périodiques de traitement. | UN | القرار: لوم كتابي، وحرمان من درجتين في الرتبة، مع إرجاء النظر، لمدة سنتين، في استحقاق العلاوة. |
Décision : blâme écrit; trois ans de suspension du droit aux augmentations périodiques de traitement; un mois de suspension sans traitement. | UN | القرار: لوم كتابي؛ وإرجاء استحقاق العلاوة داخل الرتبة لثلاث سنوات؛ والإيقاف عن العمل بدون أجر لمدة شهر. |
Si les prestations pour enfants dépassent ce stade, elles servent à subventionner des familles, en grande partie les familles ayant un faible revenu et plusieurs enfants. | UN | وإذا كان استحقاق الطفل يتجاوز ذلك، فإنه يعمل على النهوض بالأسر، وإلى حد بعيد الأسر ذات الدخل المنخفض ولديها عدة أطفال. |
Quant à l'article 113, il énonce les conditions que devront remplir les travailleurs pour avoir droit aux prestations de chômage. | UN | وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة. |
Les secondes comprennent les prestations maladie; les prestations de maternité; la prestation pour accident du travail; et l'indemnité pour frais d'obsèques. | UN | وأما الاستحقاقات قصيرة الأجل فهي: استحقاق المرض واستحقاق الأمومة واستحقاق الإصابة بسبب العمل ومنحة الجنازة. |
Les parents seuls ont droit depuis lors à une prestation mensuelle supplémentaire de CHF 100 par enfant. | UN | وأصبح من حق الوالد الوحيد أن يحصل على استحقاق شهري إضافي قدره 100 فرنك سويسري لكل طفل. |
Or, le Comité des commissaires aux comptes a relevé que pas un seul des bénéficiaires auxquels une pension était servie directement en dollars ne percevait un montant mensuel supérieur à 8 000 dollars. | UN | ولاحظ الصندوق مع ذلك، أنه لا يوجد مستفيد واحد من الذين كانت تؤدى المدفوعات إليهم بصورة مباشرة بالدولار يحصل على استحقاق شهري يزيد عن ٠٠٠ ٨ دولار. |
Toutefois, il existe une pension versée par le Gouvernement aux personnes qui sont encore titulaires d'une pension d'invalidité. | UN | وقد ألغي هذا القانون، إلا أن الحكومة تدفع معاشاً للأشخاص الذين ما زالوا يتمتعون بالحق في الحصول على استحقاق العجز. |
Il existe également une allocation sous forme d'un montant forfaitaire de 150 000 manats pour les enterrements. | UN | ويوجد كذلك استحقاق في شكل مبلغ اتفاقي مقداره 000 150 مانات، وهو يتعلق بحالات الدفن. |
Bénéficiaires d'allocations de chômage Taux de chômage (en pourcentage de la main-d'oeuvre active) | UN | مجموع عدد الذين يحصلون على استحقاق البطالة |
Le passage à la période de trois mois suivante s'effectue le 15 du mois qui précède immédiatement le mois actif le plus rapproché où les contrats viennent à échéance. | UN | ويكون وقت الانتقال إلى فترة الأشهر الثلاثة التالية هو اليوم الخامس عشر من الشهر الذي يسبق مباشرة أقرب شهر استحقاق. |
Le BSCI a constaté que des pensions n'étaient versées que lorsque c'était justifié et qu'il y a avait donc peu de cas où elles étaient supprimées. | UN | وقد وجد المكتب أنه يتم منح استحقاقات في الحالات التي يكون فيها ما يبرر استحقاق العجز، وبالتالي، فهناك حالات قليلة يتم فيها وقف دفع استحقاق العجز. |
versement des primes d'affectation et de réinstallation, y compris les intérêts, à compter de la date à laquelle elles auraient dû être versées | UN | دفع منحتي التعيين والانتقال، بما في ذلك الفائدة، من تاريخ استحقاق المدفوعات |
Nous ne pouvons accepter l'idée que notre pays ne mérite pas une présence importante de l'ONU. | UN | ولا يمكننا قبول فكرة عدم استحقاق بلدنا لتواجد حقيقي للأمم المتحدة فيه. |
Ils ont aussi estimé que la durée du versement de l'indemnité devait être revue. | UN | واعتبروا أيضا أن مدة استحقاق البدل بحاجة إلى استعراض. |
Des mesures comme l’octroi de ressources à des conditions plus favorables et assorties d’une maturité plus longue étaient nécessaires. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير من قبيل إتاحة قدر أكبر من الموارد بشروط ميسرة وفترات استحقاق أطول. |
Un recours plus large aux obligations indexées sur l'inflation devrait encourager les acheteurs à accepter des échéances plus longues. | UN | واستعمال مؤشرات التضخم بدرجة أكبر من شأنه أن يشجع المشترين على قبول فترات استحقاق أطول. |