Le versement de leurs prestations dues à la cessation de service demeurera bloqué jusqu'au règlement de l'affaire. | UN | وجرى حجب استحقاقاتهم النهائية في انتظار التوصل إلى حل. |
Ils peuvent également rencontrer des difficultés liées à la transférabilité de leur pension de retraite et de leurs droits en matière de sécurité sociale. | UN | وقد يواجهون أيضاً صعوبات تتصل بنقل استحقاقاتهم من المعاشات والضمان الاجتماعي. |
iv) En renforçant les capacités des titulaires de droits pour leur permettre de comprendre les prestations auxquelles ils ont droit dans le domaine de la santé et de la survie des enfants, et en collaborant de manière productive avec les prestataires de services pour garantir ces prestations; | UN | بناء قدرات أصحاب الحقوق لتمكينهم من فهم استحقاقاتهم المتصلة بصحة الطفل وبقائه، والتفاعل المثمر مع مقدمي الخدمات بشأن كفالة هذه الاستحقاقات؛ |
Il s'ensuit que les gouvernements versent leur solde et demeurent responsables des avantages sociaux qui leur sont consentis, l'ONU remboursant solde et indemnités au taux standard fixé à cet effet. | UN | ويتأسس على ذلك أن حكومتهم هي التي تدفع مرتباتهم وتظل مسؤولة عن استحقاقاتهم الاجتماعية، رهنا بأن تسدد اﻷمم المتحدة نفقات أجور وبدلات القوات بالمعدل الموحد. |
Cela permet aussi aux ayants droit de connaître les prestations auxquelles ils peuvent prétendre, ainsi que les critères d'admissibilité ou d'exclusion. | UN | كما يسمح هذا الإطار لأصحاب الحقوق بإدراك استحقاقاتهم ومعايير ضمهم إلى البرامج واستبعادهم منها. |
En contrepartie, ils perçoivent une pension une fois qu'ils ont cessé de travailler. | UN | ويدفع لهم المعاش التقاعدي كجزء من استحقاقاتهم الواجبة لدى تركهم الخدمة العامة. |
La question de la sûreté et de la sécurité des Casques bleus et la structure de leur rémunération et de leurs indemnités doivent être revues. | UN | ويجب إعادة النظر في مسألة سلامة وأمن أفراد حفظ السلام، وهيكل استحقاقاتهم وتعويضهم. |
Les autorités de la Republika Srpska ont affirmé que cette loi encouragera des personnes ne vivant pas en Republika Srpska à s'y domicilier à seule fin de pouvoir y voter aux prochaines élections d'octobre sans risquer de perdre leurs allocations dans la Fédération. | UN | وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن القانون سيشجع الأشخاص الذين لا يعيشون في جمهورية صربسكا حاليا على تسجيل محل إقامتهم بها لغرض وحيد هو التصويت في جمهورية صربسكا في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر المقبلة دون المخاطرة بفقدان استحقاقاتهم في الاتحاد. |
Les obligations à l'égard des retraités et de leurs ayants droit ont été évaluées sur la base des droits à prestations accumulés par les intéressés à la date de l'évaluation. | UN | وتم تقييم التزامات المتقاعدين والمنتفعين منهم بالاستناد إلى استحقاقاتهم المتراكمة للمعاش التقاعدي وقت التقييم. |
Les employés cotisent à hauteur d'un tiers de leurs prestations. | UN | ويدفع الموظفون ثلث استحقاقاتهم من صندوق المعاشات. |
Cela est contraire au Règlement de la Caisse en vertu duquel les bénéficiaires sont en droit de percevoir la totalité de leurs prestations. | UN | وهذا ينافي قواعد الصندوق التي ينبغي وفقا لها أن يحصل المستفيدون على استحقاقاتهم بالكامل. |
Il souhaiterait obtenir une assistance technique appropriée pour que son pays puisse effectuer un recensement pour déterminer le nombre de personnes handicapées dans le pays et leur donner la documentation pertinente qui leur permettrait de recevoir leurs prestations. | UN | وطلب الحصول على المساعدة التقنية ذات الصلة لتمكين بلده من إجراء تعداد سكاني لتحديد عدد الأشخاص ذوي الإعاقة في البلاد ولإصدار وثائق لهم من شأنها أن تمكنهم من الحصول على استحقاقاتهم. |
Le passif de la Caisse, correspondant aux pensions des retraités et de leurs ayants droit, a été évalué sur la base de leurs droits à pension accumulés à la date de l'évaluation. | UN | وقد تم تحديد الالتزامات المستحقة ﻷصحاب المعاشات والمستفيدين التابعين لهم على أساس استحقاقاتهم المتراكمة لهم في تاريخ التقييم. |
La Vice-Première Ministre a précisé que les intéressés, dans le cadre de l'accord de transfert entré en vigueur en 1981, avaient opté pour le transfert à l'ex-URSS de leurs droits à pension prévus par les Statuts de la Caisse. | UN | وأوضحت نائبة رئيس الوزراء أن الأشخاص المعنيين كانوا قد اختاروا، في إطار اتفاق التحويل الذي دخل حيز النفاذ في 1981، تحويل استحقاقاتهم من المعاشات التقاعدية التي ينص عليها النظام الأساسي للصندوق إلى الاتحاد السوفياتي السابق. |
Sont exclus les anciens fonctionnaires qui ne perçoivent pas de pension de retraite de la Caisse des pensions, par exemple ceux qui ont opté pour un versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. | UN | ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتلقون معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا سحب استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي. |
Il en résulte que cette tâche mobilise des ressources importantes du BGRH, que le travail en retard s'accumule et que les intéressés sont souvent contraints à se passer pendant un temps du versement de leur traitement et des autres prestations auxquelles ils ont droit. | UN | ولذا يلزم الكثير من موارد مكتب إدارة الموارد البشرية لأداء هذا العمل، وتتراكم الأعمال، وكثيرا ما يظل الموظفون دون استلام مرتباتهم في الوقت المناسب أو مدفوعات استحقاقاتهم. |
Par souci d'équité, il convient d'offrir aux fonctionnaires recrutés avant 1990 la possibilité de prendre leur retraite à 60 ans avec tous les avantages acquis ou de travailler jusqu'à 62 ans. | UN | ولكفالة العدالة، ينبغي تخيير الموظفين المعينين قبل عام 1990 بين التقاعد عند بلوغهم 60 عاما مع الحصول على استحقاقاتهم كاملة، واستمرارهم في الخدمة لحين بلوغهم 62 عاما. |
Les règlements pertinents sont à l'étude pour améliorer les prestations dont ils bénéficieront au plan de la santé et des soins médicaux. | UN | ويجري حاليا استعراض أنظمة ذات صلة ترمي إلى تحسين صحتهم وزيادة استحقاقاتهم الطبية. |
Les retraités et autres bénéficiaires de prestations sociales doivent souvent attendre pendant des mois, parfois près d'un an, avant de recevoir leurs indemnités. | UN | ويضطر المتقاعدون وغيرهم من متلقي اﻹعانات الاجتماعية في معظم اﻷحيان الى الانتظار عدة أشهر، وأحيانا زهاء عام، للحصول على استحقاقاتهم. |
En ce qui concerne le fournisseur du logiciel, le marché porte sur un nouveau module, connu sous le nom d'Integrated Business Solutions, capable de prendre en charge des processus complexes propres à l'Organisation, tels que ceux relatifs aux voyages et aux prestations dues aux membres du personnel. | UN | وفي حالة بائع البرامجيات، أبرمت الإدارة عقدا لإصدار جديد، يعرف باسم الحلول المتكاملة للأعمال، ليستوعب العمليات التي تخص أحكام وشروط المنظمة تحديدا، بما في ذلك الأعمال المعقدة المتصلة بسفر الموظفين وترتيبات استحقاقاتهم. |
Ceux qui se battent pour survivre à l'aide des prestations sociales auraient mieux aimé avoir un emploi sûr, régulier, bien rémunéré et productif que de subir la discrimination et vivre dans la peur constante d'être privés de leurs allocations. | UN | والأشخاص الذين يكافحون للعيش على الكفاف معتمدين على الاستحقاقات الاجتماعية يفضلون الحصول على وظيفة مأمونة ومنتظمة ومنتجة تدر دخلا مجزيا يغنيهم عن التعرض للتمييز والعيش في خوف دائم من احتمال حرمانهم من استحقاقاتهم. |
Les obligations à l'égard des retraités et de leurs ayants droit ont été évaluées sur la base des droits à prestations accumulés par les intéressés à la date de l'évaluation. | UN | وجرى تقييم الخصوم المتعلقة بالمتقاعدين والمستفيدين باسمهم على أساس استحقاقاتهم المتراكمة للمعاش التقاعدي وقت التقييم. |
i) Que ces bénéficiaires ou leur conjoint survivant soient en vie au moment où leur prestation périodique de retraite devient payable en vertu des dispositions du présent Accord; et | UN | ' ١ ' أن يكونوا، أو من توفوا عنهم، على قيد الحياة في الوقت الذي تصبح فيه استحقاقاتهم في المعاش التقاعدي الدوري واجبة اﻷداء بموجب أحكام هذا الاتفاق؛ و |
Les services ont été interrompus car les membres du personnel soignant et les enseignants ont protesté contre le faible montant des prestations ou parce qu'elles ne leur ont pas été versées. | UN | وقد تعطلت الخدمات بسبب احتجاجات العاملين في مجالي الصحة والتعليم على ضعف استحقاقاتهم أو عدم دفعها. |