En outre, les coopératives sociales ont permis de combler une grave lacune créée par la récession économique, de nombreux gouvernements ayant réduit les dépenses publiques, pour ce qui est notamment des prestations sociales. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت التعاونيات الاجتماعية بسد الفجوات الرئيسية التي تسبب فيها الكساد الاقتصادي، حيث خفضت العديد من الحكومات إنفاقها العام، بما في ذلك استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
La loi néerlandaise est telle que dans une large mesure les immigrées sans papiers sont exclues des prestations sociales. | UN | ويستبعد القانون الهولندي إلى حد كبير المهاجرات اللائي ليست لديهن وثائق هوية من الحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
En conséquence, 93 % des personnes qui dépendent des prestations sociales perçoivent désormais plus que le taux recommandé par la Commission de la protection sociale. | UN | ونتيجة لذلك، يتلقى الآن 93 في المائة من الذين يعتمدون على استحقاقات الرعاية الاجتماعية إعانة أعلى من تلك التي أوصت بها لجنة الرعاية الاجتماعية. |
Tableau 7.3 Bénéficiaires de prestations d'aide sociale par sexe, 2007-2009 | UN | الجدول 7-3 المستفيدون من استحقاقات الرعاية الاجتماعية حسب نوع الجنس، 2007-2009 |
Cependant, des directives strictes pour la fourniture d'avantages de sécurité sociale existent. | UN | ومع ذلك، توجد مبادئ توجيهية صارمة فيما يتعلق بدفع استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Les personnes dont le revenu est inférieur au seuil fixé par le Ministère des Affaires sociales ont également droit à des aides sociales. | UN | فالأشخاص الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى للدخل الذي وضعته وزارة الشؤون الاجتماعية يحق لهم أيضا الحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Dans les domaines tels que les prestations sociales et la santé, où les ressources sont limitées, le Gouvernement pourra continuer de prendre les décisions nécessaires. | UN | وفي مجالات مثل استحقاقات الرعاية الاجتماعية والصحة، التي تخصص لها موارد محدودة، سيظل بمقدور الحكومة أن تتخذ القرارات المناسبة. |
Ce sont souvent des fugueurs qui ont perdu leurs droits à prestations sociales, dont seuls les enfants scolarisés ou incapables d'obtenir un emploi peuvent se prévaloir. | UN | فهم في معظم اﻷحيان أطفال هاربون،فقدوا استحقاقات الرعاية الاجتماعية التي لا تُمنح للطفل إلا إذا كان منتظما في المدرسة أو عاجزا عن الحصول على عمل. |
Ce système aide les familles pauvres à alléger leur charge financière et à réduire leur dépendance aux prestations sociales afin d'améliorer leurs moyens de subsistance en encourageant une culture d'autonomie. | UN | ويساعد هذا النظام على تخفيف الأعباء المالية عن كاهل الأسر الفقيرة وعلى الحدّ من اعتماد هذه الأسر على استحقاقات الرعاية الاجتماعية لتحمل مصاريفها، وذلك من خلال تعزيز ثقافة الاكتفاء الذاتي. |
Des prestations sociales mensuelles ou une aide financière sont versées aux nécessiteux comprenant, entre autres, des veufs, des divorcés, des orphelins et autres groupes cibles en difficulté. | UN | وتقدم شهريا استحقاقات الرعاية الاجتماعية أو المساعدة المالية إلى المحتاجين الذين يشملون فئات من ضمنها الأرامل والمطلقات واليتامى وغيرها من الفئات المستهدفة التي تواجه أزمات. |
Les prestations sociales, telles que le congé parental payé, les horaires de travail souples et un système de crèches bien organisé ont rendu plus facile de concilier vie de famille et emploi rémunéré. | UN | وقد يسرت استحقاقات الرعاية الاجتماعية مثل الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر، وساعات العمل المرنة، ومرافق رعاية الطفل المتطورة، عملية الجمع بين الحياة الأسرية والعمل المدفوع الأجر. |
Les prestations sociales, telles que le congé parental payé, les horaires de travail souples et un système de crèches bien organisé ont rendu plus facile de concilier vie de famille et emploi rémunéré. | UN | وقد يسرت استحقاقات الرعاية الاجتماعية مثل الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر، وساعات العمل المرنة، ومرافق رعاية الطفل المتطورة عملية الجمع بين الحياة الأسرية والعمل المدفوع الأجر. |
prestations sociales perçues par les retraités | UN | استحقاقات الرعاية الاجتماعية للمتقاعدين |
Beaucoup de celles qui travaillent à domicile, par exemple, sont mal rétribuées, ne sont pas protégées par la législation du travail et ne bénéficient pas de prestations sociales. | UN | فكثير من العاملات اللائي يعملن في منازلهن، على سبيل المثال، يتقاضين أجورا زهيدة ولا يتمتعن بحماية قوانين العمل ولا يتلقين استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Cet engagement a été confirmé dans le programme gouvernemental en vigueur, intitulé " Programme d'action pour le millénaire " (An Action Programme for the Millenium), qui contient en outre l'engagement précis d'augmenter de façon substantielle les prestations sociales destinées aux personnes âgées. | UN | وقد تم أيضا تأييد هذا الالتزام في برنامج الحكومة الراهن وعنوانه " برنامج عمل للألفية " ورد فيه أيضا التزام خاص بزيادة استحقاقات الرعاية الاجتماعية للمسنين. |
Le Comité renouvelle sa recommandation à l'État partie de lutter contre la discrimination à l'égard des communautés roms dans des domaines comme l'emploi, l'éducation, le régime foncier, l'accès aux prestations d'aide sociale, au logement et aux soins de santé. | UN | تؤكد اللجنة توصيتها بأن تعمل الدولة الطرف على مكافحة التمييز ضد جماعات الروما في مجالات مثل التوظيف والتعليم وحيازة الأراضي والحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية والإسكان والرعاية الصحية. |
Le Comité renouvelle sa recommandation à l'État partie de lutter contre la discrimination à l'égard des communautés roms dans des domaines comme l'emploi, l'éducation, le régime foncier, l'accès aux prestations d'aide sociale, au logement et aux soins de santé. | UN | تؤكد اللجنة توصيتها بأن تعمل الدولة الطرف على مكافحة التمييز ضد طوائف الروما في مجالات مثل التوظيف والتعليم وحيازة الأراضي والحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية والإسكان والرعاية الصحية. |
126. Les prestations d'aide sociale sont destinées aux femmes victimes de violence domestique et à leurs enfants mineurs. | UN | 126- توجه استحقاقات الرعاية الاجتماعية للنساء ضحايا العنف المنزلي وأبنائهن القصر. |
En outre, des nouvelles familles pauvres vivant en dessous de la ligne de pauvreté n'ont pas droit à la sécurité sociale du fait des critères stricts en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسر الفقيرة الجديدة التي تعيش دون خط الفقر لا تكون مؤهلةً بسرعة للحصول على استحقاقات الرعاية الاجتماعية بسبب معايير الاحتياج الصارمة المعمول بها. |
277. La Loi sur le budget de l'Ukraine pour 2006 a fixé un barème de prestations minimales garanties tenant compte des différentes catégories de la population aux fins du versement des aides sociales aux familles à faibles revenus. | UN | 277- ويضع قانون ميزانية الدولة لعام 2006 سلماً من الحدود الدنيا المضمونة للاستحقاقات، متدرجةً حسب الفئات السكانية المختلفة، لدفع استحقاقات الرعاية الاجتماعية إلى الأسر المحتاجة. |
Des programmes ont été mis sur pied pour assurer aux personnes qui sont tributaires des prestations de protection sociale une formation et d'autres types de soutien. | UN | وقد تم وضع برامج لتوفير التدريب لهؤلاء الذين يحصلون على استحقاقات الرعاية الاجتماعية وغيرها من أنواع المعونة. |
Les prestations de sécurité sociale consistent en une pension de retraite pour raison d'âge et selon la durée d'affiliation; les prestations de la protection sociale sont versées sous forme de pension à vie aux vieillards. | UN | وتتكون استحقاقات الضمان الاجتماعي من المعاشات التقاعدية استنادا إلى العمر وإلى طول مدة الاشتراك في البرنامج، بينما تتكون استحقاقات الرعاية الاجتماعية من برنامج الاستحقاق المستمر لفئة المسنين. |