La question de savoir si des enfants ont été inculpés au motif de crimes de guerre qu'ils auraient commis alors qu'ils étaient enrôlés ou utilisés dans des hostilités; | UN | معرفة ما إذا وجِّهت تهم إلى أطفال بارتكاب جرائم حرب أثناء تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية |
Le Conseil juge particulièrement important de s’attacher dans les meilleurs délais à démobiliser, à réinsérer et à réadapter les enfants qui ont été utilisés dans un conflit armé. | UN | ويسلم المجلس بصورة خاصة بأهمية بذل الجهود في أبكر وقت ممكن لتسريح وإعادة إدماج وتأهيل اﻷطفال الذين تم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Ce faisant, l'État partie devrait également inscrire dans cette loi des dispositions prévoyant expressément la protection des enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des conflits, ou qui ont de toute autre manière été victimes d'un conflit armé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
Sont également devenus illicites le recrutement, la formation et le financement de mercenaires, ou leur utilisation dans le cadre d'un conflit armé. | UN | كما أنه تم حظر توظيف أو تدريب أو تمويل المرتزقة أو استخدامهم في النزاع المسلح. |
Il y a lieu de se féliciter à cet égard de ce que le Statut contienne une disposition relative aux abus dont font l'objet les enfants, qui vise notamment leur utilisation dans les conflits armés et la nécessité d'empêcher des actions militaires contre les hôpitaux et les écoles. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتضمﱡن القانون أحكاما متعلقة بإساءة معاملة اﻷطفال، لا سيما استخدامهم في النزاعات المسلحة، وضرورة منع الاعتداءات العسكرية على المستشفيات والمدارس. |
Mesures de protection et d'assistance en faveur des enfants et des jeunes, en particulier les mesures visant à les protéger contre l'exploitation économique ou à empêcher leur emploi à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur bon développement | UN | تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم |
Les groupes armés illégaux sont tenus, en toute circonstance, de s'abstenir ou de refuser d'intégrer dans leurs rangs des personnes âgées de moins de 18 ans et doivent s'abstenir de les utiliser dans les hostilités mais aussi dans les fonctions d'appoint (cuisiniers ou messagers par exemple). | UN | ويُطلب من الجماعات المسلحة غير المشروعة أن تتجنب، في جميع الحالات، تجنيد من هم دون الثامنة عشرة أو رفض تجنيدهم، وينبغي أن تتجنب استخدامهم في عمليات القتال أو الإسناد، كطباخين أو سعاة. |
Il a été souligné à cet égard que l'accent devrait porter avant tout sur le droit des enfants à ne pas être utilisés dans des hostilités plutôt que sur l'identité des utilisateurs éventuels. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى وجوب التشديد بصفة رئيسية على حق اﻷطفال في عدم استخدامهم في اﻷعمال الحربية بدلاً من التشديد على مسألة الجهات التي يُحظَر عليها استخدامهم. |
Principales mesures d'ordre législatif et administratif prises par l'État pour garantir que les enfants ne sont ni enrôlés dans les forces armées ni utilisés dans les opérations militaires | UN | أهم التدابير التشريعية والإدارية التي تتخذها الدولة لضمان عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة أو استخدامهم في الأعمال العسكرية |
Il constate également avec préoccupation que certaines catégories de professionnels travaillant avec des enfants susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités ne sont pas suffisamment formées et que le public ne connaît guère les dispositions du Protocole facultatif. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لعدم حصول فئات معينة من المهنيين العاملين مع الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في الأعمال الحربية على تدريب كاف ولتدني مستوى وعي الجمهور عموما بالبروتوكول الاختياري. |
Il a été établi qu'en décembre, 10 garçons ont été recrutés et utilisés dans le conflit armé ou des activités de police. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، كُشف عن تجنيد عشرة غلمان وعن استخدامهم في النزاع المسلح أو في أنشطة الحراسة الأمنية. |
L'article 162 du Code pénal, par exemple, prévoit des peines de privation de liberté de quatre à huit ans pour quiconque aura recruté, formé ou financé des mercenaires ou leur aura apporté toute autre forme de soutien, ou les aura utilisés dans un conflit armé ou des actions militaires. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لأحكام المادة 162 من القانون الجنائي، يعاقب مرتكبو تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم أو تقديم أي دعم مادي آخر لهم، فضلا عن استخدامهم في الصراعات المسلحة أو الأعمال العدائية، يعاقبون بالسجن فترة تتراوح بين سنتين وأربع سنوات. |
En particulier, les enfants qui ne fréquentent pas l'école sont fortement exposés au travail des enfants, au travail du sexe et aux activités criminelles et risquent plus d'être utilisés dans les conflits comme enfants soldats ou de devenir des enfants vagabonds. | UN | وبصورة خاصة، يصبح الأطفال غير الملتحقين بمدارس عرضة بصورة خطيرة لعمل الأطفال والاشتغال بالجنس والأنشطة الإجرامية ومن الأرجح استخدامهم في الصراعات كجنود أطفال، أو أن يصبحوا أطفال شوارع. |
Elle porterait sur les thèmes suivants : définition des moyens de répondre aux besoins en mutation des formateurs, organisation d'activités pédagogiques ponctuelles ouvertes à tous les formateurs, identification des formateurs qui pourraient être utilisés dans d'autres programmes selon les besoins. | UN | وتكون القضايا المعالجة في هذا الاجتماع تحديد سبل ووسائل تلبية الاحتياجات المتطورة للمدرِّبين؛ وتنظيم أنشطة تدريبية مفتوحة أمام جميع المدرِّبين؛ وتحديد المدرِّبين الذين يمكن استخدامهم في برامج أخرى حسب الضرورة. |
Il regrette toutefois que cette loi ne couvre toujours pas les enfants entre 16 et 18 ans et ne contienne pas de dispositions interdisant expressément l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des situations de conflit. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن هذا القانون لا يشمل إلى حد الآن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 16 و18 سنة، ولا يتضمن أية أحكام تحظر صراحة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Dans le but de renforcer les mesures visant à empêcher l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des hostilités, le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi de 2007 sur la prévention du recrutement d'enfants soldats. | UN | وبغية تعزيز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد مشروع قانون عام 2007 المتعلق بمنع تجنيد الأطفال. |
Dans ce contexte, le Comité juge préoccupants les éléments d'information qu'il a reçus sur l'enrôlement d'enfants dans des groupes armés, comme le Mouvement pour la justice et l'égalité et l'Armée de libération du Soudan, ainsi que sur leur utilisation dans des hostilités. | UN | وعليه، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجنيد الأطفال قسراً في الجماعات المسلحة، بما فيها حركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان، فضلاً عن استخدامهم في عمليات قتالية. |
39. Prière de décrire les mesures spéciales de protection et d'assistance en faveur des enfants et des jeunes, en particulier les mesures visant à les protéger contre toute forme d'exploitation économique et sociale ou à empêcher leur emploi à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur bon développement. | UN | 39- يرجى وصف التدابير الخاصة بتوفير الحماية والمساعدة لصالح الأطفال والصغار، ولا سيما التدابير المتخذة لحمايتهم من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي أو لمنع استخدامهم في أي عمل من شأنه إفساد أخلاقهم أو الإضرار بصحتهم أو تعريض حياتهم للخطر أو يحتمل أن يلحق الأذى بنموهم الطبيعي. |
39. Prière de décrire les mesures spéciales de protection et d'assistance en faveur des enfants et des jeunes, en particulier les mesures visant à les protéger contre toute forme d'exploitation économique et sociale ou à empêcher leur emploi à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur bon développement. | UN | 39- يرجى وصف التدابير الخاصة بتقديم الحماية والمساعدة لصالح الأطفال والصغار، ولا سيما التدابير المتخذة لحمايتهم من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي أو لمنع استخدامهم في أي عمل من شأنه إفساد أخلاقهم أو الإضرار بصحتهم أو تعريض حياتهم للخطر أو يحتمل أن يلحق الأذى بنموهم الطبيعي. |
b) De recruter des enfants autochtones dans leurs forces armées, ou de les utiliser dans un conflit armé en infraction au droit international; | UN | ب- تجنيد أطفال الشعوب الأصلية في القوات المسلحة أو استخدامهم في النـزاعات المسلحة انتهاكاً للقانون الدولي أياً كانت الظروف؛ |
Cette expression devrait recouvrir aussi bien l'utilisation d'enfants à des fins de prostitution ou pour la production de films et de cassettes vidéo pornographiques que les violences sexuelles dont sont victimes les enfants et l'inceste. | UN | وينبغي اعتبار أنها تغطي أمورا مثل تشغيل اﻷطفال ﻷغراض البغاء أو استخدامهم في اﻷفلام وأشرطة الفيديو الاباحية، كما ينبغي أن تشمل أيضا الاعتداء الجنسي على اﻷطفال وسفاح المحارم. |
Ils ne sont pas officiellement recrutés, ne reçoivent pas de numéro matricule et sont utilisés pour des fonctions de non-combattants. | UN | ولا يتم تجنيد هؤلاء رسميا ولا يحصلون على أرقام هوية ويتم استخدامهم في مهام غير قتالية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour empêcher la violence dont sont l'objet les réfugiés et les personnes déplacées, spécialement les enfants, qui devraient être enregistrés à la naissance et en faveur desquels des mesures devraient être prises pour empêcher qu'ils ne soient employés dans le conflit armé. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |