39. La Turquie a appelé la Syrie à respecter les droits internationaux de l'homme, à modifier les lois qui entravent l'exercice des libertés fondamentales et à empêcher ses forces de sécurité d'utiliser des balles réelles contre les manifestants. | UN | 39- وطلبت تركيا إلى سوريا احترام حقوق الإنسان الدولية وتعديل القوانين التي تُعيق الحريات الأساسية ومنع قواتها الأمنية من استخدام الذخيرة الحية ضد المحتجين. |
Ces menaces sont beaucoup plus réelles et on a assisté à une augmentation des tirs à balles réelles contre ceux qui défendent leurs droits et manifestent contre les politiques et pratiques du Gouvernement. | UN | وقد اتخذت التهديدات التي يواجهها هؤلاء الأفراد منعطفاً خطيراً نحو الأسوأ، مع زيادة استخدام الذخيرة الحية ضد أشخاص يدافعون عن حقوقهم ويحتجون على سياسات الحكومة وممارساتها. |
70. À la question de savoir pourquoi les forces de défense israéliennes utilisaient apparemment souvent des munitions réelles au lieu d'armes non meurtrières, les officiers ont répondu que la tactique militaire qui était employée contre les FDI déterminait le type d'armes dont elles pouvaient faire usage. | UN | 70- ورداً على سؤال عن سبب لجوء جيش الدفاع الإسرائيلي، وفقاً للتقارير، إلى استخدام الذخيرة الحية بدلاً من الأسلحة غير القاتلة، أشار ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي إلى أن الأساليب العسكرية المستخدمة ضدهم تؤثر في اختيار أنواع الأسلحة التي يمكنهم استعمالها. |
Si un contingent reste plus longtemps dans la zone de la mission et que les stocks de munitions se détériorent au point de devenir inutilisables, l'Organisation des Nations Unies remboursera les munitions au pays fournissant le contingent au vu du rapport mensuel que le commandant de la force établira sur les munitions utilisées. | UN | فإذا ما بقيت الوحدة في منطقة البعثة لفترة زمنية أطول وتدهورت حالة مخزون الذخيرة الى حد تصبح معه غير صالحة للاستخدام، تقوم اﻷمم المتحدة بتسديد قيمة هذه الذخيرة الى البلد المساهم بقوات استنادا الى التقرير الشهري الذي يقدمه قائد القوة عن استخدام الذخيرة. |
Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. | UN | وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين. |
On a souligné que, si les forces de sécurité israéliennes semblaient s'être heurtées à une résistance, y compris au moyen de jets de pierres, cela ne justifiait pas l'utilisation de balles réelles - qui constitue une violation des normes internationales en matière de répression et des règles d'engagement. | UN | وقد أشير إلى أنه في حين أن أفراد قوات الأمن الإسرائيلية قوبلوا بمقاومة، شملت رشقهم بالحجارة، فإن ذلك لا يبرر استخدام الذخيرة الحية إذ يُعد انتهاكا للمعايير الدولية المتعلقة بإنفاذ القانون وقواعد الاشتباك. |
On ne dispose d'aucune preuve de tirs à balles réelles ou de l'utilisation d'autres dispositifs meurtriers. | UN | وليس هناك أدلة على استخدام الذخيرة الحية أو وسائل أخرى مميتة. |
Aux termes de ces nouvelles directives, l'emploi de balles réelles est autorisé uniquement si " des vies sont en danger " . | UN | وهذه المبادئ تنص على عدم استخدام الذخيرة الحية إلا في " حالة تهديد الحياة بالفعل " . |
L'usage de munitions réelles contre des civils dans la < < zone tampon > > porte atteinte à d'autres droits de l'homme, dont le droit au travail, le droit à un niveau de vie suffisant et le droit à la santé. | UN | كما أن استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين في " المنطقة العازلة " يشكل انتهاكاً لحقوق أخرى من حقوق الإنسان كالحق في العمل والحق في التمتع بمستوى معيشي وصحي لائق. |
L'imposition de cette mesure de restriction, y compris en recourant à des tirs de munitions réelles, a fortement limité les activités de pêche. | UN | وقد أدى تطبيق هذه القيود، بوسائل تشمل استخدام الذخيرة الحية، إلى الحد بشدة من أنشطة الصيد. |
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a déclaré que la réponse violente face à des manifestations pacifiques était inacceptable et que les forces de sécurité devaient cesser immédiatement d'utiliser des balles réelles contre des manifestants. | UN | وذكرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن الردّ على المحتجين السلميين بالعنف مرفوض وأن على قوات الأمن أن تكفّ على الفور عن استخدام الذخيرة الحية ضد المتظاهرين(63). |
Avant la signature de l'Accord du Caire, le 4 mai, le Commandement central de l'armée israélienne aurait énoncé de nouvelles instructions, applicables en particulier en cas d'émeute et de jets de pierres, stipulant que les militaires ne pouvaient utiliser des balles réelles que si " leur vie était véritablement en danger " . | UN | وقبل التوقيع على اتفاق القاهرة في ٤ أيار/مايو، أصدرت القيادة المركزية للجيش الاسرائيلي - وفقا لما جاء في التقارير - مبادئ توجيهية جديدة لاطلاق النار انطبقت بوجه خاص على حالات الشغب وإلقاء الحجارة وحظرت استخدام الذخيرة الحية إلا في " الحالات التي تكون فيها الحياة معرضة لخطر حقيقي " . |
Cette mesure, souvent appliquée par des tirs à balles réelles, a considérablement restreint l'accès aux zones de pêche. | UN | وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك. |
70. À la question de savoir pourquoi les forces de défense israéliennes utilisaient apparemment souvent des munitions réelles au lieu d'armes non meurtrières, les officiers ont répondu que la tactique militaire qui était employée contre les FDI déterminait le type d'armes dont elles pouvaient faire usage. | UN | 70- ورداً على سؤال عن سبب لجوء جيش الدفاع الإسرائيلي، وفقاً للتقارير، إلى استخدام الذخيرة الحية بدلاً من الأسلحة غير القاتلة، أشار ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي إلى أن الأساليب العسكرية المستخدمة ضدهم تؤثر في اختيار أنواع الأسلحة التي يمكنهم استعمالها. |
Si un contingent reste plus longtemps dans la zone de la mission et que les stocks de munitions se détériorent au point de devenir inutilisables, l'Organisation des Nations Unies remboursera les munitions au pays fournissant le contingent au vu du rapport mensuel que le commandant de la force établira sur les munitions utilisées. | UN | فإذا ما بقيت الوحدة في منطقة البعثة لفترة زمنية أطول وتدهورت حالة مخزون الذخيرة إلى حد تصبح معه غير صالحة للاستخدام، تقوم اﻷمم المتحدة بتسديد قيمة هذه الذخيرة إلى البلد المساهم بقوات استنادا إلى التقرير الشهري الذي يقدمه قائد القوة عن استخدام الذخيرة. |
Ces méthodes doivent être conformes aux obligations d'Israël découlant du droit international et exclure l'utilisation de munitions réelles contre des civils non armés. | UN | وينبغي للطرائق المتبعة في هذا الصدد أن تكون متسقة مع التزامات إسرائيل القانونية الدولية، فلا تشمل استخدام الذخيرة الحيّة ضد المدنيين العزّل. |
M. Al-Sahaf attribue aussi une augmentation des maladies en Iraq, y compris les cancers, à l'utilisation de munitions à base d'uranium appauvri. | UN | ويعزو السيد الصحاف أيضا حدوث زيادة في الحالات المرضية في العراق، بما في ذلك اﻹصابة بالسرطان، إلى استخدام الذخيرة الحربية من اليورانيوم المنضب. |
Ainsi, les déclarations contradictoires des autorités israéliennes quant à la limite autorisée, combinée à l'utilisation de balles réelles pour faire respecter les zones d'accès restreint, créent un environnement incertain et précaire. | UN | ومن ثم فإن البيانات المتناقضة التي تصدر عن السلطات الإسرائيلية فيما يتعلق بالحد المسموح به، إضافةً إلى استخدام الذخيرة الحية لإنفاذ إجراءات المناطق المقيدة الدخول، تحدث أجواءً يكتنفها الغموض وانعدام الأمن. |
34. Selon des rapports et des chiffres relatifs au nombre de victimes communiqués à la Mission, l'utilisation de balles réelles pour réprimer les manifestations a commencé à Aden en février 2011, dans la ligne des ripostes des forces de sécurité contre les manifestations organisées par Al-Harak ces dernières années. | UN | 34- واستناداً إلى البيانات وأرقام الضحايا التي أتيحت للبعثة، شهدت عدن، بحلول شباط/فبراير 2011، ظهور نمط يتمثل في استخدام الذخيرة الحيّة لقمع الاحتجاجات، ويتماشى مع النهج الذي كانت تتبعه قوات الأمن في الرد على المظاهرات التي نظمها الحراك الجنوبي في السنوات الماضية. |
Les zones de tirs réels sont seulement adjacentes aux espaces halieutiques qui entourent l'île; elles n'empiètent pas dessus [réf. e), f) et g)]. | UN | وتقع مناطق استخدام الذخيرة الحية على مقربة من مناطق الصيد بالجزيرة وليست داخلها. [المراجع (هـ) و (و) و (ز)] |
Elle a établi que les commandos de la marine avaient opéré d'une manière adéquate et professionnelle et avec bravoure, que les commandants avaient pris les bonnes décisions et que l'emploi de balles réelles avait été justifié. | UN | كما خلص إلى أن القوات الخاصة البحرية (الكوماندوز) تصرفوا بشكل صحيح، وبروح مهنية وبشجاعة، وأن القادة اتخذوا قرارات صحيحة وأن استخدام الذخيرة الحية كان له ما يبرره. |
9. Israël a continué à faire usage de munitions réelles pour assurer le respect des règles applicables aux zones d'accès restreint près de la clôture israélienne entre Gaza et Israël, ainsi qu'en mer. | UN | 9- واصلت إسرائيل استخدام الذخيرة الحية لفرض السيطرة على المناطق المقيِّدة الدخول قرب السياج الإسرائيلي بين قطاع غزة وإسرائيل، وكذلك في عرض البحر(). |
Selon les indications recueillies, au moins la moitié des blessures sont imputables à des tirs de munitions réelles par les forces israéliennes, les autres ayant été provoquées par des balles de métal enrobées de caoutchouc et des tirs de gaz lacrymogène (environ 10 %). | UN | ويُذكر أن ما لا يقل عن نصف الإصابات ناجم عن استخدام الذخيرة الحية من قِبَل القوات الإسرائيلية، بينما نجمت الإصابات المتبقية عن إطلاق رصاصات معدنية مغطاة بالمطاط وعن استخدام الغاز المسيِّل للدموع (نحو 10 في المائة). |