La nature de plus en plus asymétrique des conflits armés exige que l'on se penche sans plus attendre, au niveau international, sur l'utilisation des drones. | UN | فالطبيعة غير المتناظرة بشكل متزايد للصراع المسلح تتطلب بصورة ملحة النظر في استخدام الطائرات المسيّرة على الصعيد الدولي. |
50. Il est difficile de prétendre que l'utilisation des drones est par nature contraire à la loi, étant donné qu'ils peuvent être contrôlés à distance. | UN | 50 - ومضى يقول إنه يصعب القول بأن استخدام الطائرات المسيّرة أمر غير مشروع في جوهره نظرا لأنه يمكن التحكم بها عن بعد. |
Les rapports dont l'Assemblée générale est saisie ont pour objet de faire en sorte qu'un débat éclairé s'engage au niveau international au sujet de l'utilisation des drones, dans l'optique de la conclusion éventuelle d'un accord portant sur un cadre qui soit conforme au droit international. | UN | وأوضح أن التقارير المعروضة على الجمعية العامة تهدف إلى بدء مناقشة غير رسمية على الصعيد الدولي بشأن استخدام الطائرات المسيّرة بغية التوصل إلى اتفاق محتمل بشأن إطار يتفق مع القانون الدولي. |
La première étape vers le respect des droits de l'homme dans ce contexte est la transparence au sujet de l'utilisation de drones. | UN | وأول الخطوات نحو ضمان حقوق الإنسان في هذا السياق هي توخي الشفافية بشأن استخدام الطائرات المسيّرة. |
L'orateur rappelle que son gouvernement n'a pas approuvé l'utilisation de drones sur son territoire et a prié instamment le Président des États-Unis d'y mettre fin. | UN | وذكَّر بأن حكومته لم توافق على استخدام الطائرات المسيّرة في أراضيها، وحثت رئيس الولايات المتحدة على وقف ذلك. |
La communauté internationale se doit donc de renforcer sa vigilance en matière de recours aux drones. | UN | وتدعو هذه الديناميات إلى درجة عالية من اليقظة من قِبَل المجتمع الدولي بشأن استخدام الطائرات المسيّرة. |
En résumé, le nombre d'États en mesure d'utiliser des drones devrait fortement augmenter dans un avenir proche, et il faut donc parvenir à un consensus plus large sur les conditions de leur utilisation. | UN | والخلاصة أن عدد الدول ذات القدرة على استخدام الطائرات المسيّرة من المرجح أن يرتفع ارتفاعا كبيرا في المستقبل القريب، الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى توافق أكبر في الآراء بشأن شروط استخدامها. |
Puisque le débat porte sur le respect du droit humanitaire, l'orateur demande que soit explicitée l'assertion selon laquelle l'utilisation des drones pourrait réduire le nombre de victimes civiles. | UN | وحيث أن المناقشة تتعلق باحترام القانون الإنساني، فقد طلب مزيدا من التفسير لما ورد من تأكيد على أن استخدام الطائرات المسيّرة يمكن أن يقلل أعداد الخسائر في صفوف المدنيين. |
S'agissant de la coopération, le Rapporteur spécial et ses collègues ont engagé un dialogue direct avec des organes européens et des Nations Unies et ils s'emploient à définir une position commune sur la question de l'utilisation des drones. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون، قال إنه وزملائه قد انخرطوا في حوار مباشر مع هيئات أوروبية وهيئات تابعة للأمم المتحدة، وإنهم يعملون من أجل اعتماد موقف مشترك إزاء استخدام الطائرات المسيّرة. |
Il s'agira alors probablement de tenter de parvenir à un consensus sur l'interprétation qu'il convient de donner du cadre juridique international existant, plutôt que d'élaborer un nouvel instrument destiné à régir l'utilisation des drones. | UN | وأوضح أن ذلك يُحتمل أن يتضمن محاولة للوصول إلى توافق للآراء بشأن كيفية تفسير الإطار القانوني الدولي القائم أكثر من محاولة وضع صك جديد ينظم استخدام الطائرات المسيّرة. |
Le Rapporteur spécial analyse comment les régimes juridiques qui composent le droit international - notamment le droit international des droits de l'homme, le droit international humanitaire et la législation sur le recours à la force entre États - réglementent l'utilisation des drones armés. | UN | ويدرس المقرر الخاص سبل قيام النظم التأسيسية للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي الإنساني، والقانون المتعلق باستخدام القوة بين الدول، بضبط استخدام الطائرات المسيّرة المسلحة. |
En particulier, la déclaration catégorique du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires selon laquelle l'utilisation des drones n'est pas illégale ne constitue pas seulement une généralisation abusive, mais elle étouffe le débat dans l'œuf. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن التصريح القاطع الذي صدر عن المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القانون أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي بأن استخدام الطائرات المسيّرة ليس بالأمر غير المشروع لا يُعد فحسب تعميما شاملا، بل أنه أيضا يجهض المناقشة في حد ذاتها. |
À l'heure où elle entame une analyse du droit international dans l'optique de l'utilisation des drones, la communauté internationale doit déterminer quels principes éthiques, moraux et juridiques doivent régir l'exploitation des technologies militaires de pointe, tant il est probable que le recours aux drones va persister et que la technologie en question ne fera que devenir toujours plus menaçante. | UN | إذ يجب على المجتمع الدولي، وهو يشرع في تحليل القانون الدولي فيما يتصل باستخدام الطائرات المسيّرة، أن يوضح الإطار الأخلاقي والمعنوي والقانوني الواجب التطبيق على نشر التكنولوجيا العسكرية المتقدمة، وذلك نظرا لأن من المرجح أن يستمر استخدام الطائرات المسيّرة وأن التكنولوجيا ستصبح أكثر خطورة فحسب. |
Même lorsqu'un État Membre exerce son droit de légitime défense conformément à la Charte des Nations Unies, il est souhaitable qu'il demande l'aval du Conseil de sécurité, dont le rôle devrait être renforcé en tant qu'organe multilatéral chargé de surveiller l'utilisation des drones armés. | UN | 106 - حتى في حالات ممارسة حق الدفاع عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة، من المستحب الحصول على تأييد مجلس الأمن. وينبغي تعزيز دور المجلس في كفالة الإشراف المتعدد الأطراف على استخدام الطائرات المسيّرة المسلحة. |
Si l'utilisation de drones n'est pas illégale en soi, elle soulève des questions juridiques complexes, notamment au regard du droit à la vie, lorsqu'on y a recours pour mener des attaques ciblées contre des individus. | UN | ففي حين لا يعتبر استخدام الطائرات المسيّرة أمرا غير مشروع في حد ذاته، فإن استخدامها لشن هجمات موجهة ضد أفراد يثير أسئلة قانونية معقدة، بما في ذلك ما يتعلق بالحق في الحياة. |
Le Président a expliqué spécifiquement pourquoi l'utilisation de drones était nécessaire, en accord avec la loi et juste. | UN | وقد أوضح الرئيس تحديدا الأسباب التي تجعل استخدام الطائرات المسيّرة ضروريا ومشروعا وعادلا. |
L'orateur demande aux rapporteurs spéciaux quelle est leur opinion sur les dommages collatéraux provoqués par l'utilisation de drones. | UN | وسأل المقرر الخاص عن رأيه في الأضرار الجانبية التي يتسبب فيها استخدام الطائرات المسيّرة. |
C'est l'utilisation de drones en dehors de conflits armés reconnus comme tels qui constitue un problème. | UN | وأكد أن استخدام الطائرات المسيّرة خارج الصراعات المسلحة المعترف بها هو ما يسبب الإشكاليات. |
Quelque 1 800 personnes ont été tuées par des drones, dont 10 % seulement avaient été effectivement ciblées, ce qui prouve que l'utilisation de drones n'est pas seulement illégale mais aussi inefficace. | UN | وقال إن الطائرات المسيّرة قتلت حوالي 800 1 شخص، لم يكن مستهدفا منهم فعليا سوى 10 في المائة فحسب، مما يثبت أن استخدام الطائرات المسيّرة لم يكن غير قانوني فحسب، وإنما غير فعال أيضا. |
Ni le droit international ni les résolutions du Conseil de sécurité sur la lutte antiterroriste ne prévoient l'utilisation de méthodes extrajudiciaires, telles que le recours aux drones. | UN | وأشار إلى أنه لا القانون الدولي ولا قرارات مجلس الأمن بشأن مكافحة الإرهاب تسمح باستخدام أساليب خارج نطاق القانون، مثل استخدام الطائرات المسيّرة. |
En outre, les propos officiels rassurants, selon lesquels les individus ne seraient ciblés que quand ils constituent une menace imminente et continue, pourraient être exploités par d'autres États désireux d'utiliser des drones. | UN | كما أن التطمينات الرسمية بعدم استهداف الأفراد إلا عندما يشكلون تهديدا وشيكا ومستمرا قد تُستغل من جانب الدول الأخرى الراغبة في استخدام الطائرات المسيّرة. |
À cet égard, l'emploi de drones armés dans les zones frontalières du Pakistan constitue une violation constante de la souveraineté de l'État, du droit international, du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وأشار في هذا الصدد، إلى أن استخدام الطائرات المسيّرة المسلحة في المناطق الحدودية لباكستان يشكل انتهاكا مستمرا لسيادة الدولة والقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |