Les activités futures de production d'énergie nucléaire ne seront pas simplement limitées à la construction de nouvelles centrales nucléaires, mais comprendront l'utilisation de certaines de ces centrales pour alimenter des usines de dessalement. | UN | ولن تقتصر أنشطة باكستان مستقبلا في إنتاج الطاقة النووية على مجرد تركيب مزيد من محطات توليد الطاقة، بل ستمتد إلى استخدام بعض هذه المنشات لإمداد محطات تحلية المياه بالطاقة. |
Elles limitent aussi les valeurs limites d'émission acoustique lors de l'utilisation de certaines machines. | UN | كما تشدد حدود الضوضاء في استخدام بعض المعدات الميكانيكية. |
Le coût estimatif tient compte de l'utilisation de certains modules MASH existants. | UN | ويفترض من تقدير التكلفة استخدام بعض الوحدات التراكيبية الحالية للمستشفى. |
Des rapports provenant d'observations faites sur le terrain ont montré que l'emploi de certains types de sous-munitions constituait une menace importante pour les civils. | UN | وقد كشفت التقارير الواردة من الميدان أن استخدام بعض أنواع الذخائر الصغيرة يشكل تهديداً ملحوظاً للمدنيين. |
Comment les risques découlant des restes explosifs des guerres après l'emploi de certaines munitions devraient-ils être reflétés dans les règles d'engagement? | UN | :: كيف ينبغي أن ينعكس خطر مخلفات الحروب من المتفجرات عقب استخدام بعض الذخائر، على قواعد التعهد؟ |
L'Organisation des Nations Unies pourrait aussi jouer un rôle d'appui pour collecter des fonds auprès des donateurs et utiliser une partie de ses propres ressources pour renforcer les capacités d'intervention. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقوم بدور داعم في الدعوة إلى الحصول على التمويلات من المانحين، وفي استخدام بعض من مواردها هي نفسها، لدعم بناء القدرات المتعلقة بالاستجابة. |
Il est inconcevable que certains pays utilisent les droits de l'homme comme arme politique contre d'autres pays. | UN | فمن غير المقبول على الإطلاق استخدام بعض البلدان لحقوق الإنسان كسلاح سياسي ضد بلدان أخرى. |
D'une part, l'accord prévoit une protection plus grande pour les droits de propriété intellectuelle qui augmentera probablement tant le coût de l'utilisation de certaines technologies existantes que celui des nouvelles technologies dans de nombreux pays en développement. | UN | فالاتفاق الذي أسفرت عنه هذه الجولة ينص على توفير مزيد من الحماية لحقوق الملكية الفكرية، اﻷمر الذي يرجﱠح أن يؤدي الى زيادة تكاليف استخدام بعض التكنولوجيات القائمة، بل الجديدة أيضا، في العديد من البلدان النامية. |
L'évaluation ne doit pas porter uniquement sur les résultats, mais également sur l'utilisation de certaines ressources, comme le personnel, et la réalisation de produits déterminés présentant un intérêt particulier pour les États Membres. | UN | فالتقييم لا يجب أن يقتصر على النتائج بل يجب أن يشمل أيضا استخدام بعض الموارد، كالموظفين، وتحقيق نواتج محددة تنطوي على منفعة خاصة للدول الأعضاء. |
:: L'enquête comprenait également des questions sur l'utilisation de certaines technologies propres au commerce électronique, telles que les techniques de cryptage, et sur l'utilisation éventuelle des fonctions d'approvisionnement en ligne. | UN | :: وسألنا أيضا عن استخدام بعض التكنولوجيات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية مثل استخدام تكنولوجيات التشفير وفيما إذا كانت المنظمة تقوم بعمليات الشراء بالإنترنت؛ |
Par ailleurs, il était spécifiquement exigé de bon nombre de traitements pour la quarantaine ou avant l'expédition qu'ils soient rapides, ce qui limitait l'utilisation de certaines solutions de remplacement, en particulier pour la quarantaine après entrée sur le territoire. | UN | كما أن الاشتراط تحديداً أن تكون إجراءات معالجات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن سريعة يحد من استخدام بعض البدائل، لا سيما في الحجر الزراعي بعد دخول المنتجات. |
Au sein de la communauté internationale, elle joue aussi un rôle moteur en vue de mieux réglementer l'utilisation de certaines armes classiques, notamment les munitions à dispersion. | UN | وتضطلع نيوزيلندا أيضاً بدور رائد في الجهود الدولية الرامية إلى تنظيم استخدام بعض الأسلحة التقليدية، ولا سيما الذخائر العنقودية بطريقة أفضل. |
Des réserves ont été exprimées quant à l'utilisation de certains termes dans le projet de descriptif. | UN | وأعرب الوفد عن القلق إزاء استخدام بعض المصطلحات في الوثيقة. |
Cependant, l'utilisation de certains produits pourrait continuer à être autorisée, au moyen de dérogations. | UN | بيد أنه يمكن السماح، من خلال الإعفاءات، باستمرار استخدام بعض المنتجات المضاف إليها الزئبق. |
Des progrès ont également été enregistrés dans la mise au point d'un traité mondial visant à réduire et à éliminer l'utilisation de certains polluants organiques persistants. | UN | 186 - كما أحرز تقدم نحو إيجاد معاهدة عالمية للحد من استخدام بعض الملوثات العضوية الثابتة، والقضاء على ذلك الاستخدام. |
l'emploi de certains agents peut rendre nécessaires la décontamination des bâtiments et l'administration d'une prophylaxie à un grand nombre de victimes potentielles. | UN | وقد يستدعي استخدام بعض العوامل تطهير المباني وإعطاء أدوية وقائية لأعداد كبيرة ممن يُحتمل أن يتضرروا من جرائها. |
Ainsi, le Vatican ne proscrit pas nécessairement l'emploi de certains moyens artificiels tels que l'insémination artificielle homologue, destinés uniquement soit à faciliter l'acte naturel, soit à faire atteindre sa fin à l'acte naturel normalement accompli. | UN | وعلى ذلك، فإن الفاتيكان لا يحظر بالضرورة استخدام بعض الوسائل الاصطناعية المتجانسة مثل التلقيح الاصطناعي، والرامية فقط إلى تيسير الجماع الطبيعي، أو وصول الجماع الطبيعي الذي تم بصورة سوية إلى غايته. |
Le Président du Comité de rédaction a appelé l'attention de la Commission sur la nécessité d'uniformiser l'emploi de certaines expressions dans la version révisée du règlement intérieur. | UN | ووجّه رئيس لجنة التحرير انتباه اللجنة إلى ضرورة تنسيق استخدام بعض العبارات في الصيغة المنقحة من النظام الداخلي. |
L'Arabie saoudite se propose de restaurer 90 % seulement des zones perturbées par des aménagements routiers, ce qui permettrait de continuer à en utiliser une partie comme routes de desserte pour les résidents locaux et les éleveurs, ainsi que pour le transport de personnel et de matériel aux fins des activités de remise en état. | UN | وتقترح العربية السعودية إصلاح 90 في المائة فحسب من مناطق الطرق المضطربة، وذلك من وجهة نظرها للسماح باستمرار استخدام بعض الطرق كطرق وصول للمقيمين والرعاة المحليين، وللعاملين المشاركين في أنشطة الإصلاح والمعدات. |
Préoccupée par le fait que certains produits chimiques proposés comme solutions de remplacement sont d'utilisation complexe et ne présentent pas un bon rapport coût-efficacité, | UN | وإذ يساوره القلق من أن استخدام بعض بدائل المواد الكيميائية، يعدّ عملية معقدة وغير فعالة مقارنة بتكلفتها، |
Il a aussi été proposé d'utiliser certains codes et principes directeurs à l'échelle régionale et nationale. | UN | وقُدمت اقتراحات بغية استخدام بعض مدونات القواعد والتوجيهات الإقليمية والوطنية. |
Une des solutions envisagées consisterait à utiliser une autre plate-forme technique; une autre, qui est à l'étude, consisterait à utiliser certaines des nouvelles possibilités offertes par Internet. | UN | وقد يتمثل الحل في تطويع البرنامج الحاسوبي التطبيقي لتشغيله ضمن نظام تقني آخر. ومن الحلول اﻷخرى التي يجري حاليا دراستها استخدام بعض اﻷدوات الجديدة لشبكة اﻹنترنيت. |
Cependant, l'apparition de nouvelles contraintes, notamment à la suite des accords de l'OMC, limitait l'usage de certains moyens d'incitation et rétrécissait donc la marge de manœuvre des économies à l'échelle nationale. | UN | إلا أن هناك معوقات جديدة بدأت في الظهور، ولا سيما نتيجة لاتفاقات منظمة التجارة العالمية، التي تقيد استخدام بعض الأساليب المتبعة لتقديم الحوافز، ومن ثم، تحد من المجال المفتوح أمام السياسات الوطنية. |
Et en plus, nous pourrions utiliser un nouvel ADN. | Open Subtitles | والى جانب ذلك, يمكننا استخدام بعض الحمض النووي الجديد. |
Nous pourrions avoir besoin d'un peu d'aide pour enlever les contre-mesures. | Open Subtitles | يمكننا استخدام بعض المساعدة لإزالة التدابير المضادة |
Je pourrais utiliser quelques toniques de ma femme. | Open Subtitles | يمكنني استخدام بعض منشطات زوجتي |