Les populations les plus pauvres et les plus vulnérables dans les pays en développement en particulier ont subi de plein fouet les chocs d'origine extérieure. | UN | وقد تحملت فئات السكان الأفقر والأكثر استضعافا في البلدان النامية، على وجه الخصوص، ثقل الصدمات الخارجية. |
La politique du Gouvernement en la matière porte sur la santé, l'éducation de base et la protection sociale des enfants les plus vulnérables. | UN | وأضافت أن سياسة الحكومة في هذا المجال تتناول الصحة والتعليم الأساسي والحماية الاجتماعية للأطفال الأكثر استضعافا. |
Or, les gens les plus touchés par ces conflits sont toujours les plus vulnérables : les femmes, les enfants, les vieillards et les infirmes. La délégation mexicaine s'inquiète particulièrement de voir des enfants participer comme combattants à des conflits armés. | UN | أما الذين تضرروا أكثر من غيرهم من جراء تلك الصراعات فكانوا هم الأكثر استضعافا: من نساء وأطفال ومسنين ومرضى مما جعل وفده يشعر بقلق خاص إزاء إشراك الأطفال في الصراع المسلح بوصفهم مقاتلين. |
La fourniture de cette aide devrait être fonction des besoins des groupes les plus vulnérables et ne pas être soumise à des conditions politiques. | UN | فلا بد أن يرتكز تقديم هذه المساعدة إلى احتياجات أشد المجموعات استضعافا دون اعتبار للمشروطية السياسية. |
Dans ce contexte, la tranche d'âge la plus vulnérable était les 27-40 ans (587 cas). | UN | أما أكثر الفئات العمرية استضعافا فكانت من 27 إلى 40 عاما. |
SEPT. Autant d'actes qui ont particulièrement éprouvé les couches les plus vulnérables de la population iraquienne : enfants, femmes et personnes âgées. | UN | سابعا: كان لكل ما تقدم أثر قاس للغاية على أكثر قطاعات الشعب العراقي استضعافا وأقلها حماية، وهم أطفاله ونساؤه ومسنوه. |
La délégation américaine demeure préoccupée par la protection des groupes les plus vulnérables parmi les réfugiés, notamment les femmes et les enfants. | UN | 16 - وأكَّدت أن وفدها ما برح يشعر بالقلق إزاء حماية أكثر الفئات استضعافا بين صفوف اللاجئين وخاصة النساء والأطفال. |
Les travailleurs migrants sont l'un des groupes les plus vulnérables aux pratiques d'exploitation. | UN | 38 - والعمال المهاجـــرون مـــن أكثر الفئات استضعافا فيما يتعلق بانتهاكات حقوق العمال. |
D'après les organismes d'assistance, dans les districts où les mouvements de population ont été les plus importants, ceux qui restent sur place sont souvent les plus pauvres et les plus vulnérables qui n'ont pas les moyens de payer leur transport jusqu'à un lieu où ils pourraient se réfugier. | UN | وتذكر وكالات المعونة أن الذين لا يغادرون ديارهم في المقاطعات التي شهدت حالات تشرد واسعة النطاق هم أفقر السكان وأشدهم استضعافا ممن ليس في طوقهم حتى أن يتحملوا تكاليف الانتقال إلى أماكن اللجوء. |
Les activités concrètes seraient axées sur l'éducation, l'information et l'assistance technique à certains groupes précis et s'adresseraient tout particulièrement aux éléments les plus vulnérables de la population. | UN | وستركز اﻷنشطة البرنامجية على توفير التعليم والمعلومات والمساعدة التقنية للفئات والرابطات المستهدفة وستولي اهتماما بالغا لاحتياجات أكثر الفئات استضعافا. |
Au cours des 25 dernières années, le commerce international a représenté 40 % du commerce total des pays en développement; toutefois, il existe d’importantes variations dans les résultats des diverses régions et entre les groupes les plus vulnérables. | UN | وعلى مدار السنوات الــ 25 الأخيرة، كانت التجارة الدولية تمثل 40 في المائة من مجموع تجارة البلدان النامية، ومع ذلك يوجد كثير من أوجه التضارب في أداء المناطق المختلفة وفيما بين أشد المجموعات استضعافا. |
Mon gouvernement a aussi pris une mesure progressiste consistant à donner aux mères adolescentes la possibilité de continuer leur éducation, répondant ainsi à la préoccupation principale des personnes les plus vulnérables dans notre société : nos femmes et nos enfants. | UN | كما اتخذت حكومة بلدي خطوة تقدمية تتمثل في ضمان حصول الأمهات المراهقات على فرصة مواصلة تعليمهن، وبذلك تكون قد عالجت الشاغل الرئيسي لأكثر الفئات استضعافا في مجتمعنا: النساء والأطفال. |
Le PAM utilise le même système de contrôle pour veiller à ce que l'aide alimentaire soit réservée aux populations les plus vulnérables lorsqu'une pénurie de ressources oblige à restreindre les programmes. | UN | ونظام الرصد هذا هو نفسه الذي يساعد برنامج الأغذية العالمي في الجهود التي يبذلها للتأكد من أن أكثر الأشخاص استضعافا يحصلون على المعونة الغذائية، في حالة تقليص البرامج بسبب نقص الموارد. |
Le principal obstacle demeure l'accès aux personnes les plus vulnérables, étant donné l'insécurité, les actes de harcèlement des parties en conflit et la médiocrité des infrastructures. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى أشد الفئات استضعافا تشكل التحدي الرئيسي بفعل انعدام الأمن والملاحقات التي تشنها الأطراف المتصارعة فضلا عن سوء حالة الهياكل الأساسية. |
Dans le cadre de la réalisation de ces objectifs, ONU-Habitat fait porter ses efforts sur les besoins des groupes de femmes les plus vulnérables et défavorisées, notamment les femmes autochtones. | UN | ويركز البرنامج، وهو يعمل على تحقيق هذه الأهداف، على احتياجات أكثر فئات النساء استضعافا وحرمانا، بما فيها النساء من الشعوب الأصلية. |
La MINUS a également lancé un programme de sensibilisation des groupes les plus vulnérables de la population soudanaise : les femmes et les enfants sans ressources. | UN | كما بدأت البعثة برنامجا إعلاميا موجها إلى أكثر القطاعات استضعافا في المجتمع السوداني - النساء والأطفال المعوزين. |
Dans le cadre de la réalisation de ces objectifs, ONU-Habitat s'efforce plus particulièrement de répondre aux besoins des groupes de femmes les plus vulnérables et défavorisées, y compris les femmes autochtones. | UN | وفي سعي موئل الأمم المتحدة إلى تحقيق هذه الأهداف، فإنه يركز بشكل خاص على احتياجات أكثر الفئات النسائية استضعافا وحرمانا، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية. |
En fait, ils peuvent même créer intentionnellement des incohérences dans l'espoir que les personnes les mieux informées s'éloigneront, ne laissant que les victimes potentielles les plus vulnérables. | UN | وفي الواقع، قد يتعمّد المحتال تضمين الصفقة بعض التضاربات على أمل أن يؤدّي ذلك إلى انصراف الأشخاص الإكير اطلاعاً، فلا يبقى سوى الضحايا المحتملين الذين هم الأشد استضعافا. |
Etant donné que le critère utilisé pour recruter les médiateurs médicaux était qu'ils soient des femmes et des mères ayant au moins terminé leurs études primaires, les intéressées se voyaient offrir une possibilité d'emploi rare en tant que membres du groupe le plus vulnérable de la population. | UN | وحيث أن معايير تشغيل الوسطاء تتمثل في أن يكن نساء وأمهات ممن أكملن التعليم الابتدائي كحد أدنى، فقد مثل ذلك واحدة من الفرص النادرة أمامهن للاشتغال بوصفهن أفرادا من أكثر جماعات السكان استضعافا. |
Entre 50 et 70 % des réfugiés sont des enfants, dont certains ont vécu toute leur vie dans des camps de réfugiés. Constituant le groupe le plus vulnérable, les enfants ont besoin d'une protection spéciale qui garantit leurs droits et leur offre un espoir pour l'avenir. | UN | كما أن الأطفال كانوا يشكِّلون نسبة تتراوح بين 50 في المائة و 70 في المائة من اللاجئين وبعضهم كانوا يعيشون كل سنوات حياتهم في مخيمات اللجوء فضلا عن أن الأطفال بوصفهم أكثر الجماعات استضعافا يحتاجون إلى حماية خاصة لضمان حقوقهم وتزويدهم بالأمل في المستقبل. |
À l'heure actuelle, 620 000 personnes — soit environ 12 % de la population qui se trouve au Tadjikistan — sont considérées comme très vulnérables et reçoivent à ce titre une aide alimentaire. | UN | وفي الوقت الراهن يصنف حوالي ٠٠٠ ٠٢٦ شخص أو زهاء ٢١ في المائة من السكان في البلد، باعتبارهم أكثر السكان استضعافا واستحقاقا للمساعدة الغذائية الغوثية. |