En d'autres termes, plus le montant de ces contributions sera faible, moins le Secrétaire général sera en mesure de fournir l'appui voulu. | UN | وبناء على ذلك، فإن المساهمات التي لا تدفع مقدما ستؤثر على مدى استطاعة اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للمؤتمر وتحضيره. |
En d'autres termes, plus le montant de ces contributions sera faible, moins le Secrétaire général sera en mesure de fournir l'appui voulu. | UN | وبناء على ذلك، فإن المساهمات التي لا تدفع مقدما ستؤثر على مدى استطاعة اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للمؤتمر وتحضيره. |
Soulignant que chacun devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان بغض النظر عن دينه أو معتقده، |
Normalement, on pourrait, mais Aida a réussi à prendre le contrôle complet de son système opérationnel. | Open Subtitles | أجل، عادة نستطيع أيدا فقط استطاعة أن تقوم بالتحكم بنظام تشغيلها بالكام ل |
Le Comité est préoccupé par le fait que les FPNU n'aient pas pu vérifier pleinement les comptes d'avances temporaires. | UN | ويشعر المجلس بالقلق إزاء عدم استطاعة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة التحقق بدرجة كاملة من حسابات السلف المستديمة. |
vi) Il ne faudrait pas supposer que seuls des hommes ou seules des femmes seront en mesure de faire certaines sortes de travail; | UN | ' 6` يجب ألا يعتبر أن في استطاعة الرجال فقط أو النساء فقط تأدية أنواع معينة من العمل؛ |
Si le Président n'est pas en mesure d'exercer ses fonctions, un nouveau Président est élu. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si le Président n'est pas en mesure d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Si le Président n'est pas en mesure d'exercer ses fonctions, un nouveau Président est élu. | UN | في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد. |
Soulignant que toute personne devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده، |
Un Etat ne pourrait imposer de telles conditions à l'entrée de son territoire que s'il pouvait faire la preuve de leur nécessité pour la protection de la santé publique. | UN | ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة. |
Personne n'aurait pu augmenter la masse monétaire plus que ne l'a fait Ben Bernanke. | UN | فما من شخص كان في إمكانه أن يزيد العرض من الأموال أكثر مما كان في استطاعة رئيس الاحتياطي الاتحادي برنانكه. |
Cependant, cela ne veut pas dire qu'une catégorie de femmes définie par des caractéristiques déterminées ne puisse pas constituer un groupe social déterminé au sens de la loi sur l'asile (par exemple des femmes brisant un code coutumier, des personnes ayant une orientation homosexuelle, etc.). | UN | ومع ذلك، فإن هذا ليس معناه عدم استطاعة فئة من النساء تحددها خصائص معينة أن تشكل مجموعة اجتماعية معينة ضمن قانون اللجوء |
Il a demandé au Gouvernement de veiller à ce que la société civile et les groupes de femmes puissent conduire leurs programmes et leurs activités sans restriction. | UN | وحثت اللجنة ميانمار على أن تضمن استطاعة المجتمع المدني والمجموعات النسائية تنفيذ برامجهما وأنشطتهما دون قيود. |
Contrairement à Hayek, Keynes pensait que les pouvoirs publics pouvaient jouer un rôle en réduisant l’incertitude et en faisant espérer un avenir meilleur. | UN | ويعتقد كينز على نقيض هايك، أنه في استطاعة الحكومة أن تقوم بدور في خفض عدم اليقين وزيادة التوقعات. |
En fait, cette application n'a jamais été mise en service à cause de difficultés techniques, dont l'impossibilité pour les directeurs de programme de l'équipe de pays des Nations Unies d'accéder au serveur de la MINUL. | UN | ولم يبدأ أبدا التطبيق الشبكي بسبب صعوبات فنية، منها عدم استطاعة مديري برامج الفريق القطري الوصول إلى خادوم البعثة. |
Personne ne peut se voir refuser des soins d'urgence au motif qu'il est dans l'incapacité de payer. | UN | وليس في استطاعة أحد أن يرفض تقديم الرعاية في حالات الطوارئ على أساس عدم القدرة على الدفع. |
Toutefois, ces fonds ne peuvent pas encore payer les allocations de maternité. | UN | بيد أنه ليس في استطاعة هذه الصناديق حتى الآن دفع مستحقات الأمومة. |
C'est notamment le cas des soins de longue durée que les familles n'ont plus les moyens d'assumer financièrement. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصورة خاصة على الرعاية الطويلة الأجل التي لم يعد في استطاعة الأسر تحمل تكاليفها. |