ويكيبيديا

    "استطاعت أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pu
        
    • ont pu
        
    • avait pu
        
    • a réussi à
        
    • ont réussi à
        
    • a été en mesure d'
        
    • pouvait
        
    • a su
        
    • parvenu à
        
    • a été en mesure de
        
    Mais comment elle a pu savoir manier un sous-marin russe vieux de 30 ans ? Open Subtitles كيف استطاعت أن تعرف كيفية تشغيل غواصة روسية عمرها ثلاثين عاماً ؟
    Ce groupe a pu même faire obstacle au déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). UN بل أن هذه المجموعات استطاعت أن تعرقل وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    La vie de ces femmes a été changée, car elles ont pu subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN ولوحظت تغييرات متميزة في حياة المرأة حيث أنها استطاعت أن تعيل نفسها اقتصادياً وقامت بتغيير حياتها في أسر كل منها.
    Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. UN ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك.
    Peu importe ce que vous réprimez, il sont certainement acquis, et... et la façon dont ma fille a réussi à subvenir aux besoins de sa famille, je ne pourrais pas être plus fière. Open Subtitles لابد أن يكون له زبائن يرغبونه ابنتي بعملها هناك استطاعت أن تعيل عائلتها لا يمكن أن أكون أكثر فخر بها
    Alors que celles-ci ont réussi à compenser partiellement la chute des prix en augmentant leur volume de 2%, celui de la consommation interne a stagné dans l'ensemble de la région et l'investissement brut s'est réduit. UN وفي حين أن أنشطة التصدير قد استطاعت أن تعوض جزئيا انخفاض الأسعار بزيادة حجم شحناتها بنسبة 2 في المائة، فقد ظل الاستهلاك المحلي في المنطقة بأسرها في مستوى ثابت، بينما انخفض إجمالي الاستثمارات.
    Les économies réalisées au titre de la rubrique Carburants et lubrifiants résultent du fait que la FNUOD a été en mesure d'obtenir des produits pétroliers à un prix réduit auprès du pays hôte. UN ونتجت وفورات تحت بند البنزين والزيوت ومواد التشحيم ﻷن القوة استطاعت أن تحصل على المنتجات النفطية بسعر مخفض من البلد المضيف.
    Je l'ai vu prendre un pistolet chargé des mains d'un gamin sur le parking d'une école parce qu'elle pouvait voir qu'il allait tirer. Open Subtitles رأيتها تأخذ بندقية محشوة من طفل في إحدى مواقف السيارات المدرسية إذ استطاعت أن ترى أنه كان يحشوها
    (M. Baillargeon, Canada) 30. En ce qui concerne les migrations internationales, le secrétariat du Comité préparatoire a su refléter avec compétence et sensibilité le consensus réalisé lors de sa deuxième session. UN ٣٠ - وفيما يتعلق بالهجرات الدولية، قال إن أمانة اللجنة التحضيرية قد استطاعت أن تعكس بكفاءة وإحساس توافق اﻵراء الذي تم تحقيقه خلال دورتها الثانية.
    Il est pour sa part parvenu à éliminer la culture illicite du pavot à opium grâce à une stratégie reposant à la fois sur la répression et le développement alternatif. UN وباكستان من ناحيتها استطاعت أن تقضي على زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة بفضل اتباع استراتيجية ترتكز على القمع والتنمية البديلة معا.
    Malgré les imperfections du Traité, le Gouvernement nigérian a été en mesure de l'appuyer et le signera en temps utile. UN ورغم النواقص في هذه المعاهــدة فــإن حكومــة نيجيريا استطاعت أن تؤيدها وســوف توقعها فــي القريب.
    Il se félicite du haut niveau de représentation de la délégation dépêchée par l'État partie et du dialogue constructif qu'il a pu avoir avec ce dernier. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى وللحوار البناء الذي استطاعت أن تجريه مع الدولة الطرف.
    Heureusement, l'Office a pu récupérer l'argent dans la mesure où ces employés avaient détourné de l'argent qui lui appartenait. UN ومن حسن الحظ أن الأونروا استطاعت أن تسترد الأموال تماما.
    La Commission croit comprendre que l'Agence a pu composer un tableau techniquement cohérent du programme d'armement nucléaire de l'Iraq. UN ويدرك الفريق أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية استطاعت أن تكون صورة فنية متسقة لبرنامج العراق لﻷسلحة النووية.
    Or un grand nombre d'entre eux ont pu être réglés à l'amiable grâce aux autorités traditionnelles. UN ولكن الممثل علم أن السلطات التقليدية استطاعت أن تجد حلولا سلمية للعديد من هذه المنازعات.
    Toutefois, ni l'Office des forêts ni le Ministère des finances n'ont pu communiquer au Groupe des précisions concernant la création du nouveau compte bloqué. UN ومع ذلك، لا هيئة تنمية الحراجة ولا وزارة المالية استطاعت أن تقدم للفريق تفاصيل عن إنشاء صندوق الضمان الجديد.
    Les éventuels autres Etats possédant des armes nucléaires devraient détruire les armes qu'ils ont pu acquérir pour être éligibles à des garanties négatives de sécurité. UN أما الدول اﻷخرى المحتمل تملكها ﻷسلحة نووية يتعين عليها تدمير هذه اﻷسلحة التي استطاعت أن تحرزها، ليكون لها الحق في ضمانات أمن سلبية.
    Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. UN ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك.
    Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. UN ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك.
    Elle a réussi à le maîtriser assez longtemps pour sauver ses enfants. Open Subtitles لقد استطاعت أن تتحكم فيه بفترة طويلة لتنقذ أولادها , انها رائعة
    Je suis très fier d'être le dirigeant d'un Nigéria qui a réussi à assurer la transition démocratique après une quinzaine d'années de règne militaire. UN أقف اليوم أمام هذه الجمعية العامة أشعر بفخر كبير بأن أكون قائدا لنيجيريا التي استطاعت أن تنتقل بنجاح إلى الديمقراطية بعد عقد ونصف من الحكم العسكري.
    D'autres pays composés de strates sociales plus complexes, ont réussi à mettre en place des mécanismes démocratiques en vue de concilier le droit de la majorité à gouverner et celui de la minorité en fournissant à celle-ci des garanties suffisantes de sécurité et de dignité. UN وثمة مجتمعات أخرى فيها اختلاط طائفي أكثر تعقيدا استطاعت أن تضع آليات ديمقراطيــة توفق بين حق اﻷغلبية في الحكم ومنح ضمانات كافية لكفالة أمن وكرامة اﻷقلية.
    Grâce au soutien de partenaires tels que l'UNICEF, le gouvernement a été en mesure d'allouer davantage de fonds à la santé des femmes et des enfants. UN وقال إنه بفضل الدعم الذي تحصل عليه حكومته من شركاء مثل اليونيسيف، استطاعت أن تخصص قدراً أكبر من الأموال لصحة المرأة والطفل.
    Et si elle pouvait remonter le temps, elle ne changerait rien, si ce n'est vous quitter. Open Subtitles وإذا استطاعت أن تعود وتفعل كل شيء من جديد أنا لا أعتقد أنها ستغير شيئا واحد ما عدا تركها لك
    Comme citoyen de la Malaisie vous incarnez aussi un symbole : celui d'une nation qui a su concilier d'une façon exemplaire de riches traditions séculaires avec un modernisme aussi courageux qu'efficace au service du renouveau économique et du bien-être social. UN وكمواطن ماليزي، فإنكم أيضا رمز لدولة استطاعت أن تُوفق على نحو مثالي بين التقاليد العريقة الثرية وروح عصرية، شجاعة بقدر ما هي فعالة في النهوض بالتجديد الاقتصادي والرفاه الاجتماعي.
    Une représentante a déclaré qu'en dépit de ses efforts considérables, son Gouvernement n'était guère parvenu à trouver une solution de remplacement viable sur le plan économique qui pourrait se substituer au DDT. UN 56 - ذكرت ممثلة إحدى البلدان أنه على الرغم من ضخامة العمل فإن حكومتها استطاعت أن تحدد بديلاً صالحاً اقتصادياً لمادة الـ دي دي تي.
    En résumé, la Commission préparatoire a été en mesure de prouver la valeur de l'investissement important consenti pour la mise sur pied du système de vérification. UN ومجمل القول، إن اللجنة التحضيرية استطاعت أن تثبت قيمة الاستثمار الكبير في تعزيز نظام التحقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد