Mais comment elle a pu savoir manier un sous-marin russe vieux de 30 ans ? | Open Subtitles | كيف استطاعت أن تعرف كيفية تشغيل غواصة روسية عمرها ثلاثين عاماً ؟ |
Ce groupe a pu même faire obstacle au déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). | UN | بل أن هذه المجموعات استطاعت أن تعرقل وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
La vie de ces femmes a été changée, car elles ont pu subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | ولوحظت تغييرات متميزة في حياة المرأة حيث أنها استطاعت أن تعيل نفسها اقتصادياً وقامت بتغيير حياتها في أسر كل منها. |
Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Peu importe ce que vous réprimez, il sont certainement acquis, et... et la façon dont ma fille a réussi à subvenir aux besoins de sa famille, je ne pourrais pas être plus fière. | Open Subtitles | لابد أن يكون له زبائن يرغبونه ابنتي بعملها هناك استطاعت أن تعيل عائلتها لا يمكن أن أكون أكثر فخر بها |
Alors que celles-ci ont réussi à compenser partiellement la chute des prix en augmentant leur volume de 2%, celui de la consommation interne a stagné dans l'ensemble de la région et l'investissement brut s'est réduit. | UN | وفي حين أن أنشطة التصدير قد استطاعت أن تعوض جزئيا انخفاض الأسعار بزيادة حجم شحناتها بنسبة 2 في المائة، فقد ظل الاستهلاك المحلي في المنطقة بأسرها في مستوى ثابت، بينما انخفض إجمالي الاستثمارات. |
Les économies réalisées au titre de la rubrique Carburants et lubrifiants résultent du fait que la FNUOD a été en mesure d'obtenir des produits pétroliers à un prix réduit auprès du pays hôte. | UN | ونتجت وفورات تحت بند البنزين والزيوت ومواد التشحيم ﻷن القوة استطاعت أن تحصل على المنتجات النفطية بسعر مخفض من البلد المضيف. |
Je l'ai vu prendre un pistolet chargé des mains d'un gamin sur le parking d'une école parce qu'elle pouvait voir qu'il allait tirer. | Open Subtitles | رأيتها تأخذ بندقية محشوة من طفل في إحدى مواقف السيارات المدرسية إذ استطاعت أن ترى أنه كان يحشوها |
(M. Baillargeon, Canada) 30. En ce qui concerne les migrations internationales, le secrétariat du Comité préparatoire a su refléter avec compétence et sensibilité le consensus réalisé lors de sa deuxième session. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بالهجرات الدولية، قال إن أمانة اللجنة التحضيرية قد استطاعت أن تعكس بكفاءة وإحساس توافق اﻵراء الذي تم تحقيقه خلال دورتها الثانية. |
Il est pour sa part parvenu à éliminer la culture illicite du pavot à opium grâce à une stratégie reposant à la fois sur la répression et le développement alternatif. | UN | وباكستان من ناحيتها استطاعت أن تقضي على زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة بفضل اتباع استراتيجية ترتكز على القمع والتنمية البديلة معا. |
Malgré les imperfections du Traité, le Gouvernement nigérian a été en mesure de l'appuyer et le signera en temps utile. | UN | ورغم النواقص في هذه المعاهــدة فــإن حكومــة نيجيريا استطاعت أن تؤيدها وســوف توقعها فــي القريب. |
Il se félicite du haut niveau de représentation de la délégation dépêchée par l'État partie et du dialogue constructif qu'il a pu avoir avec ce dernier. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى وللحوار البناء الذي استطاعت أن تجريه مع الدولة الطرف. |
Heureusement, l'Office a pu récupérer l'argent dans la mesure où ces employés avaient détourné de l'argent qui lui appartenait. | UN | ومن حسن الحظ أن الأونروا استطاعت أن تسترد الأموال تماما. |
La Commission croit comprendre que l'Agence a pu composer un tableau techniquement cohérent du programme d'armement nucléaire de l'Iraq. | UN | ويدرك الفريق أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية استطاعت أن تكون صورة فنية متسقة لبرنامج العراق لﻷسلحة النووية. |
Or un grand nombre d'entre eux ont pu être réglés à l'amiable grâce aux autorités traditionnelles. | UN | ولكن الممثل علم أن السلطات التقليدية استطاعت أن تجد حلولا سلمية للعديد من هذه المنازعات. |
Toutefois, ni l'Office des forêts ni le Ministère des finances n'ont pu communiquer au Groupe des précisions concernant la création du nouveau compte bloqué. | UN | ومع ذلك، لا هيئة تنمية الحراجة ولا وزارة المالية استطاعت أن تقدم للفريق تفاصيل عن إنشاء صندوق الضمان الجديد. |
Les éventuels autres Etats possédant des armes nucléaires devraient détruire les armes qu'ils ont pu acquérir pour être éligibles à des garanties négatives de sécurité. | UN | أما الدول اﻷخرى المحتمل تملكها ﻷسلحة نووية يتعين عليها تدمير هذه اﻷسلحة التي استطاعت أن تحرزها، ليكون لها الحق في ضمانات أمن سلبية. |
Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Elle a réussi à le maîtriser assez longtemps pour sauver ses enfants. | Open Subtitles | لقد استطاعت أن تتحكم فيه بفترة طويلة لتنقذ أولادها , انها رائعة |
Je suis très fier d'être le dirigeant d'un Nigéria qui a réussi à assurer la transition démocratique après une quinzaine d'années de règne militaire. | UN | أقف اليوم أمام هذه الجمعية العامة أشعر بفخر كبير بأن أكون قائدا لنيجيريا التي استطاعت أن تنتقل بنجاح إلى الديمقراطية بعد عقد ونصف من الحكم العسكري. |
D'autres pays composés de strates sociales plus complexes, ont réussi à mettre en place des mécanismes démocratiques en vue de concilier le droit de la majorité à gouverner et celui de la minorité en fournissant à celle-ci des garanties suffisantes de sécurité et de dignité. | UN | وثمة مجتمعات أخرى فيها اختلاط طائفي أكثر تعقيدا استطاعت أن تضع آليات ديمقراطيــة توفق بين حق اﻷغلبية في الحكم ومنح ضمانات كافية لكفالة أمن وكرامة اﻷقلية. |
Grâce au soutien de partenaires tels que l'UNICEF, le gouvernement a été en mesure d'allouer davantage de fonds à la santé des femmes et des enfants. | UN | وقال إنه بفضل الدعم الذي تحصل عليه حكومته من شركاء مثل اليونيسيف، استطاعت أن تخصص قدراً أكبر من الأموال لصحة المرأة والطفل. |
Et si elle pouvait remonter le temps, elle ne changerait rien, si ce n'est vous quitter. | Open Subtitles | وإذا استطاعت أن تعود وتفعل كل شيء من جديد أنا لا أعتقد أنها ستغير شيئا واحد ما عدا تركها لك |
Comme citoyen de la Malaisie vous incarnez aussi un symbole : celui d'une nation qui a su concilier d'une façon exemplaire de riches traditions séculaires avec un modernisme aussi courageux qu'efficace au service du renouveau économique et du bien-être social. | UN | وكمواطن ماليزي، فإنكم أيضا رمز لدولة استطاعت أن تُوفق على نحو مثالي بين التقاليد العريقة الثرية وروح عصرية، شجاعة بقدر ما هي فعالة في النهوض بالتجديد الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Une représentante a déclaré qu'en dépit de ses efforts considérables, son Gouvernement n'était guère parvenu à trouver une solution de remplacement viable sur le plan économique qui pourrait se substituer au DDT. | UN | 56 - ذكرت ممثلة إحدى البلدان أنه على الرغم من ضخامة العمل فإن حكومتها استطاعت أن تحدد بديلاً صالحاً اقتصادياً لمادة الـ دي دي تي. |
En résumé, la Commission préparatoire a été en mesure de prouver la valeur de l'investissement important consenti pour la mise sur pied du système de vérification. | UN | ومجمل القول، إن اللجنة التحضيرية استطاعت أن تثبت قيمة الاستثمار الكبير في تعزيز نظام التحقق. |