Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. | UN | ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. | UN | وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة. |
Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. | UN | وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة. |
Le commandant en second de la Force s'est entretenu avec ses homologues, en appelant instamment un retour au calme. | UN | واتصل نائب قائد القوة مع نظرائه داعيا إلى استعادة الهدوء. |
Une démarche plus volontariste pourrait être envisagée, qui bénéficierait aux deux parties et contribuerait à restaurer le calme. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
C'est la seule façon de rétablir le calme en Afghanistan. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي تفضي إلى استعادة الهدوء في أفغانستان. |
Il convient de remédier immédiatement à cette situation afin de rétablir le calme et de désamorcer les tensions, qui ont atteint un niveau alarmant. | UN | ويجب تصحيح هذا الوضع فورا من أجل استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات، التي ارتفعت إلى مستويات خطيرة. |
Il a souligné que les deux parties devaient faire preuve de la plus grande retenue, rétablir le calme et envisager des possibilités de revenir à la table des négociations. | UN | وشدد على ضرورة أن يمارس كلا الطرفين أقصى درجات ضبط النفس من أجل استعادة الهدوء وإتاحة فرص استئناف عملية التفاوض. |
La paix nous permettra de rétablir le calme dans nos régions frontalières. | UN | فهو سيمكننا من استعادة الهدوء في مناطقنا الحدودية. |
La stratégie visait à diffuser largement les vues des organismes d’aide internationaux en vue de rétablir le calme et de prêter assistance aux nécessiteux. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى نشر وعرض آراء مجتمع المعونة الدولي بغية استعادة الهدوء والممكن من الوصول إلى المحتاجين وتقديم المساعدة إليهم. |
Le Gouvernement israélien, dirigé par le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou, a courageusement choisi la ligne de conduite responsable et décidé de faire ce qui était en son pouvoir pour rétablir le calme. | UN | واختارت حكومة إسرائيل بشجاعة، بقيادة رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو، المسار المسؤول ووافقت على أن تؤدي دورها في استعادة الهدوء. |
Certains ravisseurs opèrent toutefois dans des gangs composés de plusieurs clans afin de minimiser les conflits interclaniques et la pression exercée par les anciens cherchant à obtenir une libération pour rétablir le calme. | UN | غير أن بعض الخاطفين يمارسون نشاطهم ضمن عصابات ينتمي أفرادها إلى عشائر متعددة للحد من النزاعات بين العشائر وتفادي الضغوط التي يمارسها شيوخ العشائر من أجل إطلاق سراح مخطوفين بهدف استعادة الهدوء. |
Notre délégation lance un appel à toutes les parties pour qu'elles respectent l'accord du 26 avril 1996, qui vise à rétablir le calme sur la frontière israélo-libyenne. | UN | ويطلب وفدنا إلى جميع اﻷطراف التقيد بالتفاهم المتوصل إليه في ٢٦ نيسان/ أبريـــل والذي يمكن استعادة الهدوء على الحدود اللبنانية ـ اﻹسرائيلية بمقتضاه. |
Je tiens également à souligner qu'à un moment où les efforts internationaux visant à rétablir le calme sur le terrain et à sauver le processus de paix se trouvent dans une phase particulièrement critique, toute décision tendant à supprimer ces questions dépasserait de beaucoup la simple procédure et entraînerait des conséquences politiques très graves. | UN | وأود أن أشدد على أن اتخاذ أي قرار بحذف تلك البنود، لا سيما في هذا المنعطف الحاسم في الجهود الدولية المبذولة الرامية إلى استعادة الهدوء على الأرض وإنقاذ عملية السلام، سيتجاوز كثيرا الممارسة الإجرائية ويخلف آثارا سياسية سلبية بعيدة المدى. |
Des interventions de hauts responsables des Forces nouvelles et du Premier Ministre Soro ont facilité le retour au calme à Bouaké. | UN | وساعدت تدخلات مسؤولين رفيعي المستوى من القوى الجديدة ورئيس الوزراء سورو على استعادة الهدوء في بواكيه. |
Dewey Hughes et Petey Greene, sont responsables du retour au calme dans la capitale de la nation. | Open Subtitles | ويجري الفضل ديوي هيوز وبيتي جرين مع استعادة الهدوء لعاصمة البلاد. |
Les membres du Conseil ont aussi accueilli avec satisfaction la décision du Secrétaire général de dépêcher son Envoyé spécial dans la région afin de contacter les dirigeants de tous les États intéressés, pour leur faire part de la profonde préoccupation du Conseil et les exhorter à prendre immédiatement des mesures pour assurer le retour au calme. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن ترحيبهم بالقرار الذي اتخذه الأمين العام بإيفاد مبعوث خاص إلى المنطقة للاتصال بزعماء جميع الدول المعنية بغية إبلاغها بما يساور المجلس من قلق شديد وحثها على اتخاذ إجراءات فورية لضمان استعادة الهدوء. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban et la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement ont toutes deux maintenu un contact étroit avec les parties en vue de restaurer le calme. | UN | وقد ظلت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على اتصال وثيق مع الأطراف من أجل استعادة الهدوء. |
De telles déclarations, faites au moment même où avaient lieu les récentes attaques du Hezbollah et avec l'appui actif du terrorisme palestinien, montrent clairement que cette organisation fait tout pour accélérer encore l'escalade du conflit dans la région et pour torpiller toute tentative pour restaurer le calme et empêcher le retour à la table des négociations. | UN | وهذه التصريحات، عند النظر إليها مقترنة بهجمات حزب الله الأخيرة ودعمه النشط للإرهاب الفلسطيني، تجعل من الواضح أن المنظمة قد عقدت العزم على مواصلة تصعيد الصراع في المنطقة وإجهاض أي محاولات ترمي إلى استعادة الهدوء والعودة إلى عملية التفاوض. |