la durée moyenne du processus de recrutement était de sept mois. | UN | وبلغ متوسط الفترة التي استغرقتها عملية الاستقدام سبعة أشهر. |
Le secrétariat devait informer le Groupe de la durée moyenne de chaque phase de l'examen. | UN | وستزود الأمانة الفريق بمعلومات عن متوسط الفترة الزمنية التي استغرقتها كل مرحلة من مراحل الاستعراض. |
Parallèlement à ces séances d'information, 11 réunions se sont tenues avec différents experts durant les trois semaines qu'a duré la session. | UN | وتوازياً مع جلسات الإحاطة هذه، عُقدت 11 جلسة مع خبراء مختلفين خلال الأسابيع الثلاثة التي استغرقتها الدورة. |
À cet égard, il note que sur les 849 jours qu'a duré la procédure administrative, la demande de l'auteur est restée entre les mains des autorités australiennes pendant 571 jours, soit les deux tiers du temps. | UN | وفــي هذا الصدد، يلاحظ المحامي أن اﻟ٨٤٩ يوما التي استغرقتها العملية اﻹدارية بينها ٥٧١ يوما - ثلثا الوقت تقريبا - كانت فيها الطلبات المقدمة من صاحب الرسالة موجودة في حوزة السلطات الاسترالية. |
Il considère néanmoins que, même si l'on ne tient pas compte de la durée de la procédure après cette date, l'auteur a suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que sa durée était excessive. | UN | إلا أنها تعتبر، حتى في حال غض النظر عن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بعد ذلك التاريخ، أن صاحب البلاغ قدم حججاً كافية تثبت، لأغراض المقبولية، أن الفترة المتبقية غير مقبولة. |
Bien sûr, la durée de la procédure judiciaire ne doit en aucune façon être utilisée contre l'auteure, étant donné qu'il s'agit du temps qui a été nécessaire pour atteindre la dernière instance et épuiser ainsi les recours internes. | UN | وبطبيعة الحال فإن المدة التي استغرقتها الإجراءات القانونية لا يمكن أن تستخدم بأي حال من الأحوال ضدها، نظرا لأن هذه المدة كانت ضرورية للوصول إلى الحكم الأخير، ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il fait observer que la longueur de la procédure − plus de 10 ans − est due essentiellement aux recours répétés formés sans succès par M. et Mme Rajan. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الفترة المطولة التي استغرقتها المسألة برمتها - وهي أكثر من عشر سنوات - تعزى أساساً إلى قيام السيد والسيدة راجان مراراً وتكراراً بتقديم طعون قانونية غير ناجحة. |
Il devait aussi informer le Groupe de la durée moyenne de chaque phase de l'examen. | UN | وطُلب إليها أيضا أن توفَّر معلومات عن متوسط الفترة الزمنية التي استغرقتها كل مرحلة من مراحل الاستعراض. |
L'affirmation du Gouvernement doit de toute évidence être comprise comme signifiant que l'accusée a pu avoir accès à un conseil pendant toute la durée de son procès. | UN | فسيُفهَم من تصريح الحكومة بالطبع أن المتهمة حظيت بمساعدة محامي الدفاع طيلة الفترة التي استغرقتها المحاكمة. |
la durée des entretiens n'était pas toujours indiquée dans les comptes rendus. | UN | ولم تكن المدة التي استغرقتها المقابلات مبينة بشكل دائم في سجل المحادثة. |
1. La colonne du budget correspondant aux mois de travail est utilisée pour faire apparaître la durée des services du personnel national et international. | UN | 1 - يستخدم عمود أشهر العمل في الميزانية لتسجيل الفترة التي استغرقتها خدمات الموظفين الوطنيين والدوليين. |
Nous l'avons observé pendant les six années qu'a duré la rédaction du projet de protocole facultatif au sein du Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولقد شاهدنا ذلك خلال السنوات الست التي استغرقتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لوضع مشروع البروتوكول الاختياري. |
Au total, 858 réunions bilatérales ont eu lieu pendant les 13 jours qu'a duré le débat général à la session en cours, soit plus de 100 de plus qu'en 1996. | UN | وقد عُقد ما مجموعه ٨٥٨ اجتماعا ثنائيا في غضون اﻟ ١٣ يوما التي استغرقتها المناقشات العامة في الدورة الحالية، تمثل زيادة قدرها أكثر من ١٠٠ اجتماع بالمقارنة بعام ١٩٩٦. |
Tout au long des dizaines d'années qu'a duré cet antagonisme, les grandes décisions concernant la paix et la sécurité internationales ont souvent été prises en dehors de l'ONU et appliquées sous le signe d'une bipolarité qui n'avait rien de démocratique. | UN | وطوال العقود التي استغرقتها هذه المجابهة، كان الكثير من القرارات الرئيسية المتعلقة بالسلام واﻷمن الدوليين يتخذ خارج اﻷمم المتحدة ويجري تدبيره في إطار نظام لا ديمقراطي، هو نظام القطبين. |
Durant les 34 jours qu'a duré cette guerre, les forces israéliennes ont lancé plus de 7 000 attaques aériennes et 2 500 attaques maritimes, tout en procédant à des bombardements à l'artillerie lourde. | UN | وخلال فترة ال34 يوماً التي استغرقتها الحرب، شنّت القوات الإسرائيلية أكثر من 000 7 هجوم جوي و500 2 هجوم من البحر فضلاً عن قصف شديد بالمدفعية. |
la durée de la procédure − temps pendant lequel l'auteur était détenu − a été raisonnable dans les circonstances puisque c'est essentiellement du fait des propres décisions de l'auteur, notamment de son refus de quitter l'État partie, qu'elle a été prolongée. | UN | أما عن المدة التي استغرقتها هذه الإجراءات، والتي كان خلالها صاحب البلاغ قيد الاحتجاز، فهي تعتبر معقولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية، ذلك أن التأخير يعزى بالأساس إلى القرارات التي اتخذها صاحب البلاغ، بما في ذلك مقاومته لمغادرة الدولة الطرف. |
Étant donné qu'une procédure plus rapide n'aurait fait que hâter les sanctions contre leur conduite illégale, les auteurs n'ont subi aucun préjudice du fait de la durée de la procédure. | UN | وحيث إن الإسراع في الإجراءات كان سيؤدي فقط إلى تعجيل توقيع جزاءات عليهما بسبب سلوكهما غير المشروع، فإن صاحبي البلاغ لم يتعرضا إلى أي سوء نتيجة الفترة الزمنية التي استغرقتها الإجراءات. |
4.5 En outre, l'État partie soutient que les calculs de l'auteur concernant la durée de la procédure ne sont pas exacts. | UN | 4-5- وتقول الدولة الطرف أيضاً إن تقديرات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالفترة التي استغرقتها المحاكمة ليست صحيحة. |
6.2 En ce qui concerne le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité a estimé que la longueur de la procédure judiciaire relative aux enquêtes sur les décès et aux accusations portées par les auteurs était injustifiée. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، فقد اعتبرت اللجنة أن المدة التي استغرقتها الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات الوفاة ومحاكمة مرتكبي الأفعال ليس لها ما يبررها. |