ويكيبيديا

    "استفادتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • utilisation
        
    • bénéficier
        
    • tirer parti
        
    • leur accès
        
    • utiliser
        
    • accès aux
        
    • tirés
        
    • avoir accès
        
    • accès à
        
    • expérience
        
    • qu'ils puissent tirer
        
    • qu'elles tirent profit
        
    Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence et lettres adressées à ces organes UN 2 - التشاور مع الهيئات أو توجيه رسائل إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لهـا
    ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes; UN `2 ' التشاور مع الهيئات أو توجيه رسائل إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها؛
    Les parties intéressées et les institutions internationales pourraient toutefois en bénéficier. UN بيد أن الجهات صاحبة المصلحة والمؤسسات الدولية بوسعها أن تزيد استفادتها منها.
    Les centres doivent renforcer leurs réseaux et veiller à tirer parti du savoir mondial et à y contribuer. UN ويجب على المراكز تعزيز تواصلها وكفالة استفادتها من المعارف العالمية وإسهامها فيها.
    Très peu de plans-cadres traitaient des questions liées aux moyens de subsistance des femmes et de leur accès aux moyens de production de manière notable. UN وتناول عدد قليل جدا من هذه الأطر مسائل سبل عيش المرأة وفرص استفادتها من الموارد الإنجابية بشكل ملحوظ.
    Ma délégation est d'avis que les États Membres devraient davantage utiliser le Registre des armes classiques de l'ONU en tant qu'instrument propice à renforcer la confiance. UN ويرى وفدي أن تحسن الدول الأعضاء استفادتها بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية بوصفه أداة من أدوات بناء الثقة.
    ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes UN `2 ' التشاور مع الهيئات أو توجيه رسائل إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها
    ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes; UN `2 ' التشاور مع الهيئات أو توجيه رسائل إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها؛
    ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes UN `2 ' التشاور مع الهيئات أو توجيه رسائل اليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها.
    ii) Consultations avec des organes à propos de l'utilisation des services de conférence mis à leur disposition et lettres adressées à ces organes; UN `2 ' التشاور مع الهيئات والرسائل الموجهة إليها بشأن استفادتها من خدمات المؤتمرات المتاحة لها؛
    ii) Consultations avec les organes sur l'utilisation des services et locaux mis à leur disposition; UN ' ٢ ' المشاورات مع الهيئات بشأن استفادتها من خدمات ومرافق المؤتمرات المتاحة لها؛
    ii) Consultations avec les organes sur l'utilisation des services et locaux de conférence mis à leur disposition UN ' ٢ ' المشاورات مع الهيئات بشأن استفادتها من خدمات ومرافق المؤتمرات المتاحة لها
    A ce propos, il est encourageant de constater que l'Ouganda, premier pays à bénéficier de cette initiative, a pu éduquer 2 millions d'enfants de plus depuis que sa dette a été réduite. UN ومن اﻷمور المشجعة أن أوغندا التي هي أول بلد يتلقى دعم المبادرة تقوم بتعليم مليوني طفل إضافيين منذ استفادتها من تخفيف وطأة الديون.
    Le Gouvernement guinéen exprime sa reconnaissance à tous ses partenaires de développement et espère bien continuer à bénéficier de la coopération internationale pour mener sa tâche à bien. UN وأعربت المتكلمة عن امتنان حكومة غينيا لجميع شركائها في التنمية، وعن اﻷمل في استمرار استفادتها من التعاون الدولي للوفاء بمهمتها.
    Les observateurs continuent de tirer parti des possibilités de prendre la parole aux sessions officielles. UN تواصل الجهات المراقبة استفادتها من فرص التدخل المتاحة خلال الدورات الرسمية.
    Veuillez décrire les mesures concrètes prises pour encourager les femmes à signaler des cas de violence et faciliter leur accès aux procédures juridiques, en particulier dans les zones rurales, et l'effet de ces mesures. UN يرجى بيان التدابير المحددة التي جرى الاضطلاع بها لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف وزيادة إمكانية استفادتها من الإجراءات القانونية، لا سيما في المناطق الريفية، وأثر تلك التدابير.
    Il l'invite aussi à les utiliser de façon plus transparente. UN وتشجع اللجنة أيضا المديرية التنفيذية على التزام مزيد من الشفافية في طريقة استفادتها من تلك الخبرات.
    Les enseignements que les États ont tirés de la lutte contre le blanchiment d’argent (nécessité d’harmoniser les législations, d’améliorer l’échange d’informations et de coopérer dans les affaires de blanchiment d’argent, par exemple) trouvent un écho dans le plan d’action. UN وتجلت في خطة العمل الدروس التي استفادتها الدول في مكافحة غسل اﻷموال ، مثل الحاجة الى تنسيق التشريعات ، والى تحسين تبادل المعلومات ، والى التعاون في قضايا غسل اﻷموال .
    Un orateur a demandé instamment aux États Membres d'utiliser encore plus efficacement les connaissances auxquelles on pouvait avoir accès par l'intermédiaire de ces instituts. UN وحث أحد المتحدثين الدول اﻷعضاء على زيادة فعالية استفادتها من الدراية الفنية التي يمكن الحصول عليها من المعاهد.
    Cependant, elles demeurent fragiles faute de moyens financiers adéquats, d'un accès à la technologie, de compétences techniques et administratives, d'un bon accès à l'infrastructure productive et aux services d'utilité publique, ainsi que plus généralement aux marchés. UN بيد أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تتسم بالضعف لعدم كفاية مواردها المالية ولمحدودية فرص حصولها على التكنولوجيا وضعف مهاراتها التقنية والإدارية الداخلية وضعف إمكانية استفادتها من البنى التحتية الإنتاجية والمرافق العامة وقلة فرص وصولها إلى الأسواق.
    L'expérience de ces pays et les enseignements que l'on peut en tirer gagneraient à être partagés avec les autres pays de la région. UN ويمكن تقاسم خبرة هذه البلدان والدروس التي استفادتها بصورة مفيدة مع بقية البلدان في المنطقة.
    Des efforts supplémentaires devaient être faits pour accroître la compétitivité de nombreux pays de la région de façon qu'ils puissent tirer davantage profit des marchés d'exportation pour les secteurs des technologies de l'information et de la communication (TIC), des services délocalisés et du tourisme. UN ويجب بذل جهود إضافية لتعزيز القدرة التنافسية لكثير من البلدان في المنطقة لزيادة استفادتها من الأسواق التصديرية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومن قطاعي التعاقد الخارجي على توريد الخدمات، والسياحة.
    Le Comité exhorte le Gouvernement à accorder la plus grande attention aux besoins des femmes rurales et à veiller à ce qu'elles tirent profit des politiques et des programmes adoptés dans tous les domaines. UN 62 - وتحث اللجنة الحكومة على إيلاء أكبر قدر من الاهتمام لاحتياجات المرأة الريفية وكفالة استفادتها من السياسات والبرامج التي تعتمد في جميع المجالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد