Sa présence spirituelle demeurera très certainement parmi nous, et tout particulièrement parmi ceux d'entre nous qui ont bénéficié de sa vitalité. | UN | ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها. |
On estime que 33 000 individus, la plupart des jeunes, ont bénéficié de ces 18 projets. | UN | ويقدّر أن 000 33 فرد، معظمهم من الشباب، قد استفادوا من هذه المشاريع. |
iii) Nombre accru d'usagers qui reconnaissent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
iii) Nombre accru d'usagers qui reconnaissent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
La délégation a rapporté que 5 430 enfants dont 80 % de filles avaient bénéficié, en 2010, de protection physique et d'appui psychologique. | UN | وأفاد الوفد بأن 430 5 طفلاً استفادوا من الحماية الفعلية والدعم النفسي في عام 2010 80 في المائة منهم من البنات. |
On trouvera ci-après des noms et nationalités des 27 jeunes diplomates qui ont bénéficié d'une bourse pour 1993 : | UN | وفيما يلي أسماء وجنسيات اﻟ ٢٧ من الدبلوماسيين الشبان الذين استفادوا من زمالات عام ١٩٩٣: |
On trouvera ci-après les noms et nationalités des 29 jeunes diplomates qui ont bénéficié d'une bourse pour 1994 : | UN | وفيما يلي أسماء وجنسيات الدبلوماسيين الشبان التسعة والعشرين الذين استفادوا من زمالات عام ٤٩٩١: |
On estime que 2 millions d'Afghans ont bénéficié de ces programmes dans l'ensemble du pays en 1993. | UN | والتقديرات تشير الى أن هناك ٢ مليون أفغاني بجميع أنحاء البلد قد استفادوا من هذه البرامج في عام ١٩٩٣. |
Nombre de ces cadres ont bénéficié des programmes d'enseignement et de formation du Fonds des Nations Unies pour la Namibie. | UN | وكثيرون من تلك القيادات هم الذين استفادوا من برامج صندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا التعليمية والتدريبية. |
Au total, 15 000 personnes handicapées ont bénéficié du Plan d'action. | UN | وبلغ عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين استفادوا من خطة العمل 000 15 شخص. |
ii) Nombre accru de participants qui reconnaissent avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذي يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة |
iii) Pourcentage accru d'usagers qui déclarent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد نسبة المستخدمين الذين يقولون إنهم استفادوا من المعلومات التي تتضمنها قاعدة البيانات الإحصائية |
Si les pauvres semblent effectivement avoir bénéficié d'un accès plus large à ces services, en revanche les avantages de l'opération n'ont pas été également répartis. | UN | ومع أنه يبدو أن الفقراء استفادوا من زيادة الوصول إلى المنافع العامة، فإن توزيع الفوائد كان مختلطاً. |
ii) Augmentation du nombre de participants disant avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذي يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة |
Plus de 7 000 fonctionnaires de rang intermédiaire ou supérieur avaient reçu une formation à l'occasion de ces stages et plus de 150 hauts fonctionnaires avaient bénéficié de bourses de perfectionnement et de voyages d'étude. | UN | وقد ورد أن أكثر من ٠٠٠ ٧ موظف من المستويين المتوسط والرفيع قد استفادوا من حلقات العمل وأن أكثر من ١٥٠ من كبار الموظفين استفادوا من الزمالات والدورات الدراسية. |
ii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées dans le cadre du sous-programme qui considèrent que les activités et recommandations de la CESAO les ont aidés | UN | ' 2`ارتفاع النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرّون بأنهم استفادوا من أنشطة الإسكوا وتوصياتها |
· Nombre de réfugiés vivant dans des abris délabrés et des conditions d'hébergement inférieures aux normes qui bénéficient d'une amélioration des abris et des infrastructures, notamment dans les centres communautaires et les villages isolés. | UN | استفادوا من تحسين المأوى وحالة الهياكل الأساسية، لا سيما في المراكز المجتمعية والقرى النائية؛ |
Ils ont profité matériellement, spirituellement, politiquement et économiquement de ce discours sur les tueries nazies. | UN | ولقد استفادوا ماديا وروحيا وسياسيا واقتصاديا من الحديث عن قيام النازيين بقتلهم. |
88. En mars 1998, 8 500 personnes fuyant les combats qui se déroulaient dans la région du Darfour dans le sud du Soudan ont trouvé refuge au Tchad, où elles ont reçu une aide d'urgence. | UN | 88- وفي آذار/مارس 1998، التمس 500 8 شخص من الفارين من القتال الدائر في منطقة درفور بجنوبي السودان اللجوء في تشاد حيث استفادوا من المساعدة التي تقدم في حالات الطوارىء. |
Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles après avoir euxmêmes recouru aux procédures des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان. |
Ce sont surtout des institutrices qui ont tiré parti de cette possibilité de formation. | UN | ومعظم الذين استفادوا من هذه الفرصة التدريبية كانوا من معلمات المدارس الابتدائية. |
Autre exemple, le Kenya faisait payer un tarif plus bas aux entités n'utilisant que la quantité d'énergie nécessaire à leur subsistance, mais même les grands exploitants agricoles en bénéficiaient. | UN | وفي مثال آخر، فرضت كينيا ضريبة أقل على الكيانات التي لا تستخدم الطاقة إلا ضمن حدود الكفاف، ثم تبيّن أن كبار المزارعين استفادوا بدورهم من تخفيض الضريبة. |
Dans cette dernière, des personnes qui ont tiré avantage de la présence de la Mission pour regagner leur domicile ont dû à nouveau reprendre une vie clandestine, suite à de nouvelles menaces et intimidations. | UN | وفي هذه المدينة اﻷخيرة، اضطر أشخاص، ممن استفادوا من وجود البعثة للعودة إلى منازلهم، إلى العيش في الخفاء من جديد، بعد تعرضهم مرة أخرى لعمليات التهديد والتخويف. |
4.4 En l'occurrence, les auteurs ont eu recours à cette procédure et ont porté plainte devant le Doyen des juges d'instruction de Papeete. | UN | ٤-٤ وفي الواقع إن مقدمي البلاغ قد استفادوا من هذه اﻹجراءات وقدموا شكاوى إلى رئيس القضاة الجزئيين في بابيتي. |
En 2007, 36 % des personnes qui ont utilisé ce type de crédit étaient des femmes; | UN | وفي عام 2007، بلغت نسبة النساء اللائي استفدن من هذه الائتمانات 36 في المائة ممن استفادوا منها؛ |
Si on y ajoute d'autres bénéficiaires, on estime à 1,2 million le nombre de personnes ayant bénéficié de ces opérations de déminage. | UN | ومع احتساب المستفيدين غير المباشرين يقدر أن يصل عدد الذين استفادوا من عمليات تطهير الألغام هذه إلى 1.2 مليون نسمة. |
Elle a été organisée par les boursiers autochtones qui avaient participé à un programme de formation de six mois au sein du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ونظم الحفل سكان أصليون استفادوا من الزمالات الدراسية للسكان الأصليين وشاركوا في برنامج تدريبي دام ستة شهور في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |