Des provocations semblables sont intervenues au début de la semaine. | UN | ووقعت استفزازات مشابهة في بداية الأسبوع والقائمة تطول. |
La communauté internationale ne doit pas se laisser diviser ni tolérer que sa réaction décisive aux provocations de l'Iran soit altérée de quelque manière que ce soit. | UN | المجتمع الدولي لا يجوز له أن يسمح بأن ينقسم على نفسه، ولا أن يسمح لرده الحاسم على استفزازات إيران بأن يُقوَّض بأي حال. |
En outre, des provocations et actes de subversion ont lieu presque quotidiennement le long de la ligne de contact entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ. |
Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. | UN | وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات. |
Des représailles qui sont disproportionnées par rapport à la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة. |
Cela étant, il faudrait manifestement s'attendre à de nouvelles provocations de la part de la Russie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، بات من البديهي توقع حدوث استفزازات جديدة من الجانب الروسي. |
En dépit des provocations et des menaces auxquelles s'est livrée l'Inde au cours de l'année écoulée, le Pakistan a agi avec retenue et responsabilité. | UN | وعلى الرغم من استفزازات الهند وتهديداتها خلال العام الماضي، فقد تصرفت باكستان بضبط النفس وبشعور بالمسؤولية. |
Les violations répétées de la Ligne bleue sont des provocations que les parties concernées doivent prévenir. | UN | فالتجاوزات المنتظمة للخط الأخضر هي استفزازات تحتاج إلى معالجة من الطرفين المعنيين. |
Aussi les forces de défense éthiopiennes ont-elles répondu en force aux provocations de l'ennemi dans le secteur d'Adiquala et celui de Senafe. De même, elles repoussent résolument les agressions des forces érythréennes à Bure. | UN | لهذا قامت قوات الدفاع الإثيوبية بالرد على استفزازات العدو في منطقتي عدي قولا وسيناني بكل حزم؛ وهي تقوم بنفس الحزم بالرد على أعمال العدوان العسكري التي تشنها إريتريا في منطقة بوري. |
Chaque jour voit son lot de provocations, et chaque jour des criminels renforcent leurs positions - cela aura des conséquences à l'échelle internationale. | UN | وفي كل يوم تقع استفزازات جديدة، ويوما بعد يوم تستمر العناصر الإجرامية في إحكام سيطرتها، وسيكون لتلك التصرفات تداعيات دولية. |
Des positions fortifiées ont été construites et des armes lourdes et des armes automatiques ont été introduites en grandes quantités dans la partie sud de la zone démilitarisée, où les provocations armées contre notre partie sont pratiquement quotidiennes. | UN | وقد أنشئت حتى اﻵن مواقع محصنة وأدخلت كمية كبيرة من اﻷسلحة الثقيلة واﻷوتوماتيكية إلى الجزء الجنوبي من المنطقة المجردة من السلاح حيث ترتكب استفزازات عسكرية ضد جانبنا في كل يوم تقريبا. |
En dépit de nombreuses provocations de la part du Pakistan, les forces de sécurité de l'Inde ont fait preuve d'une très grande retenue. | UN | وعلى الرغم من استفزازات باكستان العديدة، فإن قوات اﻷمن الهندية تمارس أقصى درجات ضبط النفس. |
Leurs provocations dans Jérusalem-Est occupée, notamment à Haram el-Cherif, continuent également de déstabiliser gravement une situation déjà fragile. | UN | كما تتواصل استفزازات المستوطنين في القدس الشرقية المحتلة، ولا سيما في الحرم الشريف، لتهدد بشكل خطير الحالة الهشة. |
Pour en avoir la preuve, il suffit de voir comment la Géorgie a répondu aux nombreuses provocations auxquelles elle a dû faire face l'an dernier, des attaques de missiles aux embargos à grande échelle, en passant même par des pogroms destructeurs. | UN | وللتدليل على ذلك، لا يسع المرء سوى أن ينظر إلى الكيفية التي ردت بها جورجيا على ما واجهته من استفزازات عديدة في السنة الماضية، تتراوح بين هجمات بالقذائف وعمليات حصار كلي، بل حتى مذابح مدمرة. |
Il décrit donc la situation politique actuelle en Géorgie, la genèse du conflit et les mesures prises par le Gouvernement géorgien en réponse aux provocations incessantes de la Russie. | UN | وتتناول الوثيقة الحالة السياسية الراهنة في جورجيا، وتعرض الخلفية التاريخية للنزاع، وتقدِّم وصفاً للإجراءات التي اتخذتها الحكومة الجورجية رداً على استفزازات روسيا المتواصلة. |
Je considère ces propos comme de graves provocations et les rejette catégoriquement. | UN | وإنني أرفض بيانيهما رفضاً قاطعاً، باعتبارهما استفزازات خطيرة. |
" Beaucoup de provocations de la part des colons. | UN | " وهناك استفزازات كثيرة من جانب المستوطنين. |
Il faut dire toutefois que les provocations comme celles de la construction continue des colonies de peuplement israéliennes dans les zones occupées et le manque de sensibilité démontrée par les deux parties envers les lieux saints juifs et arabes ne peuvent que constituer un obstacle au processus de paix. | UN | بيد أنه لا بد من التصريح بأن استفزازات من قبيل الاستمرار في تشييد المستوطنات الإسرائيلية في المناطق المحتلة، وإظهار الجانبين عدم الاحترام للمواقع المقدسة لليهود والعرب على حد سواء هي أعمال لا يمكن إلا أن تكون معادية لعملية السلام. |
Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier près de Maroun al-Ras. | UN | لكننا مصمِّمون على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من نوع استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس بالقرب من مارون الراس. |
Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier à Majdal Shams. | UN | لكننا مصرون على عزمنا على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس في مجدل شمس. |
La Corée du Nord doit assumer la responsabilité de son attaque non provoquée et s'abstenir de tous autres actes de provocation. | UN | ويجب على كوريا الشمالية أن تتحمل المسؤولية عن هجومها غير المستفََزّ، وأن تكفّ عن أية استفزازات إضافية. |