Le Comité a demandé une justification du fait que cette manière de procéder semblait à première vue quelque peu inhabituelle. | UN | وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن هذه المعاملة التي تبدو، في ظاهرها، غير معتادة الى حد ما. |
Elle a demandé à ce sujet où en était la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، استفسرت تنزانيا عن تصديق جنوب أفريقيا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a également demandé des informations sur les modifications qu'il était envisagé d'apporter à la loi sur les médias ou les mesures qui pourraient être prises pour renforcer l'indépendance des médias. | UN | كما استفسرت عن التعديلات المزمع إدخالها على قانون وسائط الإعلام أو التدابير الرامية إلى تعزيز استقلال وسائط الإعلام. |
Enfin, le Maroc s'est enquis des difficultés auxquelles se heurtait dans l'ensemble le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأخيراً، استفسرت المغرب عن الصعوبات التي تعيّن على حكومة باراغواي مواجهتها بصفة عامة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Toutefois, lorsqu'il a demandé comment le Tribunal entendait atteindre cet objectif, le Comité n'a pas obtenu de réponse claire. | UN | وعندما استفسرت اللجنة عن مدى التقدم في تحقيق هذا الهدف لم تتلق معلومات واضحة بهذا الشأن. |
Elle s'est enquise des dispositions législatives interdisant les châtiments corporels. | UN | كما استفسرت عن تشريعات حظر العقاب الجسدي. |
En conclusion elle demande quelles sont les mesures prises pour promouvoir l'avancement des femmes dans leur carrière. | UN | وختاما، استفسرت عن الإجراء الذي يتم اتخاذه للتشجيع على انتقال المرأة إلى وظائف أعلى رتبة. |
Enfin elle s'interroge sur le nombre de femmes employées dans le secteur du tourisme, les postes qu'elles y occupent et les rémunérations qui leur sont versées. | UN | وأخيرا، استفسرت عن عدد النساء اللائي يعملن في قطاع السياحة وعن الوظائف التي يشغلنها وعن أجورهن. |
Elle a posé des questions sur le rapatriement, la réadaptation et la réinsertion des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما استفسرت عن عودة المشردين داخلياً وتأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
Elle a demandé à ce sujet où en était la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، استفسرت تنزانيا عن تصديق جنوب أفريقيا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Prenant note de la création de la Commission nationale pour la promotion de l'égalité, il a demandé si cette Commission était active. | UN | وإذ لاحظت بوركينا فاسو إنشاء اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة، فقد استفسرت عمّا إذا كانت هذه اللجنة قد بدأت تعمل. |
Cette affaire a été découverte lorsque le bailleur de fonds a demandé si le chèque avait été bien reçu. | UN | وقد اكتشفت الحالة عندما استفسرت الدولة المقدمة للاشتراك عن استلام الشيك. |
Elle a demandé quels étaient les résultats des programmes visant à améliorer le niveau de vie et l'intégration des Roms. | UN | كما استفسرت فرنسا عن نتائج البرامج الرامية إلى رفع مستوى معيشة الروما وإدماجهم. |
Elle a demandé quels étaient les projets relatifs aux droits de l'homme que la Norvège appuyait dans le cadre de son aide au développement. | UN | كما استفسرت عن مشاريع حقوق الإنسان التي تدعمها النرويج عن طريق المساعدة الإنمائية. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour lutter contre les crimes motivés par la haine raciale. | UN | كما استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة جرائم الكراهية التي ترتكب بدوافع عنصرية. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions sur la raison d'être, le rôle et les attributions des équipes de protection mixtes. | UN | 49 - وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن مبررات إحداث أفرقة الحماية المشتركة، وطلبت إيضاحا أكثر تفصيلا لدورها ووظائفها. |
Le groupe s'est enquis du projet de production de fréon interrompu en 1990. | UN | كما استفسرت المجموعة عن مشروع غاز الفريون المتوقف عن العمل منذ عام 1990. |
Cependant, la Commission, comme à son habitude, n'a pas été satisfaite de notre réponse. | UN | إن اللجنة استفسرت عن هذا الموضوع، وقد أجبنا عن ذلك في السابق. |
Compte tenu de la persistance des écarts salariaux et de la représentation insuffisante des femmes aux postes de direction, la France s'est enquise des mesures supplémentaires que l'Islande prévoyait de prendre afin d'inverser la situation. | UN | وبالنظر إلى استمرار الفجوة في الأجور بين الجنسين في البلد، وأوجه عدم المساواة في تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، فقد استفسرت فرنسا عن التدابير الإضافية التي تعتزم آيسلندا اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
Parlant de la campagne d'information en vue de l'élimination des stéréotypes sexuels, elle demande la forme que prendrait cette campagne et si les chercheurs et les ONG ont été associés à sa préparation. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الحملة الإعلامية للتغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، استفسرت عن الشكل الذي تتخذه الحملات وما إذا كان الباحثون والمنظمات غير الحكومية يشاركون في إعدادها. |
Le Comité s'interroge sur les raisons conduisant à créer les neuf postes supplémentaires mentionnés au paragraphe 387. | UN | ولقد استفسرت اللجنة عن أسباب إنشاء الوظائف اﻹضافية التسع المذكورة في الفقرة ٧٨٣. |
De nombreux États ont posé des questions sur les meilleures pratiques en matière de prévention de la violence sexuelle et de protection des enfants contre ce phénomène. | UN | وقد استفسرت العديد من الدول عن أفضل الممارسات في مجال وقاية الأطفال من العنف الجنسي وحمايتهم منه. |
Néanmoins, elle a posé des questions sur les plans prévus pour veiller à ce que les femmes aient le même accès à la propriété et faire en sorte que leur rôle soit renforcé. | UN | بيْد أنها استفسرت عن ما تخطط له ملاوي بشأن تحقيق المساواة في حيازة المرأة للممتلكات وتعزيز دور المرأة. |
Le Comité consultatif s'est renseigné sur le montant des contributions volontaires annoncées ou reçues, mais n'a pas reçu les informations demandées. | UN | وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن مبلغ التبرعات المعلنة أو التي وردت، غير أنه لم تقدم لها المعلومات المتعلقة بذلك. |