Les politiques monétaires des pays de la CESAO continuaient en 2000 à avoir essentiellement pour but de maintenir la stabilité des taux de change. | UN | وبقيت السياسات النقدية في أعضاء الإسكوا في عام 2000 موجهة أساسا إلى المحافظة على استقرار أسعار الصرف. |
Dans la plupart des cas, la stabilité des taux de change fait partie de la politique économique. | UN | وفي معظم الحالات، يمثل استقرار أسعار الصرف جزءا من السياسة الاقتصادية. |
L'un des objectifs d'origine du FMI était précisément de stabiliser les taux de change par la mise en commun des réserves des membres. | UN | وبالفعل، كان أحد الأهداف الأصلية لصندوق النقد الدولي هو توفير استقرار أسعار الصرف من خلال تجميع احتياطيات الأعضاء. |
De son côté, le Fonds monétaire arabe (FMA) de la Ligue arabe coordonne les politiques monétaires nationales en s'attachant à stabiliser les taux de change et à encourager les flux d'investissements entre les pays arabes. | UN | وصندوق النقد العربي الذي يتبع جامعة الدول العربية، يقوم، من جانبه، بتنسيق السياسات النقدية الوطنية، وهو حريص على استقرار أسعار الصرف وعلى تشجيع التدفقات الاستثمارية بين البلدان العربية. |
L'instabilité des taux de change s'est accusée depuis la fin de 2000, nombre de devises perdant du terrain devant le dollar des États-Unis. | UN | وازداد عدم استقرار أسعار الصرف منذ أواخر سنة 2000، حيث انخفضت قيمة العديد من العملات مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Un intervenant s'est dit préoccupé par l'instabilité des taux de change. | UN | وأعرب أحد المشاركين عن القلق إزاء عدم استقرار أسعار الصرف. |
Cette approche comporte cependant le risque de sacrifier les avantages attachés à la stabilité du taux de change. | UN | إلا أن هذا النهج ينطوي على مجازفة هي التضحية بالفوائد المنشودة من استقرار أسعار الصرف. |
L'importance d'une politique macroéconomique judicieuse, qui se traduit par un taux de change stable et une faible inflation, a été soulignée depuis des décennies. | UN | وتم منذ عدة عقود إبراز أهمية الحفاظ على سياسات سليمة للاقتصاد الكلي، وهي السياسات التي تتجلى في استقرار أسعار الصرف وانخفاض معدلات التضخم. |
En effet, il est admis depuis longtemps que la stabilité des taux de change et une croissance régulière du revenu et de l’emploi sont des préalables nécessaires à l’existence un système d’échanges libéral. | UN | ومن المسلﱠم به بالفعل، منذ فترة طويلة، أن استقرار أسعار الصرف والتوسع المطرد في الدخل فرص العمل هما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق نظام تجاري مفتوح. |
la stabilité des taux de change ajoutée aux bons résultats à l'exportation aiderait à soulager la charge du service de la dette et devrait encourager les investisseurs intérieurs à investir davantage. | UN | ومن شأن استقرار أسعار الصرف إلى جانب قوة أداء الصادرات أن يساعد في تخفيف أعباء خدمة الديون وينبغي أن يشجع المستثمرين المحليين على الاضطلاع بمزيد من الأنشطة في مجال الاستثمار. |
Par exemple, il est admis depuis longtemps que la stabilité des taux de change et une croissance régulière du revenu et de l’emploi sont des préalables nécessaires à l’existence et au développement d’un système d’échanges international plus libéral. | UN | فعلى سبيل المثال، كان من المسلﱠم به لفترة طويلة أن استقرار أسعار الصرف والتوسع المطرد في الدخل وفرص العمل هما شرطان لا غنى عنهما للحفاظ على نظام التجارة الدولية وتطويره ليكون أكثر انفتاحا. |
35. En 1997, la politique monétaire des pays membres de la CESAO a continué à avoir pour but principal d'assurer la stabilité des taux de change. | UN | ٣٥ - ظلت السياسة النقدية في البلدان اﻷعضاء في اللجنة في عام ١٩٩٧ تستهدف بصورة أساسية الحفاظ على استقرار أسعار الصرف. |
S’il est vrai que l’euro va complètement éliminer l’instabilité des taux de change entre les 11 de l’euro, les implications pour la stabilité des taux de change entre l’euro et les monnaies du reste du monde sont moins évidentes. | UN | في حين أن اليورو سيقضي تماما على عدم استقرار أسعار الصرف بين بلدان مجموعة اﻟ ١١ اﻷوروبية، تتسم اﻵثار التي يرتبها استقرار أسعار الصرف بين اليورو وعملات بقية العالم بأنها أقل وضوحا. |
Les accords régionaux visant à promouvoir la stabilité des taux de change au sein d'une région où la part des flux commerciaux et financiers intrarégionaux est élevée et continue d'augmenter peuvent beaucoup contribuer à l'instauration d'un marché commun. | UN | والترتيبات الإقليمية التي ترمي إلى تحقيق استقرار أسعار الصرف فيما بين البلدان الموجودة داخل منطقة ما والتي تحظى بحصة مرتفعة ومتزايدة من التجارة والتدفقات المالية داخل تلك المنطقة يمكن أن تكون عنصراً هاماً في إقامة سوق مشتركة. |
Dans toutes les régions, on s'est beaucoup penché sur les moyens de stabiliser les taux de change pour prévenir les crises et de stimuler le commerce et la compétitivité, y compris par l'adoption de monnaies uniques. | UN | ففي جميع الأقاليم الجغرافية، انصب اهتمام كبير على كيفية تحقيق استقرار أسعار الصرف قصد منع الأزمات وكيفية دعم التجارة والتنافسية، بما في ذلك باستعمال عملات إقليمية. |
27. Le Consensus de Monterrey reconnaît la nécessité de renforcer d'urgence la cohérence et la fiabilité des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux, afin de stabiliser les taux de change et les flux commerciaux. | UN | 27- يدرك توافق آراء مونتيري الحاجة الماسة إلى تعزيز تماسك واتساق النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية لكفالة استقرار أسعار الصرف والتدفقات التجارية. |
Au cours des dernières années, la CNUCED a souvent insisté sur la nécessité de convenir d'un cadre à l'échelon multilatéral pour gérer les taux de change, visant à stabiliser les taux de change réels à des niveaux permettant de maintenir des soldes courants viables. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شدد الأونكتاد مراراً وتكراراً على الحاجة إلى وجود إطار متفق عليه اتفاقاً متعدد الأطراف لإدارة أسعار الصرف يركز على استقرار أسعار الصرف الحقيقية عند مستويات تتسق مع أوضاع مستدامة للحساب الجاري. |
L'instabilité des taux de change s'est poursuivie en 2009, représentant un défi au niveau de la gestion des fonds. | UN | وتواصل عدم استقرار أسعار الصرف في عام 2009، فخلق تحديات في مجال الإدارة المالية بالنسبة إلى المكتب. |
De fortes fluctuations des courants d'IEP peuvent avoir des incidences négatives sur la balance des paiements et entraîner une instabilité des taux de change ainsi qu'une forte volatilité des prix des actifs. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Plusieurs d'entre eux ont indiqué que, si l'on ne s'efforçait pas davantage de remédier à l'instabilité des taux de change, les crises continueraient immanquablement de faire obstacle au développement. | UN | كما ذكر بعض المشاركين بالتحديد أن الأزمات ستظل تجتاح حتماً مجال التنمية في حال عدم مواصلة التصدي لعدم استقرار أسعار الصرف. |
Au contraire, les pays devraient rechercher la stabilité du taux de change. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للبلدان أن تضع نصب أعينها تحقيق استقرار أسعار الصرف. |
la stabilité du taux de change est également essentielle à la réussite d'une stratégie de développement fondée sur l'exportation, une telle stratégie étant susceptible d'appeler l'adoption de mesures d'incitation sélective et temporaire en faveur des secteurs d'exportation non traditionnels. | UN | كما أن استقرار أسعار الصرف ضروري لنجاح أي استراتيجية إنمائية موجهة نحو التصدير، وإن كانت هذه الاستراتيجية قد تتطلب أيضاً تطبيق حوافز انتقائية ومؤقتة للصادرات في القطاعات غير التقليدية. |
Le contrôle des flux de capitaux à court terme devrait être un dispositif permanent du système financier, car ces flux sont une importante source de rentes spéculatives et parce que la réussite d'un processus de développement extraverti dépend beaucoup d'un taux de change stable. | UN | وينبغي أن تكون مراقبة تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل سمة دائمة من سمات النظام المالي، بما أن هذه التدفقات تمثل مصدراً هاماً لالتماس الريوع عن طريق المضاربة وكذلك ﻷن استقرار أسعار الصرف يعد عاملاً هاماً في نجاح التنمية الموجهة الى الخارج. |
Il a été ajouté que le maintien de taux de change stables empêcherait des distorsions trop importantes en termes de commerce international et de change. | UN | وأضاف المتحدثون أن الإبقاء على استقرار أسعار الصرف الحقيقية من شأنه أن يمنع حدوث تشوهات رئيسية في التجارة الدولية والعملات. |