Il est aussi nécessaire que les pays africains continuent de privilégier la stabilité macroéconomique et des politiques budgétaires responsables. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية أيضا إلى مواصلة التركيز على استقرار الاقتصاد الكلي وانتهاج سياسات مالية مسؤولة. |
L'une de ses priorités est la stabilité macroéconomique, et il a adopté un système de taux de change flottant et une loi sur la microfinance, qui contribuent considérablement au développement rural et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وقال إن استقرار الاقتصاد الكلي من أولويات حكومته التي اعتمدت نظاما موجها لتعويم سعر الصرف، إضافة إلى سن قانون للتمويل البالغ الصغر، يسهم بقدر كبير في تحقيق التنمية الريفية وتخفيف وطأة الفقر. |
Ils aident à maintenir la stabilité macroéconomique si les travailleurs modèrent leurs revendications salariales tandis que les entreprises réinvestissent leurs bénéfices; ils aident aussi à traverser les périodes de ralentissement économique et réduisent les pertes d'emploi. | UN | فهي تساعد على الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي حيث يعتدل العمال في مطالبات الأجور وتعيد المؤسسات التجارية استثمار الأرباح؛ وتساعد على التكيف مع حالات التراجع الاقتصادي؛ وتخفف من فقدان الوظائف. |
Une diminution des dépenses militaires peut encourager une réforme budgétaire et faciliter la stabilité macro-économique. | UN | وقد يدعم التخفيض في النفقات العسكرية إصلاح الميزانية ويعزز استقرار الاقتصاد الكلي. |
Ces réformes ont permis des avancées significatives sur le plan de la stabilisation macroéconomique. | UN | وأتاحت هذه الإصلاحات إحراز تقدم كبير على مستوى استقرار الاقتصاد الكلي. |
Au contraire, celle-ci est souvent associée à une instabilité macroéconomique plus grande et à une montée des inégalités. | UN | بل على العكس من ذلك، ارتبط التحرير المالي بمزيد من عدم استقرار الاقتصاد الكلي وزيادة أوجه التفاوت. |
Ils devront veiller à ce que les mesures visant à assurer la stabilité macroéconomique ne compromettent pas les dépenses sociales et n'aient pas pour effet de toucher plus durement les couches vulnérables de la société. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية أن تضمن ألا تؤدي الإجراءات الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي إلى التفريط في سلامة الإنفاق الاجتماعي، أو فرض مصاعب تمس بخاصة القطاعات الاجتماعية الضعيفة. |
Il est indispensable d'entretenir la stabilité macroéconomique pour promouvoir des taux de croissance soutenus, peu sujets aux fluctuations. | UN | ويشكل الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي شرطاً أساسياً لتحقيق معدلات نمو مطردة ومستدامة وقليلة التقلّب. |
La politique budgétaire reste conforme aux prévisions et compatible avec la stabilité macroéconomique et la viabilité du niveau d'endettement. | UN | وما زالت السياسة المالية تسير في مسارها الصحيح وهي متسقة مع استقرار الاقتصاد الكلي والقدرة على تحمل الديون. |
la stabilité macroéconomique et une administration publique efficace sont les conditions indispensables du succès de cette stratégie consistant à : | UN | ويعتبر استقرار الاقتصاد الكلي وكفاءة أجهزة الإدارة العامة شرطين أساسيين لتحقيق أهداف هذه الاستراتيجية: |
Malgré la stabilité macroéconomique qu'il a connue au cours des trois dernières années, la pauvreté n'a pas pu être réduite. | UN | ولم يؤد استقرار الاقتصاد الكلي في السنوات الثلاث الماضية إلى الحد من الفقر. |
D'importantes mesures ont déjà été prises pour maintenir la stabilité macroéconomique et renforcer le système financier international. | UN | واتخذت بالفعل إجراءات حاسمة للحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي وتدعيم النظام المالي الدولي. |
Le Fonds monétaire international (FMI) aide à promouvoir la stabilité macroéconomique et encourage les réformes structurelles dans les pays de la région. | UN | 48 - يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة لتعزيز استقرار الاقتصاد الكلي والإصلاحات الهيكلية في بلدان جنوب شرق أوروبا. |
Ces réformes ont entraîné la stabilité macroéconomique et une forte croissance économique. | UN | فقد أدت هذه الإصلاحات إلى استقرار الاقتصاد الكلي وارتفاع معدلات النمو الاقتصادي. |
Les politiques vigoureuses entreprises par plusieurs pays africains ont contribué à la stabilité macroéconomique. | UN | فقد أسهمت سياسات الاقتصاد الكلي المتينة في عدد من البلدان الأفريقية في استقرار الاقتصاد الكلي. |
la stabilité macro-économique ne peut être obtenue sans une croissance industrielle stable. | UN | ذلك أنَّ استقرار الاقتصاد الكلي غير ممكن من دون نمو صناعي مستقر. |
Le PNUD cherchera à devenir un partenaire efficace pour ces organisations afin de faciliter des activités communes qui tirent parti de leurs points forts respectifs, tout en poursuivant une collaboration à long terme dans des domaines tels que la stabilisation macroéconomique. | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي إلى أن يصبح شريكا فعالا لها لتيسير العمل المشترك الذي يعتمد على مواطن القوة لدى كل شريك مع السعي إلى التعاون الأطول أجلا في مجالات كتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
Les pays en développement se trouvent confrontés à des risques appréciables du fait de l'instabilité macroéconomique et de la volatilité financière. | UN | وقد شهدت البلدان النامية أخطارا كبيرة رافقت عدم استقرار الاقتصاد الكلي وتقلّب الأحوال المالية. |
une stabilité macroéconomique et des politiques flexibles ; | UN | استقرار الاقتصاد الكلي ومرونة السياسيات؛ |
De considérables progrès ont été faits dans la stabilisation macro-économique au cours des 6 premiers mois de 1994. | UN | واحرز تقدم كبير في مجال استقرار الاقتصاد الكلي في الشهور الستة اﻷولى من ١٩٩٤. |
Un abaissement durable de l'inflation devrait aussi contribuer à la stabilité économique. | UN | وانخفاض التضخم كاتجاه ثابت ينبغي أيضا أن يسهم في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Un certain nombre de délégations de pays en transition ont souligné l'importance de l'aide publique qui, aux premiers stades de la transition, leur avait permis d'opérer une stabilisation macroéconomique et d'engager leur redressement économique. | UN | وقد أكد عدد من وفود البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أهمية المساعدة الرسمية في المراحل الأولى للعملية الانتقالية التي ساعدت تلك البلدان على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي ووضعتها على طريق الإنعاش الاقتصادي. |
Un certain nombre de pays, en particulier la Chine, ont réussi à libéraliser le marché avant de prendre des mesures de stabilisation macro-économique. | UN | وقد قام عدد من البلدان، ولا سيما الصين، بتحرير السوق بنجاح قبل اتخاذ تدابير لتثبيت استقرار الاقتصاد الكلي. |
L'évolution récente de l'économie dans la région de la CESAP fait apparaître une reprise de la croissance sur un fond de stabilité macroéconomique nettement améliorée. | UN | تشير التطورات الأخيرة في اقتصاد منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى حدوث انتعاش في النمو في بيئة تتسم بتحسن كبير في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les coûts sociaux et environnementaux soient correctement répercutés sur les prix, et se traduisent par une stabilité macro-économique. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل دقة انعكاس التكاليف الاجتماعية والبيئية في اﻷسعار وافضائها الى استقرار الاقتصاد الكلي. |
L'instabilité macro-économique fait naître des incertitudes quant au rendement des investissements et nuit donc au volume des investissements tant d'origine nationale qu'étrangère. | UN | أما عدم استقرار الاقتصاد الكلي فيؤدي إلى تذبذب التوقعات فيما يتعلق بمردود الاستثمار ويؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء. |
La protection contre le risque de chômage sous forme d'une assurance contre le chômage a toujours été considérée comme le pilier central de l'État providence, protégeant les travailleurs contre les pires effets du chômage et agissant également comme stabilisateur macroéconomique. | UN | 95 - كانت الحماية من خطر البطالة التي تتخذ شكل التأمين من البطالة دائما تعتبر بمثابة الدعامة الأساسية لدول الرفاه، حيث تحمي العمال من أسوأ آثار البطالة، وتؤدي أيضا دور عامل مؤثر في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |