Il faut à la fois la sécurité de l'offre et la sécurité de la demande pour parvenir à la stabilité du marché. | UN | وإن كلا من ضمان العرض وضمان الطلب هما عاملان ضروريان لتحقيق استقرار السوق. |
Des mesures appropriées de contrôle des opérations en capital pourraient permettre d'éviter que les entrées et les sorties massives de capitaux ne compromettent la stabilité du marché. | UN | ويمكن استخدام ضوابط رأس المال الجيدة التصميم كوسيلة فعالة لمنع زعزعة استقرار السوق من جراء التدفق الهائل لرأس المال إلى الداخل أو الخارج. |
Tous les mécanismes sont conçus pour atténuer l'impact de la défaillance d'une société sur les consommateurs d'assurances et sur la stabilité du marché. | UN | والهدف من جميع مشاريع الضمان هو تلطيف أثر إفلاس شركة التأمين على مستهلكي التأمين وعلى استقرار السوق. |
Dans le domaine de l'énergie, le Gouvernement saoudien s'efforce d'assurer la stabilité des marchés et de prévenir la spéculation. | UN | 62 - وفي مجال الطاقة، قال إن حكومة بلاده تبذل جهودها لضمان استقرار السوق ومنع المضاربات. |
Le Fonds pour le marché obligataire asiatique a été lancé à Bangkok le 2 juin 2003; cette initiative devrait fournir une autre source d’investissements pour les partenaires n’appartenant pas à la région asiatique et contribuer à la stabilité des marchés financiers mondiaux. | UN | وهذه المبادرة من شأنها أن تهيئ مصدراً بديلاً للاستثمار أمام شركاء من خارج أسيا وتسهم في استقرار السوق المالية العالـمية. |
L'intégration financière s'est également traduite par une plus grande instabilité des marchés et par une exacerbation de la concurrence entre les banques. | UN | وتسبب التكامل المالي أيضا في ازدياد عدم استقرار السوق واشتداد المنافسة بين المصارف. |
Avec un marché stable, si nous moissonnons plus tard dans ce siècle, | Open Subtitles | بافتراض استقرار السوق إذا قمنا بالحصاد مبكراً |
À cet égard, il invite les pays producteurs de pétrole, qu'ils soient ou non membres de l'OPEP, à répondre favorablement à l'appel lancé lors de la quatorzième session et à coopérer en vue de stabiliser le marché. | UN | وفي هذا الصدد يدعو المجلس الوزاري الدول المنتجة داخل وخارج اﻷوبك بالاستجابة للنداء الذي وجهه أصحاب الجلالة والسمو في الدورة الرابعة عشرة والتعاون من أجل استقرار السوق. |
Le Conseil suprême souligne la nécessité d'oeuvrer à la stabilisation du marché pétrolier; aussi les pays membres sont-ils prêts à contribuer à faire baisser le niveau actuel de production, si tous les Etats producteurs, qu'ils soient ou non membres de l'OPEC, s'entendent sur un plan global visant à faire baisser la production de façon équilibrée, et s'engagent à le respecter. | UN | وإذ يؤكد المجلس اﻷعلى على ضرورة العمل على استقرار السوق البترولية، ومن هذا المنطلق، فإن دول المجلس على استعداد للمساهمة في إجراء تخفيض في الانتاج الحالي إذا وافقت والتزمت جميع الدول المنتجة داخل اﻷوبك وخارجها على خطة شاملة لتخفيض الانتاج بشكل متوازن. |
Tous les États membres ont un intérêt commun à assurer la stabilité du marché énergétique mondial face aux brusques renchérissements du carburant. | UN | وضمان استقرار السوق العالمية للطاقة في وجه الارتفاع الحاد لأسعار الوقود مصلحة مشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
Il est à cet égard envisageable d'instaurer un mécanisme facilitant les échanges d'informations sur l'offre et la demande entre producteurs et consommateurs d'énergie afin d'améliorer la stabilité du marché. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في إيجاد آلية لتيسير تبادل المعلومات عن العرض والطلب بين منتجي الطاقة ومستهلكيها، وذلك بهدف زيادة استقرار السوق. |
85. Lorsqu'une société cesse ses opérations et doit être liquidée, l'événement a toujours un impact important sur la stabilité du marché dans son ensemble. | UN | ٨٥- يؤثر دائماً توقف شركة تأمين عن العمل وتوجب تصفيتها تأثيراً شديداً على استقرار السوق ككل. |
A cette fin, il peut renouveler le caoutchouc naturel entreposé dans le stock régulateur de la manière nécessaire pour assurer le respect de ces normes, en prenant dûment en considération le coût de la rotation et ses répercussions sur la stabilité du marché. | UN | ولمساعدته على تحقيق ذلك يجوز له أن يدوّر المطاط الطبيعي المودع في المخزون الاحتياطي على الوجه اللازم لضمان هذه المعايير، آخذا في اعتباره على الوجه المناسب تكلفة هذا التدوير وأثره على استقرار السوق. |
La supervision assurée par un organisme gouvernemental garantit la stabilité du marché en protégeant les participants de manœuvres spéculatives déstabilisantes. | UN | ويؤدي التنظيم الذي تقوم به هيئة حكومية إلى ضمان استقرار السوق عن طريق حماية المشاركين في السوق من أشكال المضاربات المزعزعة للاستقرار. |
11. Réaffirmer que des mesures ou textes législatifs qui saperaient l'esprit de la coopération entre producteurs et consommateurs mettraient en danger la stabilité des marchés et la sécurité énergétique; | UN | 11 - التأكيد على أن الإجراءات والتشريعات التي تعمل على المساس بروح التعاون بين الدول المنتجة والمستهلكة ستقوض استقرار السوق وأمن الطاقة. |
e) Assurer [la sécurité] des approvisionnements énergétiques et [la gestion de] [la sécurité de] la demande énergétique pour parvenir à la stabilité des marchés et faciliter l'accès à l'énergie; [appuyer le développement et la stabilité des marchés pour assurer les approvisionnements énergétiques et faciliter l'accès des consommateurs aux services énergétiques;] | UN | (هـ) كفالة [أمن] إمدادات الطاقة و [إدارة] [أمن] الطلب على الطاقة بما يحقق استقرار السوق ويحسن من إمكانية الحصول على الطاقة. [دعم تنمية واستقرار السوق لضمان توفر إمدادات الطاقة وكفالة فرص حصول المستهلكين على خدمات الطاقة]؛ |
Elle analyse également les principales tendances observées dans ce secteur, l'évolution du marché pétrolier, le rôle de l'État et l'instabilité des marchés face à l'émergence de nouveaux risques. | UN | كما أنه يحلل الاتجاهات الرئيسية في مجال السلع الأساسية، وتطور سوق النفط، ودور الدولة، وعدم استقرار السوق عند ظهور مخاطر جديدة. |
15 Une étude récente de la FAO conclut que la question des incidences des négociations d'Uruguay sur l'instabilité des marchés n'est toujours pas réglée. | UN | )١٥( توصلت دراسة أجرتها منظمة اﻷغذية والزراعة مؤخرا إلى أن مسألة تأثير جولة أوروغواي على عدم استقرار السوق لاتزال مسألة مفتوحة. |
En ce qui concerne son programme de renforcement des capacités, qui est financé essentiellement par des contributions de donateurs bilatéraux et multilatéraux, le Département prévoit une diminution de 17 360 300 dollars en 20102011 par rapport à 2008-2009, étant donné les contraintes auxquelles doivent faire face les donateurs habituels en raison de la crise financière et de l'instabilité des marchés. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج الإدارة المتعلق بتطوير القدرات، الذي يمول إلى حد كبير عن طريق التبرعات الثنائية والمتعددة الأطراف الواردة من البلدان المانحة، فإن الإدارة تتوقع حدوث انخفاض قدره 300 360 17 دولار، في فترة السنتين 2010-2011، مقارنة مع فترة السنتين 2008-2009، نظرا لقيود التمويل التي تواجهها حاليا قاعدة الإدارة من الجهات المانحة التقليدية بسبب استمرار الأزمة المالية وعدم استقرار السوق. |
Un bureau auxiliaire régional sera implanté en Sierra Leone, ce qui est justifié par un marché stable, des normes établies pour les achats des Nations Unies, et l'infrastructure en place offerte par la MINUSIL. | UN | والمبرر المنطقي لهذا الخيار هو استقرار السوق فيها ورسوخ معايير الأمم المتحدة للمشتريات هناك ووجود بنية أساسية ممثلة في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
On prévoit qu'à terme, la production des autres sites qui entreront en service à travers le monde permettra de stabiliser le marché grâce à une offre plus solide. | UN | ومن المتوقع، في الأجل الطويل، أن يؤدي بدء الإنتاج المقبل من المرافق الأخرى في جميع أنحاء العالم في نهاية المطاف إلى استقرار السوق بتوفير عرض أكبر. |
Le processus de mondialisation, caractérisé par des déséquilibres et des dysfonctionnements occasionnels des marchés financiers, soulève la question de la stabilisation du marché. | UN | ٣١ - وعملية العولمة، التي تميزت بالاضطرابات وبإحداث تعويقات عارضة باﻷسواق المالية، تدفع قضية استقرار السوق إلى مكانة الصدارة. |