Le calme qui règne le long de la Ligne bleue fait beaucoup pour la stabilité du Liban, ainsi que pour la sécurité et le bien-être des populations israélienne et libanaise. | UN | وإن الهدوء السائد عبر الخط الأزرق يقدم إسهاما حيويا في استقرار لبنان وفي أمن شعبي البلدين ورفاههما. |
Pour préserver la stabilité du Liban et la sécurité régionale, il est essentiel de maintenir ce calme et d'en tirer parti. | UN | ومن الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الهدوء واستغلاله من أجل استقرار لبنان ومن أجل الأمن الإقليمي. |
Le calme qui règne le long de la Ligne bleue contribue beaucoup à la stabilité du Liban, ainsi qu'à la sécurité et au bien-être des populations israélienne et libanaise. | UN | ويسهم الهدوء السائد عبر الخط الأزرق مساهمة حيوية في تحقيق استقرار لبنان وأمن شعبي البلدين ورفاههما. |
Le drone qu'il a lancé en direction d'Israël est un acte de provocation irréfléchi qui pourrait conduire à une escalade dangereuse des tensions et menacer la stabilité du Liban. | UN | ويشكل إطلاق حزب الله لطائرة بدون طيار باتجاه إسرائيل استفزازا متهورا قد يؤدي إلى تصعيد خطير يهدد استقرار لبنان. |
Ils se sont dits vivement préoccupés par les tirs transfrontaliers répétés et par les répercussions de la crise syrienne sur la stabilité du Liban. | UN | وأعربوا بشدة عن قلقهم إزاء تكرار حوادث إطلاق النار عبر الحدود وأثر الأزمة السورية في استقرار لبنان. |
Malgré cette évolution favorable, plusieurs incidents graves mettant en cause la sécurité ont encore menacé la stabilité du Liban. | UN | 4 - ورغم هذه التطورات الإيجابية، ظل عدد من الحوادث الأمنية الخطيرة يهدد استقرار لبنان. |
Nous félicitons également nos frères du Liban pour la formation du nouveau Gouvernement libanais qui représente une échéance importante dans ces circonstances délicates, ce qui lui permettra d'assurer ses missions au service de la stabilité du Liban et des aspirations de son peuple. | UN | ونهنئ الأشقاء في لبنان على تشكيل الحكومة اللبنانية الجديدة والتي تأتي استحقاقاً مهما في هذه الظروف الدقيقة، لتتمكن من ممارسة مهامها في كل ما من شأنه استقرار لبنان وتحقيق تطلعات شعبه الشقيق. |
D'autres ont relevé que la régionalisation du conflit syrien était accentuée par la participation ouverte du Hezbollah aux combats aux côtés du régime syrien et par les répercussions qui s'ensuivaient sur la stabilité du Liban. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى أن مشكلة تحوّل النـزاع السوري إلى نـزاع إقليمي تفاقمت بسبب مشاركة حزب الله العلنية في القتال إلى جانب النظام السوري وما خلّفه ذلك من أثر على استقرار لبنان. |
D'autres ont relevé qu'au problème de la régionalisation du conflit syrien venait se greffer celui de la participation ouverte du Hezbollah aux combats, aux côtés du régime syrien, qui risquait d'avoir des répercussions sur la stabilité du Liban. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى أن مشكلة تحوّل النـزاع السوري إلى نـزاع إقليمي تفاقمت بسبب مشاركة حزب الله العلنية في القتال إلى جانب النظام السوري وما خلّفه ذلك من أثر على استقرار لبنان. |
Tous ces incidents graves et lourds de conséquences représentent encore une forme de violation par Israël de la souveraineté du Liban et une atteinte dangereuse à la stabilité du Liban et à la sécurité de ses citoyens; | UN | وما كل هذه الحوادث الجسيمة والخطيرة إلا شكل آخر من أشكال الانتهاك الإسرائيلي للسيادة اللبنانية، وتشكل تعديا خطيرا على استقرار لبنان ومواطنيه. |
Sur les instructions de l'Iran, le Hezbollah menace la stabilité du Liban en se livrant à des provocations à l'encontre d'Israël et en s'employant avec Bashar alAssad à massacrer le peuple syrien. | UN | ويعرض حزب الله، بتوجيه من إيران، استقرار لبنان للخطر، بالقيام بأعمال استفزازية داخل إسرائيل، والعمل مع بشار الأسد على تذبيح الشعب السوري. |
Cependant, le Hezbollah, membre de la coalition au pouvoir, serait de plus en plus actif en Syrie et pourrait menacer cette politique et, en fin de compte, la stabilité du Liban, ce qui est de plus en plus préoccupant. | UN | إلا أنني أشعر بقلق متزايد من أن تنامي عدد التقارير التي تفيد بقيام حزب الله بأنشطة في سوريا، وهو عضو في الائتلاف الحاكم، قد يقوّض هذه السياسة، وقد يقوض استقرار لبنان في نهاية المطاف. |
Le Groupe de travail a engagé tous les donateurs, en particulier les pays de la région, à prêter leur plein appui aux opérations de reconstruction et de secours jusqu'à ce que le camp soit reconstruit car les conséquences de l'inaction pourraient être graves pour la sécurité des réfugiés et la stabilité du Liban. | UN | وأهاب الفريق العامل بجميع المانحين، ولا سيما بلدان المنطقة، تقديم دعمهم لعمليات إعادة الإعمار والإغاثة إلى أن يعاد بناء المخيم؛ ذلك أن الإخفاق في فعل ذلك يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على أمن اللاجئين وعلى استقرار لبنان. |
Quiconque est soucieux de la stabilité du Liban et de l'intégrité de son territoire doit veiller également à sa sécurité et à son indépendance. Il faut donc s'employer à faire effectivement pression sur Israël pour l'obliger à se retirer de tous les territoires libanais occupés et prendre des mesures dissuasives pour empêcher les violations israéliennes et y mettre un terme. | UN | إن من يدعي الحرص على استقرار لبنان ووحدة أراضيه يجب أن يكون حريصا على أمنه واستقلاله أيضا، وبالتالي يجب العمل على الضغط الفعلي على إسرائيل للانسحاب من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة، وعلى اتخاذ إجراءات رادعة لمنع الانتهاكات الإسرائيلية ووقفها. |
Il prie donc tous les donateurs, y compris les pays du Moyen-Orient, de concourir aux opérations de reconstruction et de secours jusqu'à ce que le camp soit reconstruit, faute de quoi la sécurité des réfugiés et la stabilité du Liban et, partant, de la région tout entière risquent d'être compromises. | UN | ويدعو الفريق العامل الجهات المانحة كافة، ومن بينها بلدان منطقة الشرق الأوسط، إلى تقديم دعمها التام لعمليات إعادة البناء والإغاثة إلى أن يعاد بناء المخيم بكامله، ذلك أن عدم القيام بذلك قد يخلف عواقب وخيمة على أمن اللاجئين وعلى استقرار لبنان والمنطقة. |
Ils se disaient profondément inquiets de l'impact de la crise syrienne sur la stabilité du Liban et rappelaient avec insistance que toutes les parties libanaises devaient respecter la politique de dissociation adoptée par leur pays, ainsi qu'elles s'y étaient engagées dans la Déclaration de Baabda. | UN | وأعربوا عن القلق العميق إزاء أثر الأزمة السورية على استقرار لبنان. وشدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف اللبنانية سياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان، اتساقا مع ما التزم به في إعلان بعبدا. |
En septembre 2013, j'ai créé un Groupe international afin de mobiliser un appui en faveur de la stabilité du Liban, qui subit les répercussions du conflit syrien. | UN | ومن أجل تعبئة الدعم لصالح استقرار لبنان في مواجهة تأثير النزاع السوري، أنشأت مجموعة دعم دولية للبنان في أيلول/سبتمبر 2013. |
Elle estime que l'instauration de la stabilité dans ce pays influencera positivement sa propre sécurité et stabilité ainsi que celles de la région tout entière. | UN | فسورية تؤمن أن تحقيق استقرار لبنان لا بد أن ينعكس إيجاباً على أمن واستقرار سورية والمنطقة بأكملها. د.بشار الجعفري |
Il a également indiqué que l'échec du Parlement libanais à élire un nouveau président avait nui à la stabilité du pays et à la capacité de résilience du Liban face à la crise en République arabe syrienne. | UN | وأوضح أيضا أن عدم انتخاب البرلمان اللبناني لرئيس جديد قوض استقرار لبنان وقدرته على الصمود منذ اندلاع النـزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Il a fait observer que le Président Michel Sleiman et les forces armées libanaises avaient joué un rôle important dans le maintien de la stabilité au Liban. | UN | ولاحظ الدور المهم الذي اضطلع به الرئيس ميشال سليمان والقوات المسلحة اللبنانية في الحفاظ على استقرار لبنان. |
Les réseaux d'espionnage israéliens visent à déstabiliser le Liban et menacent sa sécurité. | UN | وتهدف شبكات التجسس الإسرائيلية إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه. |