ويكيبيديا

    "استقلالها الذاتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur autonomie
        
    • son autonomie
        
    • région autonome
        
    • l'autonomie de
        
    • d'autonomie
        
    Leur crédibilité découle de leur autonomie. UN هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي.
    Les institutions visées au paragraphe 3 de l'article 9 garderont leur autonomie de fonctionnement, conformément aux conventions ou accords respectifs aux termes desquels elles ont été créées. UN وتحتفظ المؤسسات المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ٩ بكامل استقلالها الذاتي الوظيفي وفقا ﻷحكام المعاهدة والاتفاقات التأسيسية لكل منها.
    Elle comprend à peu près la nécessité pour les écoles d'exercer leur autonomie et pour les enseignants de rester neutres, mais la position par rapport au fait de porter le foulard dans d'autres contextes demeure obscure. UN وأعربت عن تفهمها التام لضرورة أن تمارس المدارس استقلالها الذاتي وأن يتصف المعلمون بصفة الحياد، ولكن الموقف بالنسبة إلى ارتداء أغطية الرأس في السياقات الأخرى ليس واضحا.
    Dans ce contexte, tous les gouvernements ont pour tâche primordiale d'élaborer des politiques propres à aider la famille et ses éléments tout en respectant son autonomie et son caractère propre. UN وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة.
    Plusieurs délégations étaient d'avis que l'UNICEF devrait coordonner ses activités tout en préservant son autonomie et son identité. UN ووافقت عدة وفود على القول بأنه ينبغي أن تقوم اليونيسيف بتنسيق أنشطتها بينما تحافظ في الوقت ذاته على استقلالها الذاتي وهويتها.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Les réunions annuelles représentent des possibilités de procéder à des échanges professionnels et de renforcer la coopération interorganisations, dans le respect de l'autonomie de chaque organisation. UN 62 - وتتيح هذه الاجتماعات السنوية فرصا لتبادل المعارف المهنية وتقاسم الممارسات الفضلى وتعزيز التعاون بين الوكالات بأسلوب يحفظ لكل منظمة استقلالها الذاتي.
    Par exemple, une femme qui se marie jeune doit souvent arrêter l’école, ce qui n’est pas sans effet par la suite sur son degré d’autonomie et de pouvoir au sein de la famille. UN فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة.
    Il a toutefois été noté que même s'il convenait de créer des synergies entre les trois Conventions, il était également important de préserver leur autonomie. UN غير أنه لوحظَ أنه مع أن التآزر بين الاتفاقيات الثلاث سيكون موضع ترحيب، من الأهمية بمكان أن يُحافَظَ على استقلالها الذاتي.
    Néanmoins, l'exercice concret de cette responsabilité est de plus en plus difficile et les pays semblent perdre de leur autonomie à mesure qu'ils s'intègrent dans une économie mondiale. UN ومع ذلك، فإن الممارسة العملية لهذه المسؤولية صعبة أكثر فأكثر، ويبدو أن البلدان تفقد استقلالها الذاتي بقدر ما تندمج في اقتصاد عالمي.
    À cette fin, le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés a contribué activement à élaborer des stratégies pour la mobilisation de fonds en faveur des organisations non gouvernementales, en vue de diversifier la base de leurs ressources et de préserver leur autonomie et leur efficacité. UN ومن أجل هذه الغاية، نشط مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نموا في العمل على وضع استراتيجيات لجمع التبرعات للمنظمات غير الحكومية بهدف تنويع قاعدة مواردها والحفاظ على استقلالها الذاتي وأدائها.
    Une disposition expresse indiquant que les États membres n'ont pas de responsabilité subsidiaire excepté dans deux cas précis refléterait mieux le caractère spécifique des organisations internationales, protégerait leur autonomie et serait dans l'intérêt collectif des membres des organisations internationales. UN ومن شأن نص صريح يفيد أن الأعضاء ليس لديهم مسؤولية فرعية ما عدا في حالتين معينتين يعكس على نحو أفضل الطابع المعيَّن للمنظمات الدولية ويحمي استقلالها الذاتي وسيكون في إطار المصلحة الجماعية لأعضاء المنظمات الدولية.
    La délégation mexicaine estime que si le PNUE se charge de promouvoir la cohérence des politiques, on court le risque de créer des mécanismes de supervision qui se situeraient au-dessus des Conférences des parties des diverses conventions et qui réduiraient d'autant leur autonomie. UN ويرى وفده أنه إذا تحمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مسؤولية تعزيز تساوق السياسة العامة فستكون هناك مجازفة تتمثل في إيجاد آليات إشرافية تكون فوق مؤتمر اﻷطراف لمختلف الاتفاقيات، وسيقوض ذلك استقلالها الذاتي.
    L'objectif premier du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies était d'accélérer la transformation, l'intégration, la diversification et la croissance économique des pays africains; de les rendre moins vulnérables aux chocs extérieurs; d'accroître leur autonomie et leur dynamisme; et de pérenniser le processus de développement. UN كان الهدف الرئيسي من برنامج الأمم المتحدة الجديد التعجيل بتحويل البلدان الأفريقية وتكاملها وتنويعها ونموها الاقتصادي، بغية التقليل من ضعفها أمام القوى الخارجية، وتعزيز استقلالها الذاتي ونشاطها، وكفالة عملية إنمائية طويلة الأمد.
    Le Programme d’action souligne aussi que les organisations non gouvernementales et leurs réseaux doivent avoir les moyens de conserver leur autonomie et de renforcer leurs capacités grâce à des consultations et à un dialogue réguliers ainsi qu’à la formation. UN ٩ - ويؤكد برنامج العمل أيضا على الحاجة إلى ضمان أن تكون للمنظمات غير الحكومية وشبكاتها القدرة على الحفاظ على استقلالها الذاتي وتعزيز قدرتها عن طريق الحوار والمشاورات المنتظمة، وكذلك من خلال التدريب.
    Nous sommes certains que cette atmosphère persistera jusqu'à la fin du processus et qu'elle permettra ainsi un transfert de pouvoir propice à la stabilité et à la prospérité futures de Macao, dans le respect de son autonomie et de son caractère unique. UN ونحن واثقون بأن هذا المناخ سيظل قائما حتى النهاية، مما يكفل أن يؤدي نقل السلطة إلى استقرار مكاو وازدهارها في المستقبل، مع احترام استقلالها الذاتي وطابعها الفريد.
    Elle invite instamment le Gouvernement iranien à coopérer avec le système et à faciliter la visite de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans les meilleurs délais et sans restriction de son autonomie. UN وحثت الحكومة الإيرانية على التعاون مع هذه المنظومة من أجل تسهيل قيام مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بزيارة إيران في أقرب فرصة ممكنة دون وضع أي معوقات أمام استقلالها الذاتي.
    Au cours des trente années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, chaque organisation voulait en effet affirmer son autonomie. UN فخلال العقود الثلاثة التي تلت الحرب العالمية الثانية، كان هناك اتجاه عام يتمثل في قيام كل منظمة بتأكيد استقلالها الذاتي.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    :: La maîtrise qu'ont les femmes de leur travail et de leur revenu, comme leur degré d'autonomie décisionnelle en ce qui concerne le travail rémunéré et non rémunéré, le fait qu'elles gèrent elles-mêmes ou non leur rémunération et contrôlent les dépenses du ménage; UN مدى سيطرة المرأة على عملها ودخلها ومن ذلك مستوى استقلالها الذاتي في تحديد العمل المأجور وغير المأجور وما إذا كانت ستتولى بنفسها التصرف في أجورها ثم سيطرتها على نفقات الأسرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد