Certaines affaires sensibles à caractère politique ont également suscité des doutes quant à l'indépendance du système judiciaire. | UN | وقد أثارت بعض الإجراءات في القضايا الحساسة سياسيا أيضا تساؤلات حول استقلال النظام القضائي. |
Cela passe par l'acceptation de la médiation de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe pour l'organisation du dialogue entre le Gouvernement et l'opposition et le début de ce dialogue, de nouvelles améliorations au projet de loi sur les médias, ainsi qu'une réforme de la législation électorale et l'indépendance du système judiciaire. | UN | ويشمل ذلك قبول قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بإدارة الحوار بين الحكومة والمعارضة وبدء الحوار، وزيادة تحسين مشروع قانون وسائط اﻹعلام فضلا عن إصلاح قانون الانتخابات وكفالة استقلال النظام القضائي. |
AF soutient que l'indépendance du système judiciaire reste un défi, notamment du fait que certains membres du personnel judiciaire sont des individus n'ayant pas la nationalité qatarienne et étant employés sur des contrats temporaires. | UN | 37- ترى منظمة الكرامة أن استقلال النظام القضائي لا يزال يشكل تحدياً، لا سيما بالنظر إلى أن بعض العاملين في سلك القضاء من أفراد من غير المواطنين يعملون بعقود مؤقتة. |
75. La République de Corée a noté avec satisfaction les efforts de réforme en cours et s'est enquise des mesures prises pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 75- وأعربت جمهورية كوريا عن تقديرها للجهود الإصلاحية الجارية واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان استقلال النظام القضائي. |
118.88 Adopter et appliquer les lois concernant le statut des juges et des procureurs, l'organisation de la justice et le fonctionnement des tribunaux, ainsi que le Haut Conseil de la magistrature, afin de garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire (France); | UN | 118-88- اعتماد وتنفيذ القوانين المتعلقة بمركز القضاة وأعضاء النيابة العامة والقوانين المتعلقة بتنظيم القضاء وتسيير أعمال المحاكم والقوانين المتعلقة بالمجلس الأعلى للقضاء من أجل ضمان استقلال النظام القضائي (فرنسا)؛ |
De son côté le Gouvernement doit déclarer sans équivoque à la communauté internationale et au peuple cambodgien qu'il reconnaît l'obligation que lui imposent le droit et la morale de mettre un terme aux atteintes aux droits de l'homme et de respecter l'indépendance de la justice et des autorités chargées des poursuites. | UN | ويجب على الحكومة، من جانبها، أن تعلن بشكل لا لبس فيه أمام المجتمع الدولي وشعب كمبوديا التزامها، القانوني والمعنوي، بوقف انتهاك الحقوق وباحترام استقلال النظام القضائي وسلطات الادعاء العام. |
Il reste à voir si le Parlement va rapidement ratifier la législation proposée pour renforcer l'indépendance du secteur judiciaire, qui comprend notamment une loi portant création d'un Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وهناك محك آخر يتمثل في ما إذا كان البرلمان سيصدق سريعا على مشاريع قوانين من شأنها أن تعزز استقلال النظام القضائي. وتشمل هذه المشاريع قانونا ينشئ المجلس الأعلى للقضاة. |
On observe aussi un lien direct entre l'impunité et le manque d'indépendance du système judiciaire. | UN | وهنالك أيضاً صلة مباشرة بين الإفلات من العقاب ونقص استقلال النظام القضائي في البلد. |
En Inde, les droits de l'homme sont non seulement garantis par la Constitution, mais également renforcés par l'indépendance du système judiciaire, la liberté dont jouit la presse et la participation de la société civile. | UN | وحقوق الإنسان في الهند لا يكفلها الدستور وحده، بل يعززها أيضا استقلال النظام القضائي وحرية الصحافة ومشاركة المجتمع المدني. |
Elle a recommandé au Burkina Faso d'intensifier ses efforts pour renforcer le système de protection des droits de l'homme, lutter contre l'impunité et garantir l'indépendance du système judiciaire. | UN | وأوصت السويد بأن تكثف بوركينا فاسو من جهودها من أجل تعزيز نظام حماية حقوق الإنسان، ومكافحة الإفلات من العقاب وضمان استقلال النظام القضائي. |
Il est fréquent que le contrôle juridictionnel des actes de l'exécutif soit affaibli par des mesures dont l'objet est de miner l'indépendance du système judiciaire pendant les périodes de crise. | UN | وفي كثير من الأحيان، يتم إضعاف رقابة القضاء لما تقوم به السلطة التنفيذية بواسطة تدابير القصد منها تقويض استقلال النظام القضائي أثناء الأزمات. |
Le Rapporteur spécial est également alarmé de constater que, bien souvent, les réformes du pouvoir judiciaire, loin de renforcer l'indépendance du système judiciaire, tendent en dernière analyse à y faire obstacle. | UN | 27 - ولاحظ المقرر الخاص أيضا ببالغ القلق أن عمليات إصلاح السلطة القضائية كثيرا ما تفضي إلى الحد من استقلال النظام القضائي بدلا من التقدم نحو تعزيزه. |
53. M. Alsaana (Koweït) dit que la Constitution et les lois garantissent l'indépendance du système judiciaire. | UN | 53- السيد السعنة (الكويت) قال إن أحكام الدستور والقوانين تضمن استقلال النظام القضائي. |
Le Rapporteur spécial entend par l'expression < < système juridique bien développé > > un système conforme aux normes établies régissant l'indépendance du système judiciaire et juridique. | UN | 54 - وتعبير " نظام قضائي مكتمل النمو " يعني، لدى المقررة الخاصة، نظاماً قضائياً مطابقا للقواعد السارية التي تنظم استقلال النظام القضائي والقانوني. |
Il se félicite à cet égard de la Déclaration de la the réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit aux niveaux national et international (A/67/L.1*), en particulier des références qui y sont faites à l'importance de l'indépendance du système judiciaire et à la nécessité de faire en sorte que les institutions judiciaires répondent davantage aux besoins de tous les individus. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يرحب بالإعلان الصادر عن الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي (A/67/L.1*)، وبخاصة إشارته إلى أهمية استقلال النظام القضائي والحاجة إلى جعل مؤسسات العدالة أكثر استجابة لاحتياجات الأفراد كافة. |
Un aspect important de l'indépendance de la justice a trait à la responsabilité exclusive des juges dans la gestion de leurs activités judiciaires. | UN | 126 - ومن الجوانب المهمة في استقلال النظام القضائي هو أنه يجعل القضاة هم المسؤولون أولا وأخيرا عن إدارة أنشطتهم القضائية. |
Les modestes progrès réalisés ces dernières années sur la voie de l'indépendance du secteur judiciaire ont été compromis par plusieurs événements qui se sont produits au cours de la période considérée. | UN | 21 - وتعرضت للخطر المكاسب القليلة التي تم تحقيقها خلال السنوات الأخيرة في اتجاه استقلال النظام القضائي نتيجة لعدة أحداث وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |