Le Rapporteur spécial a observé avec préoccupation que le maintien en détention de certaines personnes pouvait être lié à leur action de défense des droits de l'homme et à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression. | UN | ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير. |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
La source considère que le maintien en détention de M. Kadhafi constitue une privation de liberté au regard de la résolution 1997/50 de la Commission des droits de l'homme. | UN | 18- ويعتبر المصدر أنّ استمرار احتجاز السيد القذافي يشكل سلباً للحرية بمقتضى قرار لجنة حقوق الإنسان سابقاً 1997/50. |
Le Gouvernement n'a pas dit pour quelle raison la détention prolongée de M. Garcia était nécessaire ou satisfaisante au regard de l'ordre public ou de la sécurité nationale. | UN | ولم تقدم الحكومة أسباباً تبين بالتحديد لماذا يكون استمرار احتجاز السيد غارسيا أمراً ضرورياً أو ملائماً لحماية النظام العام أو الأمن الوطني. |
C'est le juge qui décidera du maintien en détention ou de la libération avec ou sans caution des personnes placées en garde à vue. | UN | والقاضي هو الذي يقرر استمرار احتجاز الشخص المعني أو الإفراج عنه بكفالة أو بدون كفالة. |
7. Toujours selon la source, les autorités de Daowai justifient le maintien en détention de M. Xing en expliquant qu'il souffre d'un trouble psychiatrique ou d'une maladie mentale. | UN | 7- وفقاً للمصدر، بررت سلطات داواي استمرار احتجاز السيد شينغ بحجّة أنه يعاني من اضطراب نفسي أو مرض عقلي. |
La source affirme que le maintien en détention de M. Palani ne repose sur aucun fondement en droit et est contraire aux normes internationales applicables. | UN | 8- يدعي المصدر أن الأسس القانونية التي تبرر استمرار احتجاز السيد بالاني ليست مطابقة للقواعد والمعايير الدولية السارية. |
Toutefois, le maintien en détention de 114 autres personnes demeure très préoccupant, compte tenu en particulier du fait qu'elles n'ont pas encore été inculpées et que seules certaines d'entre elles sont détenues en vertu du règlement d'exception. | UN | وبالرغم من هذا فإن استمرار احتجاز 114 آخرين يعد مصدر قلق شديد، وخاصة لأنهم ستوجه لهم الاتهامات فيما بعد، وأن بعضهم فقط هم المحتجزون بمقتضى لائحة الطوارئ. |
Leur droit est actuellement violé et le maintien en détention de toutes les personnes qui se trouvent à Guantánamo Bay représente une privation arbitraire de liberté en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ويتعرض هذا الحق للانتهاك في الوقت الراهن، وإن استمرار احتجاز جميع الأشخاص المحتجزين في غوانتانامو يعتبر بمثابة احتجاز تعسفي ينتهك المادة 9 من هذا العهد. |
L'Union européenne condamne le maintien en détention de Daw Aung San Suu Kyi et regrette que, bien qu'un petit nombre de prisonniers politiques aient été relâchés, un grand nombre soient encore détenus. | UN | يدين الاتحاد الأوروبي استمرار احتجاز داو أونغ سوكي ويأسف من أنه رغم الإفراج عن حفنة من السجناء السياسيين، فإن عددا كبيرا منهم لا يزال قيد الاحتجاز. |
12. La source affirme que le maintien en détention de M. Abdi est arbitraire. | UN | 12- ويدعي المصدر أن استمرار احتجاز السيد عبدي إجراء تعسفي. |
De même, la source a établi que le maintien en détention de Jegasothy et Sutharsini Thamotharampillai résulte du non-respect de la conclusion des procédures judiciaires. | UN | وبنفس الطريقة، أثبت المصدر أن استمرار احتجاز جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي ناتج عن عدم الامتثال لنتيجة الإجراءات القضائية. |
i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d’évasion, de la gravité de l’infraction et des chances de voir l’appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l’accusé pendant la procédure d’appel; | UN | `١` للدائرة الابتدائية، بناء على طلب من المدعي العام، أن تقرر استمرار احتجاز الشخص إلى حين البت في الاستئناف، وذلك في الظروف الاستثنائية وبمراعاة جملة أمور، ومنها وجود احتمال كبير لفرار الشخص ومدى خطورة الجريمة المنسوب إليه ارتكابها ومدى احتمال نجاح الاستئناف؛ |
la détention prolongée de personnes déclenche pour les autorités l'obligation d'établir sans délai si des soupçons de nature criminelle peuvent être confirmés et, dans l'affirmative, d'inculper le suspect et de le traduire en justice. | UN | وفي حال استمرار احتجاز الشخص المعني يجب على السلطات أن تبتّ دون تأخير فيما إذا كان ممكناً تأكيد الشبهات الجنائية وأن تُوجِّه في تلك الحالة تُهماً إلى المشتبه به وتسلِّمه إلى العدالة. |
Le cadre prévoit des garanties, notamment l'examen de chaque cas de détention par un Conseil consultatif présidé par un juge de la Cour suprême, ainsi que des pouvoirs autorisant le Président singapourien à user de son droit de veto pour ce qui est de la détention prolongée d'une personne. | UN | وهناك ضمانات في الإطار المذكور، بما في ذلك نظر المجلس الاستشاري برئاسة أحد قضاة المحكمة العليا في كلّ قضية احتجاز، والسلطات الممنوحة لرئيس سنغافورة لنقض استمرار احتجاز فرد ما. |
En tout état de cause, la Cour suprême a confirmé la légalité du maintien en détention du plaignant M47. | UN | والحال أن المحكمة العليا أكدت مشروعية استمرار احتجاز المدعي م47. |
Préoccupé par le fait que M. Vincent Cochetel, Chef du Bureau du HCR dans le nord du Caucase, est toujours en captivité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار احتجاز رئيس مكتب المفوضية في شمال القوقاز، السيد فينسنت كوشيتيل، |
En conséquence, le maintien en rétention aux fins d'immigration de Mme Bakhtiyari et de ses enfants dans un centre de détention pour immigrants pendant les durées susmentionnées, sans véritable justification, était arbitraire et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، فإن استمرار احتجاز السيدة بختياري وأبنائها في مركز احتجاز المهاجرين للفترة المذكورة أعلاه، بدون مبرر مناسب، كان تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le fait que plus de 300 personnes aient été exécutées après avoir été reconnues coupables d'infractions liées aux stupéfiants est extrêmement préoccupant. Il en va de même du maintien en détention d'un grand nombre de journalistes et de blogueurs, dont quatre ont été condamnés à mort. | UN | وكان إعدام ما يربو على 300 شخص إرتئي أنهم مذنبون في جرائم تتعلق بالمخدرات، وكذلك استمرار احتجاز عدد كبير من الصحفيين والمدونين، والحكم على 4 منهم بالإعدام، مدعاة للقلق الشديد. |
Il objecte que la décision de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan ne représente pas une base juridique suffisante pour affirmer que, quand quelqu'un est resté dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée précise, son maintien en détention au-delà de cette durée constitue automatiquement un traitement cruel et inhumain, en violation de la Constitution jamaïcaine. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حكم اللجنة القضائية لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ليس مرجعا لافتراض أن استمرار احتجاز شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لمدة فترة محددة من الزمن يشكل بذاته معاملة قاسية ولا إنسانية مخالفة لدستور جامايكا. |
Quelle qu'ait pu être la justification de la détention initiale, par exemple la vérification de l'identité, l'État partie n'a pas, de l'avis du Comité, démontré, pour chaque cas, que la détention continue pour une durée indéterminée était légitime. | UN | ومهما كان مبرر الاحتجاز الأولي، كأن يكون لأغراض التحقق من الهوية والمسائل الأخرى، فإن الدولة الطرف لم تُثبت في نظر اللجنة ما يبرر استمرار احتجاز كل واحد منهم إلى أجل غير مُسمى. |
Quelle qu'ait pu être la justification de la détention initiale, par exemple la vérification de l'identité, l'État partie n'a pas, de l'avis du Comité, démontré, à titre individuel, que leur détention continue pour une durée indéterminée était légitime. | UN | ومهما كان مبرر الاحتجاز الأولي، كأن يكون لأغراض التحقق من الهوية والمسائل الأخرى، فإن الدولة الطرف لم تُثبت في نظر اللجنة ما يبرر استمرار احتجاز كل واحد منهم إلى أجل غير مُسمى. |