Le Groupe a jugé important de poursuivre les efforts visant à faire de la désertification une question prioritaire en soi pour le Fonds. | UN | وارتأى الفريق ضرورة استمرار الجهود من أجل جعل التصحر قضية ذات أولوية بحكم خصائصها داخل مرفق البيئة العالمية. |
Un plan d'action a été adopté à Bali en 2007, et il importe de poursuivre les efforts. | UN | وقد اعتُمدت في بالـي في عام 2007 خارطة طريق، وينبغي استمرار الجهود للمحافظة على الزخم. |
Ils ont souligné qu'il importait de poursuivre les efforts tendant à renforcer le processus de démocratisation et à consolider les structures institutionnelles en place. | UN | وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة. |
Un certain nombre de représentants se sont félicités de la poursuite des efforts visant à créer des synergies entre accords multilatéraux sur l'environnement, citant en particulier les travaux entrepris dans le domaine des produits chimiques. | UN | وامتدح عدد من الممثلين استمرار الجهود المبذولة لتعزيز التضافر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، مستشهدين في ذلك على وجه الخصوص بالعمل الذي يجري الاضطلاع به في مجموعة المواد الكيميائية. |
C'est une adaptation d'un concept général de stratégie tiré des milieux d'affaires qui indique la continuité des efforts entrepris au titre de la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000. | UN | وهي تكييف للمفهوم العام للاستراتيجية المستمدٍ من بيئة الأعمال ويشير إلى استمرار الجهود التي بدأت في إطار الاستراتيجية العالمية لتوفير المأوى حتى عام 2000. |
La question est cependant si complexe et difficile que, malgré des efforts continus et toujours plus opiniâtres, il reste bien davantage à faire. | UN | بيد أن هذه القضية على درجة من التعقيد والصعوبة تستلزم، رغم استمرار الجهود وازديادها، قدرا إضافيا كبيرا من العمل. |
La sécurité de l'Europe tire profit des efforts constants qui sont déployés dans le monde en matière de désarmement. | UN | إن أمن أوروبا يستفيد من استمرار الجهود العالمية لنزع السلاح. |
Nous nous félicitons de la poursuite de l'action conjointe de l'ONU et l'OUA. | UN | ونحن نؤيد استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Ils ont souligné qu'il importait de poursuivre les efforts tendant à renforcer le processus de démocratisation et à consolider les structures institutionnelles en place. | UN | وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة. |
Il souligne l’importance de poursuivre les efforts en République centrafricaine afin de résoudre de façon pacifique et démocratique, conformément aux Accords de Bangui, les antagonismes qui demeurent. | UN | ويؤكد على أهمية استمرار الجهود في جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل إيجاد تسوية سلمية وديمقراطيــة للمسائل المعلقة المثيرة للنزاع، وفقا لاتفاقات بانغي. |
Il a souligné qu'il convenait de poursuivre les efforts visant à promouvoir les droits des personnes vulnérables et à résoudre certaines questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | وأشارت إلى ضرورة استمرار الجهود من أجل معالجة قضايا حقوق المستضعفين والمساواة بين الجنسين. |
D'où d'ailleurs la nécessité de poursuivre les efforts d'information et de mieux définir, en particulier, les notions et les terminologies qui pouvaient donner lieu à des interprétations erronées. | UN | وجاء دليلا على ضرورة استمرار الجهود ﻹبلاغ وإيضاح الحقائق والتعاريف وخصوصا بالنسبة للمفاهيم والمصطلحات التي يمكن أن تظل مثارا لسوء التفاهم. |
D'où d'ailleurs la nécessité de poursuivre les efforts d'information et de mieux définir, en particulier, les notions et les terminologies qui pouvaient donner lieu à des interprétations erronées. | UN | وجاء دليلا على ضرورة استمرار الجهود لإبلاغ وإيضاح الحقائق والتعاريف وخصوصا بالنسبة للمفاهيم والمصطلحات التي يمكن أن تظل مثارا لسوء التفاهم. |
Il souligne l'importance de poursuivre les efforts en République centrafricaine afin de résoudre de façon pacifique et démocratique, conformément aux Accords de Bangui, les antagonismes qui demeurent. | UN | ويؤكد على أهمية استمرار الجهود في جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل إيجاد تسوية سلمية وديمقراطيــة للمسائل المعلقة المثيرة للنزاع، وفقا لاتفاقات بانغي. |
La délégation togolaise se réjouit aussi de l'entrée en vigueur imminente du Traité de Tlatelolco et encourage la poursuite des efforts pour l'élaboration d'instruments analogues en vue de l'établissement, dans d'autres parties du monde, de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ويرحب وفد توغو أيضا بالبدء الوشيك لنفاذ معاهدة تلاتيلولكو، ويشجع استمرار الجهود لصياغة صكوك مماثلة بغية إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أجزاء أخرى من العالم. |
Elles ont estimé qu'il était judicieux de donner la priorité à la survie des enfants et l'amélioration de la santé maternelle et infantile, ainsi qu'à la poursuite des efforts destinés à faciliter l'accès à une éducation primaire de qualité, en particulier pour les filles, en Afrique centrale comme en Afrique de l'ouest. | UN | واعتبر بقاء الطفل وتحسين صحة اﻷم والطفل، باﻹضافة إلى استمرار الجهود الرامية إلى تحسين إتاحة التعليم اﻷساسي ذي النوعية الجيدة، وبخاصة للفتيات، أولويات صحيحة لمنطقتي غرب ووسط أفريقيا. |
Nous appuyons les travaux entrepris par l'AIEA pour mettre en place un mécanisme de surveillance à long terme de l'Iraq, qui est essentiel à la poursuite des efforts entrepris pour saper toute tentative que pourrait faire à l'avenir ce pays en vue d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | ونحن نؤيد ما قامت به الوكالة من إقامة آلية للرصد الطويل اﻷمد في العراق، وهو أمر حيوي من أجل استمرار الجهود الرامية لتعويق امتلاك العــراق ﻷسلحة التدمير الشامل في المستقبل. |
Lorsque la pénurie de ressources entrave la continuité des efforts, ce qui compromet la viabilité à long terme, il convient d'examiner soigneusement les risques et de bien planifier la mobilisation des ressources. | UN | وحيثما عطل نقص الموارد استمرار الجهود على نحو تتقلص معه فرص تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل، وجب النظر بعناية في سبل إبعاد هذا الاحتمال، ووجب التخطيط المناسب لتعبئة الموارد. |
L'une des raisons possibles de cette situation réside dans les efforts continus poursuivis par les entreprises pour accroître leur productivité, ce qui s'est traduit par la création d'emplois moins nombreux, malgré l'accélération de la croissance. | UN | وقد يكون من أسباب ذلك استمرار الجهود التي تبذلها دوائر الأعمال لزيادة إنتاجيتها مما أدى إلى خلق فرص عمل أقل بالرغم من استئناف النمو. |
Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé des efforts constants déployés depuis le début de l'occupation pour modifier la composition démographique de la vieille ville de Jérusalem et des quartiers périphériques et pour détruire son identité palestinienne. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الجهود المبذولة منذ بدء الاحتلال لتغيير التكوين الديموغرافي لمدينة القدس القديمة واﻷماكن المحيطة بها ولتدمير هويتها الفلسطينية. |
J'ai l'honneur de me référer à la poursuite de l'action menée par mon Envoyé spécial pour le Darfour, Jan Eliasson. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم بشأن استمرار الجهود التي يبذلها السيد يان إلياسون، مبعوثي الخاص إلى دارفور. |
L'Administrateur a le plaisir d'annoncer que des progrès ont été accomplis sur presque tous les plans et que le PNUD fait le nécessaire pour régler les problèmes encore en suspens. | UN | ويُسعد مدير البرنامج الإعلان عن إحراز تقدم في معظم المجالات وعن استمرار الجهود الرامية لمعالجة المسائل التي لا تزال معلقة. المرفق |
25. Souligne combien il importe de s'efforcer sans cesse de réduire le poids relatif des dépenses d'administration dans le budget ordinaire, afin de dégager le plus possible de ressources à consacrer aux visées des programmes ; | UN | 25 - تشدد على أهمية استمرار الجهود للحد من التكاليف الإدارية كنسبة من الميزانية العادية، بهدف إتاحة أقصى حد من الموارد للأغراض البرنامجية؛ |
En outre, ils doivent manifester la volonté politique requise pour soutenir les efforts déployés. | UN | وبالمثل، يجب أن تبدي جميع البلدان الإرادة السياسية اللازمة لحفز استمرار الجهود المبذولة. |
les efforts se poursuivent; cela ne signifie pas pour autant qu'il faille s'en tenir là. | UN | ولا يعني ذلك أن استمرار الجهود يعد استجابة كافية. |