Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | " وإذ يري أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Profondément préoccupée de voir que la situation financière de l'Office demeure critique, ce qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence et des programmes humanitaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ والبرامج الإنسانية، |
La Hongrie reste gravement préoccupée par la prolongation de la situation dramatique touchant la sécurité en Iraq. | UN | هنغاريا تظل تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار الحالة المأساوية في العراق. |
La Turquie est contre le maintien du statu quo. | UN | وتعارض تركيا استمرار الحالة الراهنة. |
Constatant avec inquiétude que les conditions de sécurité restent précaires... | UN | يعرب عن قلقه إزاء استمرار الحالة الأمنية غير المستقرة والمتقلبة ... |
Considérant que le maintien de la situation en Sierra Leone risque d'accroître le nombre de réfugiés sierra-léoniens dans les États membres voisins, menaçant la paix et la sécurité internationales dans la sous-région; | UN | إذ ترى أن استمرار الحالة في سيراليون يمكن أن يزيد من عدد اللاجئين السيراليونيين في الدول اﻷعضاء المجاورة؛ مما يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
Ce que la Turquie endure est dû fondamentalement à la poursuite de la situation anormale qu'imposent les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne dans la région en coopération avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيه يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع الحكومة التركية. |
Il s'est en outre vivement inquiété de la poursuite de la grave crise humanitaire que connaissait le pays. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه الشديد إزاء استمرار الحالة الإنسانية القاسية في البلد. |
la persistance d'une situation socio-économique précaire sur le continent africain résulte des circonstances uniques dans lesquelles nous nous trouvons. | UN | ويعزى استمرار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية المزعزعة في القارة الافريقية الى الظروف الفريدة التي نجد أنفسنا فيها. |
Profondément préoccupée également par la persistance de la situation financière désastreuse de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الأساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
L'expérience acquise en matière de contrôle et d'analyse de la situation financière de l'ensemble de l'Organisation a mis en évidence la nécessité d'une analyse et de projections plus approfondies et plus transparentes, compte tenu de la persistance de la situation financière précaire à laquelle se heurte l'Organisation. | UN | وقد أظهرت الخبرة المكتسبة في مجال رصد وتحليل الحالة المالية العامة للمنظمة أن ثمة حاجة لمزيد من التحليل والتنبؤات على نحو أشد كثافة وشفافية في ضوء استمرار الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة. |
Les problèmes dont souffre la Turquie tiennent pour l'essentiel à la persistance de la situation malsaine que les États-Unis et la Grande-Bretagne imposent dans la région, de concert avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
Profondément préoccupée par la persistance de la situation financière désastreuse de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence et des programmes de développement, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرار توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
La coopération internationale est primordiale, car la persistance de la situation actuelle creuse le fossé entre pays riches et pays pauvres et la mondialisation entraîne la marginalisation des pays en développement, particulièrement de ceux qui sont les moins avancés. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي على جانب كبير من الأهمية وذلك لأن استمرار الحالة القائمة من شأنه توسيع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة وأن العولمة تسفر عن تهميش البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
Profondément préoccupée par la persistance de la situation financière désastreuse de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence et des programmes de développement, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرار توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profondément préoccupée de voir que la situation financière de l'Office demeure critique, ce qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence et des programmes humanitaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثـَّـرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ والبرامج الإنسانية، |
Profondément préoccupée de voir que la situation financière de l'Office demeure critique, ce qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence et des programmes humanitaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ والبرامج الإنسانية، |
Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛ |
Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛ |
C'est sans doute demander beaucoup, mais au vu des conséquences du maintien du statu quo, il faut absolument que l'ensemble de la communauté des Nations Unies trouve une solution à une crise sanitaire mondiale qui a causé la perte de millions de vies précieuses et innocentes. | UN | وقد يكون من المغالاة أن يُطلب ذلك، ولكن عواقب استمرار الحالة الراهنة تحتم على مجتمع الأمم المتحدة أن تتضافر جهوده لإيجاد حل لهذه الأزمة الصحية العالمية التي أودت بأرواح ثمينة لملايين الأبرياء. |
Constatant avec inquiétude que les conditions de sécurité restent précaires et rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement ivoirien d'assurer la paix et la stabilité et de protéger la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الحالة الأمنية غير المستقرة والمتقلبة، وإذ يشير إلى أن حكومة كوت ديفوار تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
La position du Comité au sujet du rétablissement des montants réduits est qu'il revient au Secrétaire général de démontrer dans chaque cas que le rétablissement était nécessaire, notamment en montrant de façon convaincante que le maintien de la situation actuelle entraînerait des conséquences négatives pouvant être évitées (voir plus haut, par. 47). | UN | وموقف اللجنة من إعادة المبالغ التي اقتُطعت من الميزانية هو أن الأمين العام يتحمل، في كل حالة، مسؤولية إظهار ضرورة إعادة المبالغ بتقديم حجج مقنعة تُثبت أن استمرار الحالة الراهنة ستترتب عليه نتائج سلبية يمكن تفاديها (انظر الفقرة 47 أعلاه). |
Le Yémen doit faire face à l'arrivée de milliers de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique, et pour la plupart de Somalie. Mon pays est parfaitement conscient des incidences négatives que la poursuite de la situation en Somalie peut avoir sur la situation humanitaire, politique et en matière de sécurité au Yémen et dans la région. | UN | وتعاني الجمهورية اليمنية تدفُّق الآلاف من اللاجئين من القرن الأفريقي، ومعظمهم من الصومال، كما تدرك خطورة استمرار الحالة في الصومال، بمختلف جوانبها الأمنية والسياسية والإنسانية على اليمن والمنطقة. |
< < Le Conseil s'inquiète vivement de la poursuite de la grave crise humanitaire que connaît le Kenya et demande que les réfugiés et les déplacés soient protégés. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء استمرار الحالة الإنسانية القاسية في كينيا ويدعو إلى حماية اللاجئين والمشردين داخليا. |
Le chiffre officiel de 28,1 % témoigne de la persistance d'une situation économique catastrophique. | UN | ويعكس الرقم الرسمي البالغ 28.1 في المائة استمرار الحالة الاقتصادية المريعة(4). |