ويكيبيديا

    "استمرار الحصار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la poursuite du blocus
        
    • maintien de l'embargo
        
    • maintien du blocus
        
    • la persistance du blocus
        
    • la poursuite de l'embargo
        
    • poursuite du siège
        
    • poursuite du blocus empêchant
        
    • que le blocus
        
    la poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. UN كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية.
    Le Zimbabwe s'associe aux autres membres de l'Organisation des Nations Unies pour exprimer sa profonde inquiétude devant la poursuite du blocus économique imposé à Cuba. UN تنضم زمبابوي إلى بقية أعضاء الأمم المتحدة في الإعراب عن قلقها البالغ إزاء استمرار الحصار الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا.
    En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا.
    Nous réitérons aussi notre préoccupation au sujet du maintien de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba. UN ونكرر الإعراب عن قلقنا إزاء استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    Nous sommes convaincus que le maintien du blocus commercial et économique imposé contre Cuba par les États-Unis est un vestige de la guerre froide et doit cesser. UN ونحن مقتنعون بأن استمرار الحصار التجاري والاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة ولا بد من وقفه.
    Le Gouvernement de la République de Guinée demeure préoccupé par la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé depuis des décennies au peuple cubain. UN لا تزال حكومة جمهورية غينيا تشعر بالقلق إزاء استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ عقود على الشعب الكوبي.
    Il demande aussi que les enfants d'Iraq soient compensés pour les dommages directs ou indirects qu'ils subissent du fait de la poursuite de l'embargo et de l'agression. UN كما تطالب بتعويض أطفال العراق عما أصابهم من أضرار مباشرة أو غير مباشرة جراء استمرار الحصار والعدوان.
    La poursuite du siège entraîne d'immenses souffrances humaines et constitue l'obstacle le plus important à de véritables pourparlers de paix. UN إن استمرار الحصار يسبب معاناة إنسانية هائلة، وهو يمثل أكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام مجدية.
    Outre les destructions visibles de maisons, usines, puits, écoles, hôpitaux, postes de police et autres bâtiments publics, le spectacle de familles entières, personnes âgées et enfants compris, vivant encore au milieu des débris de leur ancien logement − la poursuite du blocus empêchant toute reconstruction − prouvait assez l'impact prolongé des opérations sur les conditions d'existence de la population de Gaza. UN وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن المشهد المأساوي للأسر، بمن فيهم المسنون والأطفال، التي ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كان دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة.
    La situation actuelle dans la bande de Gaza relève de la catastrophe humanitaire, notamment en raison de la poursuite du blocus imposé par Israël, qui constitue un châtiment collectif à l'encontre de la population civile. La bande de Gaza s'est elle-même transformée en une énorme prison. UN إن الحالة الراهنة في قطاع غزة قد بلغت مستوى الكارثة الإنسانية، ولا سيما مع استمرار الحصار الإسرائيلي الذي يشكل عقابا جماعيا للسكان المدنيين في القطاع، القطاع الذي تحول بحد ذاته إلى سجن كبير.
    Nous voyons avec consternation la poursuite du blocus de Gaza, qui viole les droits à la libre circulation, au logement, à l'alimentation, à l'eau, à l'emploi, à la santé et à l'éducation, et qui est insoutenable à tous les égards. UN ومما يثير جزعنا استمرار الحصار المضروب حول غزة، الذي ينتهك الحق في حرية التنقل والإسكان والغذاء والمياه والعمالة والرعاية الصحية والتعليم.
    En 2009, les programmes de secours d'urgence mis en place dans la bande de Gaza ont été considérablement élargis pour répondre aux besoins humanitaires liés à la poursuite du blocus et à l'opération israélienne lancée en décembre 2008. UN 15 - وخلال عام 2009، تم توسيع نطاق برامج الطوارئ في قطاع غزة إلى حد كبير لتلبية الاحتياجات الإنساية المترتبة على استمرار الحصار والعملية التي قامت بها إسرائيل في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Le vote israélien pour la poursuite du blocus imposé à Cuba de manière unilatérale apporte au monde la preuve directe qu'Israël se sert du blocus imposé à Cuba pour tenter désespérément de justifier le blocus que lui-même impose à Gaza et que la communauté internationale condamne également. UN إن التصويت الإسرائيلي لصالح استمرار الحصار المفروض على كوبا الأحادي الجانب، إنما يشكل اعترافا إسرائيليا مباشرا أمام العالم بأن إسرائيل تستخدم الحصار المفروض على كوبا كمحاولة يائسة لتبرير حصارها المفروض على غزة، والمرفوض دوليا أيضا.
    Outre la campagne d'implantation de colonies de peuplement agressive et illégale que mène Israël dans le territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est occupée et à ses alentours, la poursuite du blocus inhumain et illégal d'Israël contre la bande de Gaza a débouché sur des conditions de vie déplorables pour la population civile et a des effets traumatiques, notamment sur les femmes et les enfants. UN وبالإضافة إلى الحملة الاستيطانية الشرسة وغير المشروعة التي تنفذها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في القدس الشرقية المحتلة وحولها، فقد فرض استمرار الحصار غير الإنساني وغير القانوني لقطاع غزة ظروفاً معيشية متردية على السكان المدنيين وكان له وقع شديد الوطأة، خصوصا على الأطفال والنساء.
    L'Iraq a été privé de l'un et de l'autre par l'imposition et le maintien de l'embargo et l'agression militaire dont il continue à faire l'objet. UN وقد حرم العراق من هذين العنصرين بسبب استمرار الحصار والعدوان العسكري عليه.
    Le maintien de l'embargo contre Cuba constitue donc une triste continuation, dans une ère complètement différente, des tactiques de la guerre froide. UN لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية.
    La responsabilité des souffrances qu'endure le peuple iraquien en raison du maintien de l'embargo incombe donc entièrement aux États-Unis. UN لذا فإن الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية الكاملة لما يعانيه الشعب العراقي بإصرارها على استمرار الحصار الاقتصادي.
    Le Zimbabwe est d'avis que le maintien du blocus économique imposé à Cuba est indéfendable et injustifié. UN وترى زمبابوي أن استمرار الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا أمر لا يمكن الدفاع عنه أو تبريره.
    Le maintien du blocus empêche la reconstruction des infrastructures économiques qui ont été détruites. UN كما أن استمرار الحصار يعرقل إعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية التي دُمِّرت.
    Le maintien du blocus empêche la reconstruction des éléments de l'infrastructure économique qui ont été détruits. UN كما أن استمرار الحصار يعرقل إعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية التي دُمِّرت.
    Le Gouvernement de la République de Guinée demeure préoccupé par la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé depuis des décennies au peuple cubain. UN لا تزال حكومة جمهورية غينيا تشعر بالقلق إزاء استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ عقود على الشعب الكوبي.
    J'aimerais souligner que la poursuite de l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba aura pour seul effet de maintenir les fortes tensions existant entre les deux pays voisins. UN واسمحوا لي بالتشديد على أن استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لن يؤدي إلا للإبقاء على حالات التوتر الشديد بين هاتين الجارتين.
    À cet égard, la poursuite du siège de la bande de Gaza par Israël a transformé cet endroit en une vaste prison. C'est la forme la plus inhumaine de punition collective, et cela est assimilable à un crime de guerre. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة قد حوّله إلى سجن كبير، وهو أقسى شكل من أشكال العقاب الجماعي، ويعتبر جريمة حرب.
    Outre les destructions visibles de maisons, usines, puits, écoles, hôpitaux, postes de police et autres bâtiments publics, le spectacle de familles entières, personnes âgées et enfants compris, vivant encore au milieu des débris de leur ancien logement − la poursuite du blocus empêchant toute reconstruction − prouvait assez l'impact prolongé des opérations sur les conditions d'existence de la population de Gaza. UN وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن مشاهد الأسر، بشيوخها وأطفالها، وقد ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - حيث لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كانت دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة.
    L'Algérie estime en effet que le blocus économique, commercial et financier auquel Cuba fait face constitue une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État et une atteinte au droit du peuple cubain au développement. UN ونعتبر أن استمرار الحصار التجاري والاقتصادي والمالي المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية إنما يؤدي إلى نتائج عكسية لا تتفق مع روح العصر وتتعارض مع الواقع الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد