On met en cause le mandat de la FORPRONU, et celle-ci est blâmée pour la poursuite des hostilités dans le pays et pour sa passivité. | UN | فولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية أصبحت اﻵن موضعا للتساؤل. وهي تلام عن استمرار اﻷعمال العدائية في البلاد والتقاعس عن العمل. |
Profondément préoccupé par la poursuite des hostilités sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، |
Profondément préoccupé par la poursuite des hostilités sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، |
Il a réaffirmé qu'il fallait continuer à fournir une aide humanitaire à l'Afghanistan en dépit de la persistance des hostilités. | UN | كما أعاد تأكيد الحاجة إلى مواصلة تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان بالرغم من استمرار اﻷعمال العدائية. |
Le document traitait aussi de questions relatives à la lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, l'importance de l'identité dans une situation de conflit, ainsi que certains problèmes de ségrégation ethnique résultant des hostilités en cours. | UN | كما شملت الورقة مسائل تتعلق بالقضاء على الرعب في ظل احترام حقوق الإنسان، وبأهمية الهوية في ظرفية الصراع، وكذلك ببعض المشاكل المتعلقة بالفصل العنصري الناجم عن استمرار الأعمال العدائية. |
Profondément préoccupé par la poursuite des hostilités armées sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, qui vont totalement à l'encontre du plan de paix, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، مما يتعارض تماما مع خطة السلم، |
Profondément préoccupé par la poursuite des hostilités armées sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, qui vont totalement à l'encontre du plan de paix, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، مما يتعارض تماما مع خطة السلم، |
la poursuite des hostilités ne permet pas de faire toute la lumière sur ces massacres et, malheureusement, les procédures de l'ONU ne se prêtent pas à une action immédiate en pareil cas. | UN | ويعوق استمرار اﻷعمال العدائية إجراء تحقيق كامل لهذه المجازر، ومما يؤسف له، على أي اﻷحوال، أن الاجراءات المتبعة في اﻷمم المتحدة لا تتلاءم مع اتخاذ اجراء فوري في مثل هذه الظروف. |
Les efforts déployés pour mettre en place un conseil cohésif continuent toutefois de se heurter à des difficultés en raison de l’atmosphère de méfiance entre les chefs des factions à l’égard du Conseil et de la poursuite des hostilités dans l’intérieur du pays entre leurs partisans armés. | UN | ومع ذلك، تعقدت الجهود المبذولة ﻹنشاء مجلس متجانس، بسبب عدم ثقة قادة الفصائل بالمجلس وبسبب استمرار اﻷعمال العدائية في داخل البلد بين مؤيديهم المسلحين. |
Toutefois, à ce jour, mon Représentant spécial n'a pu rencontrer M. Savimbi personnellement, les diverses demandes qu'il a introduites depuis le 2 août 1993 pour se rendre à Huambo s'étant heurtées à un refus à cause de la poursuite des hostilités dans la région. | UN | على أن ممثلي الخاص لم يتمكن حتى اﻵن من لقاء الدكتور سافيمبي شخصيا، حيث أن طلباته المتكررة منذ ٢ آب/أغسطس للذهاب إلى هوامبو قد قوبلت بالاعتذار بسبب استمرار اﻷعمال العدائية هناك. |
41. la poursuite des hostilités au cours de ces derniers mois a donné lieu à de nouveaux déplacements de population et a imposé un fardeau supplémentaire aux organisations de secours au Libéria. | UN | ١٤ - أدى استمرار اﻷعمال العدائية في الشهور اﻷخيرة إلى حدوث عمليات نزوح جديدة للسكان وإلى زيادة المطالب التي تواجهها منظمات اﻹغاثة في ليبريا. |
Profondément préoccupé, toutefois, par la poursuite des hostilités militaires dans tout le pays, qui causent de grandes souffrances à la population civile et font obstacle aux activités de secours humanitaires, et qui ont retardé l'aboutissement des pourparlers de paix de Lusaka et compromis l'exécution effective du mandat de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق، مع ذلك، إزاء استمرار اﻷعمال العدائية العسكرية في جميع أنحاء إقليم أنغولا، التي تسبب معاناة واسعة النطاق للسكان المدنيين، وتعرقل جهود الاغاثة الانسانية، والتي أخرت الاختتام الناجح لمحادثات السلم في لوساكا وعوقت التنفيذ الفعال للولاية الراهنة لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، |
Profondément préoccupé, toutefois, par la poursuite des hostilités militaires dans tout le pays, qui causent de grandes souffrances à la population civile et font obstacle aux activités de secours humanitaires, et qui ont retardé l'aboutissement des pourparlers de paix de Lusaka et compromis l'exécution effective du mandat de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق، مع ذلك، إزاء استمرار اﻷعمال العدائية العسكرية في جميع أنحاء إقليم أنغولا، التي تسبب معاناة واسعة النطاق للسكان المدنيين، وتعرقل جهود الاغاثة الانسانية، والتي أخرت الاختتام الناجح لمحادثات السلم في لوساكا وعوقت التنفيذ الفعال للولاية الراهنة لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، |
Vu la poursuite des hostilités — attaques accompagnées de représailles —, le Conseil a été amené à publier le 4 mai 1995 une nouvelle déclaration dans laquelle il condamnait, entre autres, " les incursions dans la zone de séparation effectuées par les forces du Gouvernement de la République de Croatie dans les secteurs Nord et Sud et par les deux parties dans le secteur Est " . | UN | وقد أدى استمرار اﻷعمال العدائية التي تخللتها الغارات واﻷعمال الانتقامية، الى قيام المجلس بإصدار بيان لاحق في ٤ أيار/مايو ١٩٩٥ يدين فيه، في جملة أمور، " غارات قوات حكومة كرواتيا في المنطقة الفاصلة الواقعة في قطاعي الشمال والجنوب، وغارات الطرفين في قطاع الشرق " . |
Profondément préoccupé par la persistance des hostilités armées que les unités paramilitaires des Serbes de Bosnie mènent contre plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à instaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays, et tout de suite dans les villes de Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac ainsi que Srebrenica, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة التي تشنها الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية على مختلف المدن في جمهورية البوسنة والهرسك، وقد عقد العزم على كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وعلى وجه السرعة في مدن سراييفو وتوزلا وجيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة الى سريبرنيتسا، |
Profondément préoccupé par la persistance des hostilités armées que les unités paramilitaires des Serbes de Bosnie mènent contre plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à instaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays, et tout de suite dans les villes de Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac ainsi que Srebrenica, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة التي تشنها الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية على مختلف المدن في جمهورية البوسنة والهرسك، وقد عقد العزم على كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وعلى وجه السرعة في مدن سراييفو وتوزلا وجيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة الى سريبرنيتسا، |
Dans le même temps, les organisations non gouvernementales qui n'étaient pas déjà présentes dans le nord ne pouvaient atteindre Tombouctou ou Gao à cause des hostilités en cours et des restrictions imposées aux mouvements. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تتمكن المنظمات غير الحكومية، غير الموجودة بالفعل في الشمال، من الوصول إلى تمبكتو أو غاو بسبب استمرار الأعمال العدائية والقيود على الحركة. |
Ils pouvaient donc être détenus, du moins pendant la durée des hostilités. | UN | ومن ثم جاز احتجازهم على الأقل طيلة استمرار الأعمال العدائية. |