Il a exprimé sa préoccupation face à la persistance des actes de violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار ظاهرة العنف ضد المرأة. |
Le commerce devrait rebondir de 7,6 % en 2010, mais la persistance du chômage pourrait aboutir à une intensification des pressions protectionnistes. | UN | ومن المتوقّع أن تتعافى التجارة بنسبة 7.6 في عام 2010. ولكن من شأن استمرار ظاهرة البطالة أن يضاعِف من الضغوط الحمائية. |
Le Panama a reconnu les défis sociaux que la Jamaïque devait relever, en particulier au vu de la persistance de la violence et de l'insécurité. | UN | واعترفت بنما بالتحديات الاجتماعية التي تواجهها جامايكا، لا سيما استمرار ظاهرة العنف وانعدام الأمن. |
Il n'en demeure pas moins préoccupé par la persistance de mariages précoces dans l'État partie, en particulier dans les communautés de réfugiés. | UN | وتبقى اللجنة مع ذلك قلقة من استمرار ظاهرة الزواج المُبكّر في الدولة الطرف، وخاصةً في أوساط اللاجئين. |
Le Gouvernement partageait les préoccupations du Conseil concernant la persistance du phénomène des déplacements internes en Colombie. | UN | فالحكومة تشاطر المجلس شواغله بشأن استمرار ظاهرة الاختفاء الداخلي في كولومبيا. |
Néanmoins, il note avec préoccupation la persistance du travail des enfants, notamment le colportage/trafic, le travail domestique et le recours généralisé à des enfants pour effectuer des travaux manuels dans les zones minières. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق استمرار ظاهرة عمل الأطفال، بما في ذلك البيع بالتجوّل، والعمل في المنازل، وتفشي استخدام الأطفال لأغراض العمل اليدوي في مناطق التعدين. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance du phénomène transfrontalier des coupeurs de route, la circulation illicite d'armes légères et de petit calibre et d'armes de guerre ainsi que de la recrudescence du grand banditisme. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من استمرار ظاهرة قطاع الطرق عبر الحدود، وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأسلحة الحرب بطريقة غير شرعية، وازدياد أعمال اللصوصية الواسعة النطاق. |
Le Comité s’inquiète de la persistance de la violence généralisée, qui vient s’ajouter aux problèmes évoqués ci-dessus et découle du conflit armé en cours dans le pays. | UN | ٨٥٣ - وتلاحظ اللجنة باﻹضافة إلى ما تقدم استمرار ظاهرة العنف المتفشي في كامل البلد نتيجة النزاع المسلح القائم فيه. |
Finalement, étant donné la persistance du racisme et de ses manifestations dans les sports, les organisations internationales et régionales, de même que les autorités sportives internationales, régionales et nationales, doivent poursuivre leur collaboration. | UN | 66 - وفي الختام، نظرا إلى استمرار ظاهرة العنصرية وتجلياتها في مجال الرياضة، لا بد للمنظمات الدولية والإقليمية، وكذلك الهيئات الرياضية الدولية والإقليمية والوطنية أن تواصل تعاونها. |
Elle était préoccupée par la persistance du travail des enfants et par le fait que les mesures visant à promouvoir et protéger les droits des femmes n'en étaient encore qu'au stade de l'élaboration. | UN | وأعربت عن قلقها من استمرار ظاهرة عمل الأطفال ومن عدم إحراز تقدم بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها التي لا تزال في مرحلة الصياغة. |
Le Comité note avec préoccupation la persistance de la violence conjugale dans l'État partie, malgré les récentes mesures prises par celui-ci. | UN | 12- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار ظاهرة العنف الزوجي في الدولة الطرف رغم التدابير التي اتخذتها الدولة مؤخراً. |
Les données statistiques citées confirment donc la persistance d'un écart important entre le nombre de femmes et d'hommes dans de nombreuses branches de l'enseignement supérieur. | UN | وعليه، فإن البيانات الإحصائية تؤكد استمرار ظاهرة التفاوتات الكبيرة بين عدد النساء والرجال في العديد من كليات التعليم العالي. |
:: la persistance du phénomène des rebellions armées; | UN | :: استمرار ظاهرة حركات التمرد المسلحة؛ |
Elle s'est félicitée du cadre normatif intéressant qui a été mis en place en ce qui concerne les enfants, tout en s'inquiétant de la persistance du phénomène du travail des enfants dans le pays. | UN | وأقر وفد سلوفاكيا بالإطار الاشتراعي القائم بشأن الأطفال، وهو إطار يرى الوفد أنه جدير بالثناء. بيد أن سلوفاكيا أعربت عن قلقها إزاء استمرار ظاهرة عمل الأطفال في البلد. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques telles que l'enlèvement des mariées et la polygamie en dépit de l'interdiction dont elles sont frappées par la loi. | UN | 169 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ظاهرة خطف العرائس وتعدد الزوجات رغم حظر هاتين الممارستين قانونا. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques telles que l'enlèvement des mariées et la polygamie en dépit de l'interdiction dont elles sont frappées par la loi. | UN | 169 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ظاهرة خطف العرائس وتعدد الزوجات رغم حظر هاتين الممارستين قانونا. |
On observe, par ailleurs, des signes préoccupants de persistance de l'impunité. | UN | وهناك مظاهر مقلقة تدل على استمرار ظاهرة الإفلات من العقاب. |