D'après la source, le tribunal a entendu les témoignages de plusieurs personnes qui ont confirmé l'alibi de M. Pavlov. | UN | وأوردت تقارير أنّ المحكمة استمعت إلى شهادات من عدد من الأشخاص الذين أكدوا عدم وجود السيد بافلوف في مكان الجريمة. |
Elle a entendu les délégations du Gouvernement togolais et d'Amnesty International. | UN | كما استمعت إلى وفدي حكومة توغو ومنظمة العفو الدولية. |
J'ai entendu le témoignage d'autres Timorais. | UN | لقد استمعت إلى شهادة آخرين من تيمور الشرقية. |
Mais je voudrais dire aussi que j'ai écouté vos propos avec grand respect car je sais qu'ils viennent du coeur, et nous avons besoin de cela en ces jours où il y a une certaine stérilité d'idées et d'initiatives. | UN | وأود أيضاً أن أقول إنني قد استمعت إلى ما قاله بأكبر قدر من الاحترام، لأنني أعلم أن ما قاله كان ينبع من القلب. ونحن بحاجة إلى هذه العبارات في هذه الأيام، حيث يوجد جدب من حيث الأفكار والمبادرات. |
Il a également entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés. | UN | كما استمعت إلى إحاطة قدمها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح. |
Elle a entendu les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | استمعت إلى المنظمات غير الحكومية وإلى ممثلي الدول الأعضاء في اللجنة الذين أعربوا عن رغبتهم في لقائها. |
Elle a entendu les organisations non gouvernementales (ONG) ainsi que les représentants des États mmembres de la Commission qui ont souhaitées la rencontrer. | UN | استمعت إلى المنظمات غير الحكومية وإلى ممثلي الدول الأعضاء في اللجنة الذين أعربوا عن رغبتهم في لقائها. |
Elle a entendu les organisations non gouvernementales (ONG) ainsi que les représentants des États membres de la Commission qui ont souhaité la rencontrer à New York et à Genève. | UN | استمعت إلى المنظمات غير الحكومية وإلى ممثلي الدول الأعضاء في اللجنة الذين أعربوا عن رغبتهم في لقائها في نيويورك وجنيف. |
Le Comité s'est par ailleurs rendu à l'hôpital du Croissant-Rouge palestinien où il a entendu les témoignages de patients originaires des territoires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت اللجنة بزيارة مستشفى الهلال اﻷحمر الفلسطيني حيث استمعت إلى إفادات عدة مرضى من سكان اﻷراضي. |
Quand elle a entendu des pas, elle est sortie tout doucement de la camionnette et s'est cachée dessous. | UN | وبعد أن استمعت إلى صوت وقع أقدام، انسلت من السيارة واختبأت تحتها. |
Le Comité s'est par ailleurs rendu à l'hôpital du Croissant-Rouge palestinien où il a entendu les témoignages de patients originaires des territoires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت اللجنة بزيارة مستشفى الهلال اﻷحمر الفلسطيني حيث استمعت إلى إفادات عدة مرضى من سكان اﻷراضي. |
Il a également entendu les observations formulées devant lui par le Chargé d'affaires par intérim. | UN | كما استمعت إلى بيان شفوي قدمه القائم بالأعمال المؤقت للبعثة الدائمة لجزر القمر لدى الأمم المتحدة. |
J'ai entendu ce que mes collègues ont dit au sujet des effets déstabilisateurs des armes illicites dans leurs régions. | UN | ولقد استمعت إلى ما قاله الزملاء هنا عن الآثار المزعزعة للاستقرار التي تخلّفها الأسلحة غير المشروعة في مناطقها. |
J'ai écouté le représentant de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge qui a évoqué la question des mesures unilatérales seulement. | UN | لقد استمعت إلى مندوب الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Ainsi, j'ai entendu un appui ferme s'exprimer pour les perceptions suivantes. | UN | فعلى سبيل المثال، استمعت إلى دعم قوي للمفاهيم التالية. |
De fait, cette décision a été prise à l'unanimité par le collège des trois juges qui ont entendu l'affaire. | UN | وفي الواقع، فقد اتخذت هيئة المحكمة المؤلفة من ثلاثة قضاة والتي استمعت إلى القضية قرارها بالإجماع. |
Je ne sais pas. J'écoutais ma culotte craquer. | Open Subtitles | أنا لا أعرف استمعت إلى شرخ سراويل بلدي. |
J'ai écouté la cassette à plusieurs reprises pour tenter de comprendre quelque chose | Open Subtitles | استمعت إلى هذا الشريط مرارا وتكرارا لمعرفة أي شيء |
Lors de sa visite en Israël et dans les territoires occupés, elle a recueilli un nombre considérable de témoignages à ce sujet. | UN | وأثناء زيارة اللجنة إلى إسرائيل والأراضي المحتلة، استمعت إلى كم كبير من الأدلة بشأن هذه الأمور. |
ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Elle a ajouté qu'elle avait entendu l'auteur laver ses vêtements dehors, mais qu'elle ne l'avait pas vu. | UN | وذكرت أنها استمعت إلى مقدم البلاغ خارج المنزل، يقوم بغسل ملابسه، بالرغم من أنها لم تر ذلك. |
Les Pays-Bas font exception car la décision en matière de capacité y est prise par le prestataire de soins, en consultation avec son équipe, et, généralement, après avoir entendu l'avis d'un médecin indépendant. | UN | وتمثل هولندا حالة استثنائية حيث تتخذ فيها القرار بشأن الأهلية مؤسسة من مؤسسات الرعاية بالتشاور مع أعضاء فريقها وذلك، عادة بعد أن تكون المؤسسة قد استمعت إلى رأي طبيب مستقل. |
Les réquisitions et les plaidoiries des parties ont été entendues par la Chambre les 24, 25 et 26 juin 2009. | UN | كما استمعت إلى المرافعات الختامية للأطراف في 24 و 25 و 26 حزيران/يونيه 2009. |