6.2 L'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs ne peuvent affirmer être victimes d'une violation du Pacte. | UN | 6-2 وقد طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ استناداً إلى أن أصحاب البلاغ لا يستطيعون الادعاء بأهم ضحايا لانتهاك للعهد. |
De plus, s'agissant de l'application de la règle, il peut être précisé qu'il suffit que l'utilisation comporte un risque de préjudice pour autrui pour établir la responsabilité et que, partant, l'exploitant n'a pas le loisir de plaider la non-responsabilité au motif que l'utilisation en cause est une utilisation naturelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن توضيح أنه، كجزء من عملية تطبيق القاعدة، لا تتاح للمشغل إمكانية أن يطالب بالاستثناء من المسؤولية القانونية استناداً إلى أن الاستخدام المعني هو استخدام طبيعي. |
2.4 Le 23 septembre 1986, l'auteur avait intenté devant le tribunal de la ville d'Oslo (Oslo Byrett) une action en indemnisation et réparation d'un préjudice moral au motif que les arrestations dont il avait fait l'objet les 27 et 28 juillet 1984 étaient illégales. | UN | 2-4 وفي 23 أيلول/سبتمبر 1986 رفع صاحب البلاغ دعوى أمام محكمة مدينة أوسلو يطالب فيها بتعويضات عن أضرار غير مالية لحقت به استناداً إلى أن توقيفه مرتين في 27 و28 تموز/يوليه 1984 لم يكن قانونياً. |
6.3 Le Comité note que les auteurs n'ont pas fait appel du jugement des différents tribunaux de district au motif que tout recours aurait été totalement inutile. | UN | 6-3 وتشير اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يطعنوا في أحكام المحاكم المحلية المعنية استناداً إلى أن أي طعن كان من دون جدوى تماماً. |
Cette demande a été rejetée le 22 décembre 2006 au motif que le requérant n'était pas exposé à un risque justifiant le réexamen de la décision. | UN | ورُفض هذا الطلب في 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، استناداً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن معرضاً للخطر بدرجة قد تبرر إعادة النظر في القرار. |
Le Ministère de la justice a rejeté sa demande le 10 mars 2006 au motif que l'auteur n'avait pas établi qu'il < < craignait avec raison d'être persécuté > > au sens de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ورفضت وزارة العدل طلبه في 10 آذار/مارس 2006 استناداً إلى أن صاحب البلاغ لم يضع من الأسباب ما يؤكد " شعوره بخوف له ما يبررّه من التعرض للاضطهاد " ، كما ورد ذلك في المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين الصادرة في عام 1951. |
2.14 L'auteur a formé un recours en révision contre cette décision, en demandant que son extradition soit refusée au motif que le Maroc n'avait pas donné les assurances requises par l'Audiencia Nacional dans sa décision du 23 janvier 2009. | UN | 2-14 وقدَّم صاحب البلاغ طلباً لإعادة النظر في هذا القرار، والتمس رفض أمر تسليمه إلى المغرب استناداً إلى أن الضمانات التي طلبتها المحكمة العليا الوطنية في 23 كانون الثاني/ يناير 2009 لم تُقدَّم. |
Elle a ensuite déposé une demande de réexamen qui a été rejetée le 30 janvier 2004 au motif que la décision de la Commission n'était entachée d'aucune erreur. | UN | وقدمت بعد ذلك التماساً لإعادة النظر، قوبل بالرفض أيضاً في 30 كانون الثاني/يناير 2004، استناداً إلى أن اللجنة لم ترتكب أخطاءً في قرارها. |
Le Comité relève que l'auteure a invoqué la Convention dans son pourvoi en cassation devant le tribunal supérieur du travail, et que cet appel a été rejeté sans examen au fond au motif que l'auteure n'était pas représentée par un conseil comme l'exige la loi. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ قد قدمت إلى محكمة العمل العليا طعناً يثير ادعاءات بالاستناد إلى الاتفاقية، وأن هذا الطعن قد رُفض دون فحص أسسه الموضوعية استناداً إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن ممثَّلة بمحام حسبما يقتضي القانون. |
Le Ministère de la justice a rejeté sa demande le 10 mars 2006 au motif que l'auteur n'avait pas établi qu'il < < craignait avec raison d'être persécuté > > au sens de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ورفضت وزارة العدل طلبه في 10 آذار/مارس 2006 استناداً إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت من الأسباب ما يؤكد " شعوره بخوف له ما يبررّه من التعرض للاضطهاد " ، كما ورد ذلك في المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين الصادرة في عام 1951. |
4.2 Dans une lettre du 16 juillet 2010, l'État partie fait part d'observations supplémentaires et affirme de nouveau que l'auteur a été arrêté le 29 juillet 2004 et placé en détention aux fins d'interrogatoire au motif que certaines de ses activités constituaient une menace à l'ordre public. | UN | 4-2 وفي 16 تموز/يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف ملاحظات إضافية وأكدت مجدداً أن صاحب البلاغ اعتُقل يوم 29 تموز/يوليه 2004 واحتُجز بداعي استجوابه استناداً إلى أن بعض أنشطته كانت تعتبر تهديداً للسلام والأمن العامين. |
Le 3 décembre 2007, la Chambre préliminaire a confirmé la validité de l'ordonnance de placement en détention au motif que les conditions prévues à cet effet par le règlement intérieur étaient réunies et a malheureusement refusé de débattre de la question de savoir si le droit de l'accusé à être jugé dans un délai raisonnable avait été violé. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2007، أيدت الدائرة التمهيدية شرعية أمر الاحتجاز استناداً إلى أن ظروف الاحتجاز، كما تنص عليه اللوائح الداخلية، مستوفاة ورفضت، للأسف، الدخول في نقاش بشأن ما إذا كان هناك انتهاك لحق المتهم في محاكمة في غضون فترة معقولة من الزمن. |
La demande a été rejetée aussi, au motif que l'affaire n'entrait pas dans le cadre des < < circonstances exceptionnelles > > visées à l'article 15AA de la loi de 1914 sur les crimes. | UN | ورُفض الطلب استناداً إلى أن حالته لا تمثل " ظروفاً استثنائية " حسبما تقتضيه المادة 15 ألف ألف (Section 15AA of the Crimes Act) من قانون الجرائم الصادر عام 1914. |
7.3 Pour ce qui est de l'obligation d'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'avaient pas soulevé d'objection aux nouvelles règles de procédure pénale applicables devant les juridictions nationales. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سُبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد طعنت في مقبولية البلاغ استناداً إلى أن صاحبي البلاغ لم يطعنا في المواد الجديدة المتعلقة بالإجراءات الجنائية أمام محاكم الدولة الطرف. |
En effet, d'après l'État partie, l'auteur n'a, à aucun moment, invoqué même en substance devant la juridiction suprême une violation des dispositions de l'article 14 du Pacte, au motif que la citation délivrée à son encontre devant la cour d'appel aurait omis la mention de l'article 13126 du Code pénal. | UN | والواقع، كما أشارت الدولة الطرف، أن صاحب البلاغ لم يتمسك في أي وقت، ولو إجمالاً، أمام المحكمة العليا بوقوع انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد، استناداً إلى أن قرار الاتهام الموجّه ضده أمام محكمة الاستئناف قد أغفل الإشارة إلى المادة 131-26 من قانون العقوبات. |
4.2 Dans une lettre du 16 juillet 2010, l'État partie fait part d'observations supplémentaires et affirme de nouveau que l'auteur a été arrêté le 29 juillet 2004 et placé en détention aux fins d'interrogatoire au motif que certaines de ses activités constituaient une menace à l'ordre public. | UN | 4-2 وفي 16 تموز/يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف ملاحظات إضافية وأكدت مجدداً أن صاحب البلاغ اعتُقل يوم 29 تموز/يوليه 2004 واحتُجز بداعي استجوابه استناداً إلى أن بعض أنشطته كانت تعتبر تهديداً للسلام والأمن العامين. |
Il prend également note de l'allégation de partialité formulée par l'auteur au motif que la Commission électorale centrale n'aurait pas pris de mesures à l'encontre d'un candidat soutenu par le pouvoir en place qui aurait violé la législation électorale (voir par. 3.2 plus haut). | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ وجود تحيز استناداً إلى أن اللجنة الانتخابية المركزية لم تعاقب مرشحاً منافساً " من السلطات " على خرق التشريعات الانتخابية (انظر الفقرة 3-2 أعلاه). |
La Cour suprême de l'Inde a commué une condamnation à mort en prison à vie au motif que les douze ans de retard enregistrés dans le traitement du recours en grâce formé par le requérant justifiaient cette commutation. | UN | وخففت المحكمة العليا في الهند حكماً بالإعدام على شخص وحولته إلى السجن مدى الحياة استناداً إلى " أن التأخير لمدة 12 عاماً في البت في التماس العفو للمستأنف كاف لتخفيف حكم الإعدام() " . |
S'agissant de l'assassinat par des forces de la police et de l'armée de l'ensemble des 32 insurgés suspects qui avaient trouvé refuge à l'intérieur de la mosquée Krue Se en 2004, le Procureur général a renoncé, le 10 février 2009, à délivrer un acte d'accusation au motif que la force utilisée était raisonnable dans les circonstances. | UN | وفيما يتعلق بمقتل جميع المتمردين المسلحين اﻟ 32، الذين التجأوا إلى مسجد كرو سي، على يد الشرطة وأفراد الجيش في عام 2004، أصدر النائب العام أمراً في 10 شباط/فبراير 2009 بعدم مقاضاة الجناة استناداً إلى أن القوة المستخدمة كانت متناسبة مع الظروف(111). |
34. Le Comité avait recommandé de ne pas allouer d'indemnité pour l'élément de perte < < paiements ou secours à des tiers − perte de pièces détachées d'avion (intérêts à verser sur la somme adjugée) > > dans le cas des deux réclamations en question au motif que < < la perte n'est pas directe ou ne l'est que partiellement > > . | UN | 34- وأوصى الفريق بعدم منح تعويض عن بند الخسارة " المدفوعات أو الإعانات المقدمة إلى الغير - خسارة قطع غيار الطائرات (الفائدة التي منحتها المحكمة على المبلغ الذي صدر حكم بدفعه) " لصاحبي المطالبتين المذكورين استناداً إلى أن " الخسارة لا تُعتبر في جانب منها أو برمتها خسارة مباشرة " . |