ويكيبيديا

    "استناداً إلى مبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la base du principe
        
    • fondée sur le principe
        
    • conformément au principe de
        
    • en se fondant sur le principe
        
    • sur le principe de
        
    • fondé sur le principe
        
    • basés sur le principe
        
    • selon le principe de l
        
    • en invoquant le principe
        
    • sont comptabilisées selon le principe
        
    • fondé non seulement sur le principe du
        
    Nous soulignons en outre que l'APD doit être acheminée dans le cadre du système budgétaire national et correspondre aux priorités nationales sur la base du principe de la prise en main et de la conduite du processus de développement par les pays; UN ونؤكد كذلك ضرورة توجيه المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال نظام الميزنة الوطني وضرورة اتساقها مع الأولويات الوطنية استناداً إلى مبدأ تولي السلطات الوطنية زمام الأمور والقيادة في عملية التنمية؛
    L'Administration fiscale peut, sur la base du principe de réciprocité, fournir une assistance aux autorités de contrôle ou de réglementation des pays avec lesquels un traité existe. UN ويمكن لجهاز إدارة الشؤون الضريبية، استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل، أن يقدِّم المساعدة للسلطات الرقابية أو التنظيمية في البلدان الأخرى التي توجد معها معاهدة.
    Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين وإن لم يوجد اتفاق.
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Dans cette méthode, on tient compte d'un ensemble de besoins estimés essentiels pour le bien-être des ménages, en se fondant sur le principe selon lequel un ménage est pauvre s'il n'est pas en mesure de satisfaire à l'un des besoins pris en compte. UN وهو يأخذ في الاعتبار مجموعة من الشروط التي تُعتبر ضرورية في تحقيق رفاه الأسر، استناداً إلى مبدأ أن الأسرة تُعتبر فقيرة في حال عدم قدرتها على تلبية بعض المتطلبات المشمولة بالتقرير.
    Cuba répond aux demandes de transfert des procédures pénales en se fondant sur les conventions ou traités existants ou sur le principe de réciprocité. UN وتوافق كوبا على طلبات نقل الإجراءات الجنائية على أساس الاتفاقيات أو المعاهدات القائمة أو استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    En général, les États n'avaient pas besoin d'un traité pour régir l'entraide judiciaire, mais ils pouvaient fournir une assistance sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. UN وعموماً، لا تشترط الدول وجود أساس قائم على معاهدة للمساعدة القانونية المتبادَلة، بل يمكنها تقديم المساعدة استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كلِّ حالة على حدة.
    Il faut pour cela lancer un dialogue ouvert afin de formuler les justes aspirations des pays en développement, en coopération avec les pays développés et sur la base du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويستدعي ذلك إجراء حوار مفتوح يرمي إلى صوغ الطموحات المشروعة للبلدان النامية استناداً بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، استناداً إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    La lutte contre ce problème n'est pas la responsabilité exclusive d'un pays ou d'une région, mais une obligation qui concerne tous les pays et doit être l'affaire de la communauté internationale, sur la base du principe du partage des responsabilités. UN وقال إن محاربة المشكلة ليست مسؤولية قاصرة على بلد واحد أو على إقليم واحد، ولكنها التزام عالمي يجب تنفيذه من جانب المجتمع الدولي استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Ce dernier élément est particulièrement important parce que, en réalité, il est difficile de déterminer si un État qui extrade des personnes ou engage des poursuites contre elles le fait sur la base du principe aut dedere aut judicare. UN والعنصر الأخير مهم بشكل خاص، وفي الحقيقة، من الصعب تحديد ما إذا كانت دولة ما تسلم أو تحاكم شخصاً ما استناداً إلى مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين حال عدم وجود اتفاق.
    114.89 Mettre en œuvre une réforme de la santé fondée sur le principe de l'accès universel aux soins (Monaco); UN 114-89- تنفيذ إصلاح القطاع الصحي استناداً إلى مبدأ استفادة الجميع من الرعاية الصحية (موناكو)؛
    On a souligné qu'il était impératif de redoubler d'efforts et de faire preuve d'une plus ferme volonté politique, fondée sur le principe de la responsabilité collective et du partenariat mondial, si l'on voulait que les objectifs de développement soient atteints dans les délais fixés. UN 18 - شددت وفود على أن مضاعفة الإرادة والالتزام السياسيين، استناداً إلى مبدأ المسؤولية الجماعية والشراكة العالمية، أمر لا مناص منه إذا أريد بلوغ أهداف جدول أعمال التنمية ضمن المهلة الزمنية المحددة.
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN فكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Il favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée - et même renforcée - pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص بل والمعزز للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Le Bureau favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Nous estimons qu'il s'agit là d'une demande tout à fait raisonnable, qui s'appuie sur le principe de la représentativité démocratique selon une répartition proportionnelle entre les régions. UN ونرى أنها مطالب معقولة، استناداً إلى مبدأ التمثل الديمقراطي على أساس نسبي بين المناطق.
    26. Dans sa résolution 1995/13, la Commission priait le Secrétaire général de lui soumettre, à sa cinquante-deuxième session, un rapport recommandant des moyens d'instaurer entre les pays créditeurs et les pays débiteurs du système des Nations Unies, un dialogue politique fondé sur le principe de la responsabilité partagée. UN ٦٢- وكانت اللجنة قد رجت من اﻷمين العام، في قرارها ٥٩٩١/٣١ أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين يوصي فيه بطرق ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والمدينة في منظومة اﻷمم المتحدة، استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    D'autre part, elle préserve la possibilité pour des États d'établir entre eux des régimes juridiques spéciaux, basés sur le principe de la libre circulation de leurs nationaux, comme celui de l'Union européenne. UN ومن جهة أخرى، تحافظ هذه الصيغة على إمكانية إنشاء الدول نظماً قانونية خاصة فيما بينها استناداً إلى مبدأ حرية حركة مواطنيها، مثل نظام الاتحاد الأوروبي.
    21 octies. Les émissions résultant des produits ligneux récoltés sur des sites d'élimination des déchets solides sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. UN 21 مكرراً سابعاً - تُحسب انبعاثات منتجات الخشب المقطوع في مواقع التخلص من النفايات الصلبة استناداً إلى مبدأ الأكسدة الآنية.
    Le 29 avril 2008, ayant appris que X. vivait en Suisse, les autorités turques ont demandé son extradition, que la Suisse a refusée en invoquant le principe de non-refoulement. UN وفي 29 نيسان/أبريل 2008، طالبت السلطات التركية بتسليم س. بعد أن علمت بأنها تقيم في سويسرا؛ ورفضت سويسرا هذا الطلب استناداً إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    de la nécessité de créer un nouvel esprit de coopération internationale fondé non seulement sur le principe du partage des avantages, mais encore sur celui des responsabilités communes mais différenciées des pays en développement et des pays industrialisés, UN واقتناعا منها اقتناعا تاما بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد